Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Причина популярности «Карлсона» в России — его удачный перевод





Знаменитый Карлсон из книг писательницы Астрид Линдгрен стал популяр­ным в России благодаря русскому тексту перевода Лилианны Лунгиной, считает ее сын, известный режиссер Павел Лунгин.

«Интересно сказать, что успех Карлсона характерен только для России. В остальном мире больше знаменита другая героиня1 Линдгрен — Пеппи. Это, безусловно, связано с переводом. Там было придумано очень много шуток, много найдено совершенно2 русских вещей, много сделано прелестных2 языковых1 находок, которые люди до сих пор повто­ряют3, вот уже 40 лет», — рассказал3 Лунгин.

В среду, 14 ноября исполняется 100 лет со дня рождения Линдгрен. Первая книга о приключениях Малыша и Карлсона — «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» — появилась в 1955 году.

Позже были написаны «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» (1962 год) и «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять» (1968 год).

В середине 1960-х годов советская переводчица Лилианна Лунгина, специализи­ровавшаяся на скандинавской литературе, впервые перевела историю приключений Малыша и Карлсона на русский язык. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всем мире, но неизвестна в России.

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной, которая перевела также книги Линдгрен «Пеппи Длинный чулок», «Эмиль из Лённеберги» и «Рони, дочь разбойника», ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.

Лунгин, которому было 10 лет, когда мать работала над переводом Карлсона, вспо­минает, как его родители веселились, придумывая диалоги для героев.

«Помню, что летом мать с отцом (Семеном Лунгиным), который был замечательным сценаристом с отличным чувством диалога, страшно веселились, смеялись и придумывали эти реплики. «Спокойствие, только спокойствие...», «Пустяки, дело житейское...», «Так я не играю...» — всего этого не было в тексте, все было придумано во время перевода», — рассказал режиссер.

Того же мнения придерживается и детский писатель, закончивший недавно работу над своей версией «Карлсона», Эдуард Успенский.

«Действительно, на Западе гораздо более популярна Пеппи. А Карлсон такой крестьянский, и страна у нас крестьянская, поэтому у нас его любят. И главным образом, благодаря замечательному мультфильму», — сказал писатель.

Еще в начале 2007 года Успенский взялся за свой перевод книги Линдгрен. По его словам, сейчас работа уже закончена, и книга появится к Новому году.

Главным отличием новой книги станет стиль, в котором она написана. Так, например, Малыш доказывает своим родителям, что его друг Карлсон «вовсе не глюк».

«Язык изменился, и я хочу сделать так, чтобы было понятно современным детям. Но сильно шокировать читателей не буду — два раза говорю «мираж», и один раз говорю «глюк», чтобы успокоить взволнованных бабушек. Но неожиданности будут, и, думаю, на меня обидятся старые переводчики. Они классные переводы делали. Но все варианты имеют право, так почему же надо остановиться на одном хорошем переводе Лунги­ной?», — заключил он (По материалам Интернет-версии ЕЖЕНЕДЕЛЬНИКА «2000» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.news.2000.org.ua).

Вопросы к тексту

1. Что станет главным отличием новой версии перевода книг о Карлсоне, над которой работает Эдуард Успенский?

А. Новые герои, которых Эдуард Успенский введет в повествование.

Б. Языковые средства, с помощью которых она написана.

В. Тот факт, что Малыш доказывает своим родителям, что Карлсон существует.

Г. Стиль, в котором она написана.

2. Работа Эдуарда Успенского над новой версии перевода книг о Карлсоне

А. Уже закончена.

Б. Никогда не будет закончена.

В. Близится к завершению.

Г. Еще не начиналась.

3. В чем, по мнению автора текста, заключается популярность книг о Карлсоне в России?

А. Их издание в СССР.

Б. Их удачная мультипликационная версия.

В. Их удачный перевод.

Г. Их издание в России.

4. Слово глюк относится к

А. Профессионализмам.

Б. Диалектизмам.

В. Терминам.

Г. Жаргонизмам.

5. Предложение Того же мнения придерживается и детский писатель, закончивший недавно работу над своей версией "Карлсона", Эдуард Успенский осложнено

А. Деепричастным оборотом.

Б. Вводной конструкцией.

В. Причастным оборотом.

Г. Придаточным определительным.

6. Неоднократное включение в текст прямой речи

А. Усиливает достоверность передаваемой информации.

Б. Демонстрирует особенности прямой речи.

В. Является средством выражения авторской оценки к сообщаемому.

Г. Является избыточным и неинформативным.

Упражнение № 92. (ДЗ). Прочитайте текст. Законспектируйте его в виде таблицы.
Номер страницы Тезисы Пункты плана
     

Date: 2015-10-18; view: 858; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию