Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава XII⇐ ПредыдущаяСтр 40 из 40
Правдивость автора. С каким намерением опубликовал он этот труд. Он порицает путешественников, отклоняющихся от истины. Автор доказывает отсутствие у него дурных целей при писании этой книги. Ответ на одно возражение. Метод насаждения колоний. Похвала родине. Бесспорное право короны на страны, описанные автором. Трудность завоевать их. Автор окончательно расстается с читателем; он излагает планы своего образа жизни в будущем, дает добрые советы и заканчивает книгу
Итак, любезный читатель, я дал тебе правдивое описание моих путешествий, продолжавшихся шестнадцать лет и свыше семи месяцев, в котором я заботился не столько о прикрасах, сколько об истине. Может быть, подобно другим путешественникам, я мог бы удивить тебя странными и невероятными рассказами, но я предпочел излагать голые факты наипростейшими способом и слогом, ибо главным моим намерением было осведомлять тебя, а не забавлять. Нам, путешественникам в далекие страны, редко посещаемые англичанами или другими европейцами, нетрудно сочинить описание диковинных животных, морских и сухопутных. Между тем главная цель путешественника - просвещать людей и делать их лучшими, совершенствовать их умы как дурными, так и хорошими примерами того, что они передают касательно чужих стран. От всей души я желал бы издания закона, который обязывал бы каждого путешественника перед получением им разрешения на опубликование своих путешествий давать перед лордом верховным канцлером клятву, что все, что он собирается печатать, есть безусловная истина по его добросовестному мнению. Тогда публика не вводилась бы больше в обман, как это обыкновенно бывает оттого, что некоторые писатели, желая сделать свои сочинения более занимательными, угощают доверчивого читателя самой грубой ложью. В юности я с огромным наслаждением прочел немало путешествий; но, объехав с тех пор почти весь земной шар и убедившись в несостоятельности множества басен на основании собственных наблюдений, я проникся большим отвращением к такого рода чтению и с негодованием смотрю на столь бесстыдное злоупотребление человеческим легковерием. И так как моим знакомым угодно было признать скромные мои усилия небесполезными для моей родины, то я поставил своим правилом, которому неуклонно следую, строжайше придерживаться истины; да у меня и не может возникнуть ни малейшего искушения отступить от этого правила, пока я храню в своей памяти наставления и пример моего благородного хозяина и других достопочтенных гуигнгнмов, скромным слушателем которых я так долго имел честь состоять.
Nec, si miserum Fortuna Sinonem Finixit, vanum etiam, mendacemque improba finget[159].
Я отлично знаю, что сочинения, не требующие ни таланта, ни знаний и никаких вообще дарований, кроме хорошей памяти или аккуратного дневника, не могут особенно прославить их автора. Мне известно также, что авторы путешествий, подобно составителям словарей, погружаются в забвение тяжестью и величиной тех, кто приходит им на смену и, следовательно, ложится поверх. И весьма вероятно, что путешественники, которые посетят впоследствии страны, описанные в этом моем сочинении, обнаружив мои ошибки (если только я их совершил) и прибавив много новых открытий, оттеснят меня на второй план и сами займут мое место, так что мир позабудет, что был когда-то такой писатель. Это доставило бы мне большое огорчение, если бы я писал ради славы; но так как моей единственной заботой является общественное благо, то у меня нет никаких оснований испытывать разочарование. В самом деле, кто способен читать описанные мной добродетели славных гуигнгнмов, не испытывая стыда за свои пороки, особенно если он рассматривает себя как разумное, господствующее животное своей страны? Я ничего не скажу о тех далеких народах, где первенствуют еху, среди которых наименее испорченными являются бробдингнежцы; соблюдать мудрые правила поведения и управления было бы для нас большим счастьем. Но я не буду больше распространяться на эту тему и предоставлю рассудительному читателю самому делать заключения и выводы. Немалое удовольствие доставляет мне уверенность, что это произведение не может встретить никаких упреков. В самом деле, какие возражения можно сделать писателю, который излагает одни только голые факты, имевшие место в таких отдаленных странах, не представляющих для нас ни малейшего интереса ни в торговом, ни в политическом отношении? Я всячески старался избегать промахов, в которых так часто справедливо упрекают авторов путешествий. Кроме того, я не смотрю на вещи с точки зрения какой-нибудь партии, но пишу беспристрастно, без предубеждений, без зложелательства к какому-нибудь лицу или к какой-нибудь группе лиц. Я пишу с благороднейшей целью просветить и наставить человечество, над которым, не нарушая скромности, я вправе притязать на некоторое превосходство благодаря преимуществам, приобретенным мной от долгого пребывания среди таких нравственно совершенных существ, как гуигнгнмы. Я не рассчитываю ни на какие выгоды и ни на какие похвалы. Я не допускаю ни одного слова, которое могло бы быть сочтено за насмешку или причинить малейшее оскорбление даже самым обидчивым людям. Таким образом, я надеюсь, что с полным правом могу объявить себя писателем совершенно безупречным, у которого никогда не найдут материала для упражнения своих талантов племена возражателей, обозревателей, наблюдателей, порицателей, ищеек и соглядатаев. Признаюсь, что мне нашептывали, будто мой долг английского подданного обязывает меня сейчас же по возвращении на родину представить одному из министров докладную записку, так как все земли, открытые подданным, принадлежат его королю. Но я сомневаюсь, чтобы завоевание стран, о которых я говорю, далось нам так легко, как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев[160]. Лилипуты, по моему мнению, едва ли стоят того, чтобы для покорения их снаряжать армию и флот, и я не думаю, чтобы было благоразумно или безопасно произвести нападение на бробдингнежцев или чтобы английская армия хорошо себя чувствовала, когда над нею покажется Летучий Остров. Правда, гуигнгнмы как будто не так хорошо подготовлены к войне - искусство, которое совершенно для них чуждо, особенно что касается обращения с огнестрельным оружием. Однако, будь я министром, я никогда не посоветовал бы нападать на них. Их благоразумие, единодушие, бесстрашие и любовь к отечеству с избытком возместили бы все их невежество в военном искусстве. Представьте себе двадцать тысяч гуигнгнмов, врезавшихся в середину европейской армии, смешавших строй, опрокинувших обозы, превращающих в котлету лица солдат страшными ударами своих задних копыт. Ибо они вполне заслуживают характеристику, данную Августу: "recalcitrat undique tutus"[161]. Но вместо предложения планов завоевания этой великодушной нации я предпочел бы, чтобы они нашли возможность и согласились послать достаточное количество своих сограждан для цивилизации Европы путем научения нас первоосновам чести, справедливости, правдивости, воздержания, солидарности, мужества, целомудрия, дружбы, доброжелательства и верности. Имена этих добродетелей удержались еще в большинстве европейских языков, и их можно встретить как у современных, так и у древних писателей. Я могу это утверждать на основании скромных моих чтений. Но существует еще и другая причина, удерживающая меня от содействия расширению владений его величества открытыми мной странами. Правду говоря, меня берет некоторое сомнение насчет справедливости, проявляемой государями в таких случаях. Например: буря несет шайку пиратов в неизвестном им направлении; наконец юнга открывает с верхушки мачты землю; пираты выходят на берег, чтобы заняться грабежом и разбойничеством; они находят безобидное население, оказывающее им хороший прием; дают стране новое название, именем короля завладевают ею, водружают гнилую доску или камень в качестве памятного знака, убивают две или три дюжины туземцев, насильно забирают на корабль несколько человек в качестве образца, возвращаются на родину и получают прощение. Так возникает новая колония, приобретенная по божественному праву. При первой возможности туда посылают корабли; туземцы либо изгоняются, либо истребляются, князей их подвергают пыткам, чтобы принудить их выдать свое золото; открыта полная свобода для совершения любых бесчеловечных поступков, для любого распутства, земля обагряется кровью своих сынов. И эта гнусная шайка мясников, занимающаяся столь благочестивыми делами, образует современную колонию, отправленную для обращения в христианство и насаждения цивилизации среди дикарей-идолопоклонников. Но это описание, разумеется, не имеет никакого касательства к британской нации, которая может служить примером для всего мира благодаря своей мудрости, заботливости и справедливости в насаждении колоний; своим высоким духовным качествам, содействующим преуспеянию религии и просвещения; подбору набожных и способных священников для распространения христианства; осмотрительности в заселении своих провинций добропорядочными и воздержанными на язык жителями метрополии[162]; строжайшему уважению к справедливости при замещении административных должностей во всех своих колониях чиновниками величайших дарований, совершенно чуждыми всякой порочности и продажности; и - в увенчание всего - благодаря назначению бдительных и добродетельных губернаторов, горячо пекущихся о благоденствии вверенного их управлению населения и блюдущих честь короля, своего государя. Но так как население описанных мной стран, по-видимому, не имеет никакого желания быть завоеванным, обращенным в рабство, истребленным или изгнанным колонистами и так как сами эти страны не изобилуют ни золотом, ни серебром, ни сахаром, ни табаком, то, по скромному моему мнению, они являются весьма мало подходящими объектами для нашего рвения, нашей доблести и наших интересов. Однако, если те, кого это ближе касается, считают нужным держаться другого мнения, то я готов засвидетельствовать под присягой, когда я буду призван к тому законом, что ни один европеец не посещал этих стран до меня, поскольку, по крайней мере, можно доверять показаниям туземцев; спор может возникнуть лишь по отношению к двум еху, которых, по преданию, видели много веков тому назад на одной горе в Гуигнгнмии и от которых, по тому же преданию, произошел весь род этих гнусных скотов; эти двое еху были, должно быть, англичане, как я очень склонен подозревать на основании черт лица их потомства, хотя и очень обезображенных. Но насколько факт этот может быть доказательным, - предоставляю судить знатокам колониальных законов[163]. Что же касается формального завладения открытыми странами именем моего государя, то такая мысль никогда не приходила мне в голову; да если бы и пришла, то, принимая во внимание мое тогдашнее положение, я, пожалуй, поступил бы благоразумно и предусмотрительно, отложив осуществление этой формальности до более благоприятного случая. Ответив, таким образом, на единственный упрек, который можно было бы сделать мне как путешественнику, я окончательно прощаюсь со всеми моими любезными читателями и удаляюсь в свой садик в Редрифе наслаждаться размышлениями, осуществлять на практике превосходные уроки добродетели, преподанные мне гуигнгнмами, просвещать еху моей семьи, насколько эти животные вообще поддаются воспитанию, почаще смотреть на свое отражение в зеркале и, таким образом, если возможно, постепенно приучить себя выносить вид человека; сокрушаться о дикости гуигнгнмов на моей родине, но всегда относиться к их личности с уважением ради моего благородного хозяина, его семьи, друзей и всего рода гуигнгнмов, на которых наши лошади имеют честь походить по своему строению, значительно уступая им по своим умственным способностям. С прошлой недели я начал позволять моей жене садиться обедать вместе со мной на дальнем конце длинного стола и отвечать (как можно короче) на немногие задаваемые мной вопросы. Все же запах еху по- прежнему очень противен мне, так что я всегда плотно затыкаю нос рутой, лавандой или листовым табаком. И хотя для человека пожилого трудно отучиться от старых привычек, однако я совсем не теряю надежды, что через некоторое время способен буду переносить общество еху-соседей и перестану страшиться их зубов и когтей. Мне было бы гораздо легче примириться со всем родом еху, если бы они довольствовались теми пороками и безрассудствами, которыми наделила их природа. Меня ничуть не раздражает вид судейского, карманного вора, полковника, шута, вельможи, игрока, политика, сводника, врача, лжесвидетеля, соблазнителя, стряпчего, предателя и им подобных; существование всех их в порядке вещей. Но когда я вижу кучу уродств и болезней как физических, так и духовных, да в придачу к ним еще гордость, - терпение мое немедленно истощается; я никогда не способен буду понять, как такое животное и такой порок могут сочетаться. У мудрых и добродетельных гуигнгнмов, в изобилии одаренных всеми совершенствами, какие только могут украшать разумное существо, нет даже слова для обозначения этого порока; да и вообще язык их не содержит вовсе терминов, выражающих что-нибудь дурное, кроме тех, при помощи которых они описывают гнусные качества тамошних еху; среди них они, однако, не могли обнаружить гордости вследствие недостаточного знания человеческой природы, как она проявляется в других странах, где это животное занимает господствующее положение. Но я благодаря моему большому опыту ясно различал некоторые зачатки этого порока среди диких еху. Однако гуигнгнмы, живущие под властью разума, так же мало гордятся своими хорошими качествами, как я горжусь тем, что у меня две руки; ни один человек, находясь в здравом уме, не станет кичиться этим, хотя и будет очень несчастен, если лишится одной из них. Я так долго останавливаюсь на этом предмете из желания сделать, по мере моих сил, общество английских еху более переносимым; поэтому я очень прошу лиц, в какой-нибудь степени запятнанных этим нелепым пороком, не отваживаться попадаться мне на глаза.
ПРИМЕЧАНИЯ (А. Аникст)
[1] Демпиер (1652-1715) - английский мореплаватель, в годы между 1685-1691 побывавший в Гвинее, американских колониях Испании на побережье Тихого океана, в Китае, Австралии, Индии и описавший свои странствия и приключения в книге "Новое путешествие вокруг света" (1697). Свифт в "Путешествиях Гулливера" иногда пародирует его стиль.
[2] "...покойной королевы Анны..." - В первом издании, желая смягчить сатирическое описание придворных нравов (см. ч. IV, гл. VI), издатель вставил в текст хвалебные слова о покойной королеве Анне (1665-1714), которую Свифт, как он пишет в предисловии, отнюдь не так уважал, почему он и снял эту вставку Мотта.
[3] Лорд Годольфин (1645-1712) - видный деятель партии тори, премьер-министр в первые восемь лет царствования королевы Анны. В 1710 г. неожиданно смещен; на его должность был назначен Роберт Харли, граф Оксфордский, тоже принадлежавший к партии тори. Свифт был лично знаком с обоими.
[4] "...власть имущие весьма зорко следят за прессой..." - Законы о цензуре существовали в Англии с XVI в. Во времена Свифта государственный секретарь имел право предъявить авторам обвинение в клевете или же конфисковать произведение, объявленное клеветническим. Это положение существовало до 1765 г.
[5] "...еху, управляющих теперь, как говорят, нашим стадом..." - Еху - люди, опустившиеся до скотского состояния, описанные в IV части "Путешествий Гулливера". Здесь, по-видимому, дерзкий намек на Ганноверскую династию, воцарившуюся в Англии с 1714 г.
[6] Смитсфильд - площадь в Лондоне, на которой сжигали на кострах еретиков и ведьм.
[7] "...обременяли нашего разносчика писем пасквилями, ключами, размышлениями, замечаниями и вторыми частями..." - Один из подобных комментариев действительно был издан три недели спустя после выхода в свет "Гулливера"; в 1727 г. от имени Гулливера был издан третий том его "Путешествий", представляющий собой пересказ "Истории севорамбов" Д. Вераса и "Путешествие в Кэклогаллинию". Это и есть те книги, к которым, по словам Гулливера, он не имел никакого касательства.
[8] "...находят ошибки в моем морском языке..." - Свифт заимствовал морскую терминологию из книги Стерми "Настоящий моряк" (1669).
[9] Утопия - вымышленное государство, описанное английским гуманистом Томасом Мором в одноименной книге (1516).
[10] Лилипуты, бробдингнежцы - обитатели фантастических стран, описанных в I и II частях "Путешествий Гулливера". Английский литературовед Генри Морли высказал убедительное предположение, что Свифт образовал вымышленное название "лилипут" (lilliput) от двух корней: 1) Lille (little) по-английски - маленький; 2) put - презрительная кличка, происходящая от латинского слова putidus (испорченный), итальянского - putta, старофранцузских - put и pute; на этих языках таким словом называли мальчиков и девочек, предающихся порокам взрослых. Точно так же маленькие лилипуты в общественной и частной жизни предаются тем же порокам, которые характерны для английского аристократического и буржуазного общества начала XVIII в. Слово "бробдингнег" (brobdingneg), по-видимому, представляет собой анаграмму; оно содержит буквы, входящие в слова grand, bid, noble (большой, крупный, благородный), у слова noble отброшен только последний слог - le.
[11] "...четырнадцать лет... в колледж Эмануила в Кембридже..." - В те времена это был обычный возраст поступления в университеты. Лейден - голландский город, в XVII-XVIII вв. славился своим университетом (особенно медицинским факультетом), привлекавшим к себе студентов-иностранцев, включая и англичан.
[12] Левант - острова и побережье восточного Средиземноморья в Малой Азии, центр торговли между Западом и Востоком.
[13] Вандименова Земля - часть Австралии, исследованная в 1642 г. голландским мореплавателем Абелем Тасманом и названная им так в честь губернатора Ост-Индии Энтони Ван-Димена.
[14] "Я попробовал встать..." - Этот эпизод, вероятно, навеян рассказом древнегреческого писателя Филострата ("Eikoves", то есть "Картины") о том, как Геркулеса связали напавшие на него пигмеи: "Пигмеи жаждали отомстить за смерть Антея. Найдя спящего Геркулеса, они собрали против него все свои силы. Одна фаланга напала на его левую руку; против правой, более сильной, они направили две фаланги. Лучники и пращники, изумленные огромными размерами его бедер, осадили ноги Геркулеса. Вокруг же его головы, словно вокруг арсенала, они водрузили батареи, и сам царь занял около них свое место. Они подожгли его волосы, стали бросать серпы в его глаза, а чтобы он не мог дышать, заткнули ему рот и ноздри. Но вся эта возня могла только разбудить его. И когда он проснулся, то, презрительно смеясь над их глупостью, сгреб их всех в львиную шкуру и понес к Эврисфею".
[15] "...деревянный помост..." - Здесь, возможно, саркастический намек на распространившийся после революции 1688 г. среди вигской аристократии обычай - выступать во время выборных кампаний на площадях с публичными речами.
[16] "...тридцатью шестью висячими замками." - Те же самые числа Свифт назвал в "Сказке бочки", вышедшей за два с лишним десятилетия до "Гулливера": "Я написал 91 памфлет при трех царствованиях к услугам 36 фракций".
[17] "...на мой ноготь выше всех своих придворных..." - Под Лилипутией Свифт подразумевал Англию, а лилипутский император, по его замыслу, должен был некоторыми чертами походить на Георга I. Но английский король был мал ростом, неуклюж, и манеры его были лишены достоинства. Возможно, что внешнее их различие было подчеркнуто Свифтом из соображений осторожности, но не исключено, что, создавая свою сатиру, он не стремился к портретному сходству.
[18] "...губы австрийские..." - У членов австрийской династии Габсбургов была выпяченная нижняя губа.
[19] Лингва франка - наречие портов Средиземноморья, состоящее из смеси итальянских, испанских, греческих, арабских и других слов.
[20] "...весьма редко... обращается за субсидией..." - Намек Свифта на субсидии, испрашиваемые английскими королями у парламента как на государственные нужды, так и на личные расходы.
[21] "...обыскать меня..." - Описание обыска и конфискации у Гулливера совершенно безобидного содержимого его карманов - это насмешка Свифта над рвением английских государственных агентов, занимавшихся поисками оружия у лиц, подозреваемых в симпатиях к якобитам, то есть сторонникам реставрации Стюартов, свергнутых в 1688 г. и изгнанных из Англии. Один из таких агентов в Ирландии передал в дублинскую тюрьму отобранные у самого Свифта "опасные" предметы: кочергу, щипцы и совок.
[22] "...подробную опись всему..." - Свифт высмеивает деятельность Тайного комитета, учрежденного премьер-министром вигского правительства Робертом Уолполом, сменившим на этом посту друга Свифта - Болинброка. Шпионы этого комитета вели слежку во Франции и Англии за деятельностью якобитов и связанного с ними Болинброка, в 1711 г. вступившего в тайные переговоры с французским правительством. В результате этих переговоров был заключен Утрехтский мир (1713), которым закончилась война за испанское наследство.
[23] "...упражнения канатных плясунов..." - Здесь: сатирическое изображение ловких и бесстыдных политических махинаций и интриг, с помощью которых карьеристы добивались королевских милостей и государственных должностей. Флимнап. - Этот образ - сатира на Роберта Уолпола, к которому Свифт относился крайне враждебно и неоднократно его высмеивал. Беспринципность и карьеризм Уолпола, изображенные здесь Свифтом как "прыжки на канате", разоблачали и друг Свифта, поэт и драматург Джон Гэй (1685-1752) в своей "Опере нищих" (1728), и Генри Фильдинг (1707-1754) в своей политической комедии "Исторический календарь на 1756 год" (1757). Рельдресель. - По-видимому, под этим именем изображен граф Стенхоп, ненадолго сменивший в 1717 г. Роберта Уолпола. Премьер-министр Стенхоп более терпимо относился к якобитам и к тори; среди последних было немало друзей Свифта.
[24] "...Флимнап непременно сломал бы себе шею..." - После смерти Стенхопа благодаря интригам герцогини Кендельской, одной из фавориток Георга I, Роберта Уолпола в 1721 г. вновь назначили премьер-министром. Герцогиня Кендельская здесь и названа иносказательно "королевской подушкой".
[25] Синяя, красная и зеленая - цвета английских орденов Подвязки, Бани и Св. Андрея. Старинный орден Бани, основанный в 1559 г. и прекративший существование в 1669 г., был восстановлен Уолполом в 1725 г. специально для того, чтобы награждать им своих приспешников. Сам Уолпол в том же году был награжден этим орденом и орденом Подвязки - в 1726 г., то есть в год выхода первого издания "Гулливера". В первом издании книги из осторожности вместо подлинных цветов орденов были названы другие: пурпурный, желтый и белый. Во втором издании Свифт заменил их настоящими цветами английских орденов.
[26] "Император пришел в такой восторг..." - Намек на пристрастие Георга I к военным парадам.
[27] "...в позу Колосса Родосского..." - Колосс - гигантская бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, воздвигнутая в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. Ноги статуи упирались в берега по обе стороны гавани. Статуя была разрушена землетрясением 56 лет спустя.
[28] Скайреш Болголам - Здесь имеется в виду герцог Аргайлский, оскорбленный нападками Свифта на шотландцев, которые содержались в его памфлете "Общественный дух вигов". В одной из поэм о себе самом Свифт упоминает прокламацию, в которой, по приказу герцога Аргайлского, обещалась награда за выдачу автора этого памфлета.
[29] "...до крайних пределов земного шара..." - Здесь неточность: далее сказано, что лилипуты считали землю плоской.
[30] "Ее императорское величество..." - Имеется в виду королева Анна, правившая Англией в 1702-1714 гг.
[31] "...около семидесяти лун тому назад..." - Здесь, по-видимому, надо понимать "семьдесят лет тому назад", то есть, если первое путешествие Гулливера происходило в 1699 г., это 1629 г., на который приходится начало конфликта между Карлом I и народом, завершившегося гражданской войной, революцией и казнью короля.
[32] "...две враждующие партии... Тремексенов и Слемексенов..." - тори и виги. Пристрастие императора к низким каблукам - знак его покровительства партии вигов.
[33] "...тремексены... превосходят нас числом, хотя власть всецело принадлежит нам." - Виги способствовали воцарению Георга I и потому во время его царствования находились у власти, поддерживаемые буржуазией и той частью аристократии, которая держала в своих руках парламент. Хотя тори превосходили вигов численностью, среди них не было единства, так как часть их была на стороне якобитов, стремившихся восстановить на троне династию Стюартов.
[34] "...походка его высочества прихрамывающая." - Враждебность принца Уэльского к отцу и к вигам была притчей во языцех. Искусный интриган, он искал поддержку у лидеров тори и у тех вигов, которые чувствовали себя обойденными. Став королем, он обманул их надежды и оставил во главе министерства Роберта Уолпола.
[35] "...разбивать яйца с острого конца." - Вражда между тупоконечниками и остроконечниками - это аллегорическое изображение борьбы между католиками и протестантами, заполнившей историю Англии, Франции и других стран войнами, восстаниями, казнями.
[36] "...один император потерял жизнь, а другой - корону." - Имеются в виду Карл I Стюарт, казненный в 1649 г., и Иаков II Стюарт, свергнутый с престола и изгнанный из Англии после революции 1688 г.
[37] "...власти верховного судьи империи." - Намек, на акт (закон) о веротерпимости, изданный в Англии в 1689 г. и прекративший преследование религиозной секты диссентеров.
[38] "...мы потеряли сорок линейных кораблей..." - В памфлете "Поведение союзников" (1711) Свифт осудил войну с Францией. Англия несла в ней большие потери, и война тяжелым бременем ложилась на народ. Эту войну поддерживали виги и командующий английской армией герцог Мальборо.
[39] "...и легко потащил за собою пятьдесят самых крупных неприятельских военных кораблей." - Свифт имеет в виду условия Утрехтского мира между Англией, и Францией, обеспечивавшие господство Англии на морях.
[40] "...обратить всю империю Блефуску в собственную провинцию..." - Английский полководец герцог Мальборо и его сторонники - виги - считали вполне возможным полное покорение Франции. Против этого выступали тори, требовавшие заключения мира. На это намекают слова Гулливера: "Самые мудрые министры оказались на моей стороне".
[41] "...изобразили перед императором мои сношения с посольством как акт нелояльности..." - Здесь намек на Болинброка и его тайные переговоры с Францией о заключении сепаратного мира (кроме Англии, в войне против Франции за испанское наследство участвовали Австрия и Голландия). Обвиненный Уолполом в том, что он предает интересы страны ради партийных целей, бывший министр Болинброк, не дожидаясь суда, бежал во Францию.
[42] "...поклялась отомстить мне." - Королева Анна была столь возмущена "безнравственностью" нападок на церковь в сатирической "Сказке бочки", что, забыв о политических услугах Свифта ее министерству, вняла советам высшего духовенства и отказалась предоставить ему должность епископа. Свифт здесь осмеивает предрассудки королевы и придворных дам. В этой главе Гулливер больше уже не любознательный путешественник по незнакомой стране - он излагает теории и мысли самого Свифта. Как отмечают многие исследователи, эта глава расходится с сатирическим характером всего описания Лилипутии, так как здесь описываются разумные установления этой страны. Заметив это несоответствие, Свифт сам счел нужным далее оговорить, что таковы были древние законы Лилипутии, не имеющие ничего общего с "современною испорченностью нравов, являющейся результатом глубокого вырождения".
[43] "...закон о доносчиках." - Шпионаж широко насаждался в Англии в царствование Георга I из страха перед якобитами, стремившимися свергнуть короля.
[44] "...меч в ножнах..." - Обычно богиня правосудия изображалась с обнаженным мечом, грозящим карой преступникам.
[45] "...неверие в божественное провидение..." - Лица, состоявшие на государственной службе и занимавшие общественные должности, обязаны были в Англии посещать церковь и совершать все религиозные обряды.
[46] "...дедом ныне царствующего императора..." - Имеется в виду король Иаков I, при котором награждение орденами и титулами угодных ему лиц достигло скандальных размеров.
[47] Воспитательные заведения. - В Лилипутии осуществляются педагогические идеи древнегреческого философа Платона, полагавшего, что молодому поколению надо прививать высокие представления о нравственности и гражданском долге.
[48] "Крестьяне и рабочие держат своих детей дома..." - Во времена Свифта только очень немногие из "низших" классов получали образование.
[49] Обвинительный акт. - Обвинительный акт, предъявленный Гулливеру, - пародия на официальное обвинение бывших торийских министров Ормонда, Болинброка и Оксфорда (Роберта Харли) в государственной измене.
[50] "...панегирики императорскому милосердию..." - После подавления якобитского восстания 1715 г. и жестокой расправы над его участниками в Англии была опубликована прокламация, восхвалявшая милосердие Георга I.
[51] "...судя по описаниям многочисленных политических процессов..." - Намек на судебные процессы в Англии, которые отличались нарушением законности, запугиванием обвиняемых, свидетелей, присяжных.
[52] "...подвергнуть наказанию за измену." - Намек на частые представления английского министерства французскому правительству по поводу покровительства, оказываемого эмигрировавшим во Францию якобитам.
[53] "...пользу суконной промышленности..." - Для того чтобы оградить английскую шерстопрядильную промышленность от конкуренции с ирландской, английское правительство издало ряд актов, подрывавших экономику Ирландии. Навлекая на себя гнев правящей партии, Свифт смело выступил с обличением грабительской политики Англии в отношении Ирландии в памфлетах "Предложение о всеобщем употреблении ирландских мануфактур" (1720) и в ставших знаменитыми "Письмах суконщика" (1724).
[54] "...в Редрифе." - Так в XVII и в начале XVIII в. назывался Росергайс.
[55] "...на попечение прихода." - Забота о неимущих входила в обязанность тех приходов, в которых проживали бедняки. Помощь из сумм, собранных посредством пожертвований, была мизерной.
[56] Сурат - важный морской порт и торговый город в Индии; английской Ост-Индской компанией в нем была построена первая в Индии фабрика.
[57] Великая Татария - очень неопределенное название, очевидно, относящееся к Северной и Центральной Азии. Район, в котором могло оказаться судно, - по-видимому, дальневосточное побережье Тихого океана.
[58] "...между Лондоном и Сент-Олбансом." - Это расстояние равно примерно 12 милям.
[59] "...немного побольше атласа Сансона..." - Никола Сансон (1600-1667), уроженец Аббевиля (Пикардия), - один из известнейших в XVII в. составителей географических карт. Атлас его карт был издан в 1693 г. сыновьями Сансона.
[60] Мойдор - английское название португальской монеты. В те времена равнялся 27 шиллингам.
[61] Феникс - птица, считавшаяся у египтян священной. По древним поверьям, в каждую эпоху существовала только одна такая птица. Прожив 500 лет, она прилетала из Аравии в Египет и, сгорая на костре, приносила себя в жертву Солнцу. Из ее пепла возрождался новый феникс. По-видимому, награждая королеву таким эпитетом, Гулливер хочет сказать, что она будет бессмертной.
[62] "...относясь с презрением к ссылке на скрытые причины..." - Здесь сатира на псевдоученых, прикрывавших свое невежество массой непонятных научных терминов.
[63] "...величиной с данстеблского жаворонка..." - В лугах около города Данстебла водилось много жаворонков, поставлявшихся на лондонский рынок.
[64] Грешэм-колледж - был основан лондонским купцом Томасом Грешэмом, завещавшим свой дом и деньги на организацию ежедневных лекций по различным вопросам. Открыт в 1597 г.
[65] "...океана между Японией и Калифорнией..." - В те времена еще не было установлено, соединена ли Америка с Японией сушей или между ними пролегает океан.
[66] "...не достигала высоты колокольни в Солсбери..." - Высота этой колокольни - 404 фута, что соответствует в Бробдингнеге не 3000 футов, а 4848 футам.
[67] "...пригласил дам посмотреть смертную казнь." - В Англии даже маленьких детей брали с собой смотреть на это зрелище вплоть до 1868 г., когда публичные казни были отменены.
[68] "Король любил музыку..." - Намек на увлечение Георга I музыкой и на покровительство, оказываемое им композитору Генделю. См. также "Путешествие в Лапуту".
[69] Шпинет - старинный музыкальный инструмент с клавишами, ударявшими по струнам.
[70] "...быть членами верховного суда..." - Несправедливость верховного суда по отношению к Ирландии Свифт осудил в памфлете "Краткий обзор положения Ирландии".
[71] "...был почти разорен продолжительным процессом в верховном суде..." - В оригинале: "канцлерским" - "chancery". Канцлерский суд был основан для ведения гражданских дел; заслужил печальную известность бюрократическими проволочками, растягивавшими процесс на длительный срок и поглощавшими все средства тяжущихся сторон.
[72] "...может расточать свое состояние..." - Национальный долг Англии ко времени написания "Гулливера" достиг таких размеров, что вызывал в обществе тревогу, разделяемую и Свифтом.
[73] "...наши генералы, наверное, богаче королей." - Намек на герцога Мальборо, нажившего на войне за испанское наследство огромное богатство.
[74] "...необходима наемная регулярная армия..." - В английском парламенте постоянно велись дебаты на эту тему между тори и вигами, причем первые утверждали, что Англии как морской державе нужен флот, а не постоянная армия.
[75] Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.) - греческий историк. Часть своей жизни провел в Риме. Автор многотомного труда "Археология".
[76] "...три или четыре столетия тому назад..." - Самая ранняя дата упоминания об огнестрельном оружии - 1325 г. Примерно в это же время жил изобретатель пороха, немецкий монах Бертольд Шварц.
[77] "...у нас она получила бы невысокую оценку." - Свифт иронически относился ко всякого рода умозрительным наукам и считал, что науки должны приносить реальную пользу народным массам.
[78] "...прецедентов в этих областях..." - Намек на английское судопроизводство, в котором многие дела, не подходящие ни под один из существующих законов, решаются на основе имевших место прецедентов (то есть решений судов по аналогичным делам).
[79] "Их слог отличается ясностью..." - Здесь охарактеризованы принципы литературного стиля, которым следовал сам Свифт, сторонник ясности в изложении мыслей и противник излишних прикрас.
[80] "...природа вырождается..." - Выраженный здесь взгляд был широко распространен в XVIII в. и опирался как на древние легенды, так и на результаты раскопок, в которых находили кости древних обитателей Земли, удивлявшие своими большими размерами, о чем говорится дальше в тексте.
[81] "...обычай сажать больших преступников..." - Описание подобных наказаний встречается во многих мифах, например: в мифе о Данае, посаженной в сундук, который сбросили в открытое море.
[82] "...сравнение с Фаэтоном..." - По греческому мифу, Фаэтон - сын Солнца и Климены. Добившись от отца разрешения управлять его огненной колесницей в течение одного дня, он чуть не сжег вселенную, за что Юпитер низверг его в Эридан.
[83] Форт С.-Жорж - основан в 1640 г. Теперь - Мадрас (Индия). [84] "...пустились в погоню два пирата..." - В Китайском море и прилегающих к нему водах в те времена было много китайских, японских и малайских пиратов.
[85] "...в дружественных отношениях с его отечеством..." - В XVIII в. Англия и Голландия были союзниками в Европе в борьбе против Франции. Однако на Востоке они соперничали в ограблении азиатских народов.
[86] "...46ь северной широты и 183ь долготы." - То есть в Тихом океане, к востоку от Японии и к югу от Алеутских островов.
[87] "...самому быть спихнутым в канаву." - Сатира в этой части "Путешествий" направлена против математиков и других ученых, которых Свифт презирал за оторванность от практической жизни.
[88] "...этимологию слова Лапута..." - Насмешка над первыми, часто фантастическими и нелепыми, попытками филологов того времени - главным образом над знаменитым тогда лингвистом Бентли - определить происхождение слов.
[89] "...ошибкой, вкравшейся в его вычисления." - Намек на ошибку наборщика, прибавившего в одном из трактатов Ньютона по астрономии лишнюю цифру к числу, определяющему расстояние от Земли до Солнца. Эта опечатка, из-за которой расстояние от Земли до Солнца получилось в 10 раз больше, дала Свифту повод для насмешек над Ньютоном, к которому он относился враждебно из-за поддержки, оказанной ученым некоему Вуду, чеканившему неполноценные монеты для Ирландии.
[90] "Страхи их вызываются... изменениями... в небесных телах" - Великие астрономические открытия Ньютона, Флемстида, Галлея не стали еще широко известными. Прежние неверные представления о вселенной были очень распространены среди невежественных людей, испытывавших страх перед грядущими космическими катастрофами.
[91] "...от удара хвоста последней кометы..." - борясь против суеверий и предрассудков, Свифт в сатирическом памфлете "Правдивый и точный рассказ о том, что произошло в Лондоне во время Всеобщего Испуга, охватившего людей всех званий и состояний" высмеял сочинения некоторых астрономов, один из которых предсказал, что скорое появление кометы вызовет новый всемирный потоп.
[92] "Читатель, может быть, подумает, что история эта заимствована..." - Иронический намек на один скандальный бракоразводный процесс при сходных обстоятельствах, имевший место в Англии в 1713 г.
[93] "При помощи этого магнита остров может подниматься..." - Идея использования магнита как двигательной силы встречается в романе Сирано де Бержерака "Государства Луны". Герой добирается до Луны при помощи магнита, который он подбрасывает, а тот притягивает металлическую площадку, на которой он стоит. В 1709 г. появилось любопытное описание изобретенного одним бразильским священником летучего корабля, сделанного из железных пластинок и подымавшегося в воздух с помощью двух магнитов. Осуществление такого проекта было, разумеется, невозможно.
[94] "...каталог десяти тысяч неподвижных звезд..." - Британский каталог звезд был опубликован Джоном Флемстидом в 1725 г., шесть лет спустя после его смерти и за год до выхода "Гулливера". Флемстид описал положение около трех тысяч звезд.
[95] "...открыли две маленьких звезды..." - По совершенно случайному совпадению Свифт словно предварил открытие американским ученым Азафом Холлом в 1877 г. двух маленьких спутников Марса - Фобоса и Деймоса.
[96] "...квадраты времен их обращения..." - Расчет соответствует третьему закону Кеплера, открытому в 1619 г. и затем подтвержденному Ньютоном.
[97] "...никогда не соглашались на порабощение своего отечества" - Политический намек: не патриотические, а экономические соображения побуждали "владельцев собственности на континенте" препятствовать королю в стремлении стать неограниченным правителем страны.
[98] "Года за три до моего прибытия..." - Текст отсюда и до слов "совершенно изменили бы образ правления" по цензурным соображениям опускался в изданиях "Гулливера" вплоть до конца XIX в. Впервые этот эпизод с фордовского экземпляра был напечатан в приложении к тексту "Путешествий Гулливера" в 1896 г. Включен же он был в текст III части "Гулливера" только в 1922 г. в издании Рэвенскрофта Денниса.
[99] "...запрещает королю... оставлять остров." - По закону 1701 г. наследниками бездетной королевы Анны были утверждены курфюрсты немецкого княжества Ганновера. Английские короли могли покидать пределы Великобритании только с согласия парламента. В 1715 г. этот закон был отменен, и Георг I, явно предпочитавший свой родной Ганновер Англии, этим часто пользовался.
[100] "...сановник, по имени Мьюноди..." - Под этим именем Свифт вывел либо виконта Миддлтона, лорда-канцлера Ирландии, который противился разорительным для Ирландии проектам вигов, либо Болинброка, который, вернувшись из Франции, уединился в деревенской глуши в Доли. [101] "...равняется половине Лондона" - Население Лондона в 1726 г. насчитывало около 600 тысяч человек. Здесь имеется в виду Дублин, главный город Ирландии.
[102] "...свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях." - Здесь Свифт вспоминает об ирландских крестьянах, бедственное положение которых он описывал в своих ирландских памфлетах.
[103] "Эта Академия..." - Описания бесплодных опытов Академии в Лагадо напоминают занятия придворных Королевы Квинты в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. V, гл. XXII). Свифт использовал описания такого рода для осмеяния современных ему экспериментов и умозрительных теорий, далеких от насущных потребностей народа.
[104] "Там был, наконец, слепорожденный..." - Среди ученых того времени дискутировался вопрос о том, могут ли слепые различать цвета с помощью осязания.
[105] "...были сплошь затянуты паутиной..." - Свифт, вероятно, слышал о проекте француза де Сент-Элера Бона, описавшего в 1710 г. свой метод изготовления чулок и перчаток из паутины.
[106] "Собака мгновенно околела..." - Намек на теорию рвоты доктора Вудворда.
[107] Спекулятивные науки - В их число Свифт включал философию, поэзию, политику, право, математику, богословие и, вероятно, языкознание и финансовое дело.
[108] "...при помощи технических и механических операций." - Попытки сконструировать "думающие" машины, которые совершали бы логические операции, делались начиная со средних веков. Среди авторов таких проектов - схоласт и алхимик Раймон Луллий из Майорки (1235-1315), немецкий теософ Корнелий Агриппа (1486- 1555), Джордано Бруно (1548-1600), иезуит Атанасиус Кирхер (ум. в 1680 г.), немецкий философ Лейбниц (1646-1716) и английский экономист У.-С. Джевонс (1855-1882).
[109] "...сократить разговорную речь..." - Намек на подобные же увлечения современников Свифта.
[110] "...можно пользоваться как всемирным языком..." - Намек на проекты создания универсального "философского" языка, появившиеся в Англии в ту эпоху.
[111] "...обширную рукопись инструкций..." - Здесь Свифт осмеивает приемы, которые практиковались в процессе Аттербери, епископа Рочестерского и декана Вестминстера, привлеченного в 1722 г. к суду по обвинению в государственной измене. Он был сторонником династии Стюартов, представители которой претендовали на английский престол, перешедший к Ганноверской династии. Прямых улик участия Аттербери в антиправительственном заговоре не было. Обвинение строилось главным образом на интерпретации его перехваченной корреспонденции. Заключение его в Тауэр и последующая высылка из Англии вызвали возмущение тори, а также протест со стороны Свифта и Попа, которые были друзьями Аттербери. Само собой разумеется, сатира Свифта имела в виду не только этот частный случай. В дореволюционных русских переводах цензура запрещала или искажала эту часть главы.
[112] "...тщательно рассмотреть..." - Намек на речь герцога Уортона, в которой он ссылался на письма, найденные в стульчаке Аттербери.
[113] Трибниа, Лангден - анаграмма слов "Британия" и "Англия" (Britain, England). Описание королевства Трибниа было значительно смягчено в первом издании.
[114] "...хромая собака - претендента..." - Намек на попытку Тайного комитета доказать, что в перехваченной корреспонденции Аттербери он фигурирует под разными именами. Присылка ему из Франции хромой собаки по кличке Арлекин тоже была использована как улика, доказывающая его участие в заговоре. Свифт по этому поводу написал сатирическое стихотворение "Об ужасном заговоре, раскрытом Арлекином, французской собакой рочестерского епископа".
[115] "Наш брат Том нажил геморрой..." - В подлиннике здесь действительно анаграмма.
[116] "...что не был отравлен..." - Широко распространенная в древности версия об отравлении Александра Македонского была опровергнута уже Плутархом.
[117] "...не было ни капли уксуса" - Тит Ливий в "Истории Рима" (кн. I, гл. 37) рассказывает легенду о том, что карфагенский полководец Ганнибал прорубил скалу, загромождавшую путь его армии, накалив ее пламенем костров и затем полив уксусом, вследствие чего она якобы размягчилась и поэтому ее нетрудно было срыть.
[118] "Я видел Цезаря и Помпея..." - Соперничество между Цезарем и Помпеем в борьбе за власть привело в 49 г. до н. э. к военным действиям, закончившимся битвой при Фессалии. Армия Помпея была разбита Цезарем, он бежал в Египет и был там убит.
[119] "...во время его последнего триумфа." - Имеется в виду триумф, организованный в 45 г. до н. э. по поводу побед Цезаря.
[120] Брут Марк Юний (79-42 гг. до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, возглавивший заговор против Цезаря, стремившегося к единоличной власти. Убийство Цезаря в 44 г. до н. э. не помешало, однако, победе цезарианцев, изгнавших Брута. В происшедшей затем гражданской войне в 42 г. до н. э., после поражения своих войск при Филиппах, Брут покончил с собой, бросившись на меч. Начиная с эпохи Возрождения Брут считался воплощением римских добродетелей и идеалом республиканца. Свифт неоднократно выражал свое восхищение им.
[121] Брут Луций Юний - легендарная фигура ранней римской истории, один из первых консулов Рима. Сократ - греческий философ (469-599 гг. до н. э.). Эпаминонд - военачальник и государственный деятель Фив (418- 362 гг. до н. э.). Катон-младший - Марк Порций Катон (95-46 гг. до н. э.) - один из наиболее рьяных защитников республики в борьбе против Цезаря, последователь философии стоицизма. Томас Мор (1478-1555) - английский гуманист эпохи Возрождения, автор "Утопии" (1516), в которой описано идеальное общество, основанное на коммунистических началах. Четверо последних из упомянутых здесь лиц охарактеризованы Свифтом в его сочинении "О тех, кто совершил в своей жизни поступки, сделавшие их великими людьми". Дидим - знаменитый грамматист, родившийся в 63 г. в Александрии и живший в Риме. Из его многочисленных трудов сохранился лишь комментарий к Гомеру. Евстафий - византийский ученый, архиепископ Фессалонии (ум. в 1168 г.). Составил комментарий к "Илиаде" и "Одиссее", включив в него извлечения из трудов античных авторов.
[122] Скотт - Джон Дунс, прозванный Скоттом (ум. в 1508 г.), средневековый философ, преподававший в Оксфордском и Парижском университетах. Критиковал учение Фомы Аквинского, одного из средневековых последователей Аристотеля. Рамус Петр (1515-1572) - французский гуманист эпохи Возрождения. Критиковал Аристотеля, чем заслужил ненависть профессоров-схоластов Сорбоннского университета.
[123] Декарт Рене (1596-1650) - великий французский философ и математик, критик схоластической философии. Гассенди Пьер (1592-1655) - соотечественник Декарта, философ, последователь Эпикура. Оспаривал идеалистическую теорию познания Декарта.
[124] Гелиогабал (205-222) - римский император, в юном возрасте убитый своими противниками. Согласно легендам, он славился обжорством.
[125] "Один илот Агесилая..." - Илоты - коренные жители Лаконии, обращенные в рабство дорийцами и жившие в Спарте на положении рабов. Агесилай (449-560 гг. до н. э.) - царь и военачальник Спарты.
[126] Полидор Вергилий (1470-1555) - итальянский историк, прибывший в Англию в 1501 г. для сбора дани римскому папе и оставшийся жить там. Помимо других работ, написал на латинском языке "Историю Англии" начиная с древнейших времен до смерти короля Генриха VIII.
[127] "...собирался сдать ему свой флот." - Возможно, намек на адмирала Рассела, нанесшего в 1692 г. поражение французскому флоту в бою при Ла-Гоге. Не без оснований был заподозрен в симпатиях к якобитам, сторонникам Стюартов и противникам правящей Ганноверской династии.
[128] Три короля - Имеются в виду Карл II, Иаков II и Вильгельм III.
[129] "...в морском сражении при Акциуме..." - битва на море (сентябрь 51 г. до н. э.) между флотами римских полководцев Марка Антония и Октавиана, боровшихся за власть в Риме. Победа Октавиана дала ему господство над Римом и всеми его владениями.
[130] Либертина - в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.
[131] "...вице-адмирала Публиколы." - Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) - политический и военный деятель в Древнем Риме.
[132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.) - римский военачальник.
[133] "...английских поселян..." - Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английского общества в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать.
[134] 21 апреля 1708 года. - С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет отсутствия", - явная неточность.
[135] "...открыт доступ только голландцам." - Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки.
[136] Иедо - теперь Токио.
[137] "...попрания ногами распятия..." - Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется.
[138] Еху - Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение: "Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния. Гуигнгнм (houyhnhnm) - Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей.
[139] "...ни одного животного, которое любило бы соль." - Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли.
[140] Император Карл V - Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки.
[141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..." - Имеется в виду так называемая "Славная революция" 1688 г., поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство (1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего претендента на вакантный трон Испании.
[142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..." - Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причины этих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка бочки".
[143] "...является ли тело хлебом..." - Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. "...целовать кусок дерева..." - Подразумевается целование креста верующими. "...какого цвета должна быть верхняя одежда..." - Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов.
[144] "...особый вид нищих государей..." - Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн.
[145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..." - Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда.
[146] "Глава VI. Продолжение описания Англии." - В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда.
[147] "... Date: 2015-11-13; view: 258; Нарушение авторских прав |