Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






История перевода Русской Православной Библии





Первый перевод Библии на Славянский язык был сделан Святыми Равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием.

Из свидетельств древнего жития Мефодия видно, что под конец жизни Мефодия (885 год) были переведены на Славянский язык все канонические Книги Ветхого и Нового Завета. Этот полный перевод Библии до нас не сохранился. Какие из Книг богослужебных были переведены Кириллом и Мефодием «на словенск язык» — это с точностью доселе не выяснено. Если перевод Св. Писания и Богослужебных Книг начат ими ещё ранее их посольства в Моравию, то можно допустить, что ими был переведен к концу их жизни полный круг Книг Богослужебных, в тех редакциях, в каких они существовали в то время в Греции. Из второканонических Книг в Кирилло-Мефодиевском переводе к XV веку сохранилась только Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Павел Юнгеров указывает, что в Кирилло-Мефодиевском переводе были все второканонические Книги, кроме Маккавейских («преложи вборзе вся Книги исполнь, разве Маккавей, от Греческа языка в Словенъск»).

Спустя полтысячелетия, к XV веку часть Книг Ветхого Завета Кирилло-Мефодевского перевода была безвозвратно потеряна, а на Русь проникла опаснейшая ересь жидовствующих. Появлению ереси жидовствующих на Руси предшествовал целый ряд попыток «реформационного еврейства» (преимущественно выходцев из Литвы и Польши) принести на Русскую землю религиозную смуту под сомнительным соусом «исправления веры», «возвращения к истине» и т.п. На деле же речь может идти о подрыве самих основ Христианства.

«Во время управления русской митрополией Филиппом I c 1464 по 1474 гг., некий жид, прибыв в Московское государство из Литвы, принял крещение под именем Феодор и так повел свои дела, что митрополит поручил ему, как знающему иудейский язык, перевести на славянский Псалтырь, что тот и сделал. «Псалтырь» эта сохранилась в собрании рукописей Кирилло-Белозерского монастыря[180] и по исследованиям учёных оказалась жидовской молитвенной книгой «Махазор», причём ни в одном из Псалмов нет пророчеств о Христе, которых так много в истинной Псалтыри, так как Феодор-жид, фанатически преданный иудаизму, перевел вовсе не Псалтырь Давида, а иудейские религиозные тексты, в которых ярко просвечивает жидовское неприятие учения о Троичности Лиц Божества.

Тёмная личность Феодора-жида была только предшественником гораздо более опасных разрушителей нашей веры» [181].

Как отмечает историк О. А. Платонов, еретики пытались насадить в Русской Церкви иудаизм. Продолжая 1000-летние традиции тайных иудейских сект, жидовствующие выступали против Христианского учения, отрицали Святую Троицу, Христа как Сына Божьего и хулили Его, учили, что Мессия ещё не явился в мир, хулили Святого Духа, не признавали Его Ипостасью Триединого Бога, хулили Деву Марию. Они отвергали Божество Спасителя и Его воплощение, не принимали спасительных Христовых Страстей, не верили Его преславному Воскресению; не признавали они и всеобщего воскресения мертвых, отрицали Второе славное Пришествие Христово и Его Страшный Суд. Еретики отвергали Апостольские и Святоотеческие Писания и все Христианские догматы, отрицали Церковные установления: таинства, иерархию, посты, праздники, храмы, иконопочитание, все священные предметы, службы и обряды. Особенно ненавидели и хулили они монашество. Вместо этого агитировали соблюдать закон Моисеев, хранить субботу и праздновать иудейскую пасху; и пропагандировали свой – масоретский – Ветхий Завет, на основании которого они отвергали Новый Завет, и которым они попытались вытеснить переводы Ветхого Завета, сделанные с Септуагинты. По масоре жидовствующие исправили Пятикнижие Моисея, Книгу Пророка Даниила, выкинув из неё главы с историями о Суссане и Виле с драконом.

Жидовствующие ругались над Честным Крестом, Святыми иконами и мощами, совершая над ними бесчинства, непредставимые для человека (Св. Причастие или иконы топтали ногами, бросали в отхожее место), выросшего в Православной Руси.

В обилии была представлена чернокнижная, астрологическая и прочая псевдонаучная литература в переводах с западноевропейских языков:

«Шестокрыл» (астрономические таблицы, составленные итальянским евреем Иммануэль-бар-Яковом, XIV в.); «Аристотелевы врата, или тайные тайных» (никакого отношения к Аристотелю не имеющие и ложно ему приписываемые), «Рафли» (гадание по чёрточкам и точкам); «Лопаточники» (волхование по лопаткам убитых животных); «Трепетники» (гадание по дрожанию мышц, зуду в разных частях тела, звону в ушах) и другие «Отречённые книги» (то есть запрещённые Церковью), во множестве появившиеся на Руси в XIV и XV веках. Весь этот чернокнижный массив имеет «самую близкую связь с иудейской каббалой, и, по-видимому, значительная часть их составлена жидовскими раввинами»[182].

Для борьбы с еретиками жидовствующими, основывавшими на Ветхом Завете свое учение, Святитель Геннадий Архиепископ Новгородский стал отыскивать цельный список всей Славянской Библии и для этого обращался к заведующим или владельцам епископских, соборных и монастырских библиотек. Жидовствующие учение своё выводили из Ветхого Завета и тем самым вызывали своего обличителя на пользование тем же оружием. Явилась живая потребность осмотреть это оружие и привести его в надлежащую готовность. В состав «литературного кружка» Архиепископа Геннадия Новгородского (†1505), входили: дьякон Герасим Поповка, игравший роль «ответственного редактора»; его брат, переводчик и дипломат Дмитрий Герасимов (Митя Малый); сподвижники великой княгини Софии Палеолог – братья Юрий Мануилович и Дмитрий Траханиоты; переводчик Власий (Влас).

В течение нескольких лет в работе по переводу недостающих Книг Священного Писания с печатного издания Латинской Библии – Вульгаты – Архиепископу Геннадию помогал доминиканский монах, хорват по происхождению, Вениамин из Эммаусского монастыря в Праге, прибывший в Новгород в сопровождении торговой компании из Кракова или Праги («презвитер, паче же мних обители святого Домника, именем Вениямин, родом словенин, а верою латынянин»[183]). Вообще, как отмечает протоиерей Георгий Флоровский, «при Геннадии мы наблюдаем в Новгороде целое движение латинского стиля»[184]. С латыни были переведены на Церковно-Славянский для Геннадиевской Библии следующие разделы Св. Писания (которые не удалось найти на Церковно-Славянском языке):

· 1 и 2 Паралипоменон, и второканоническая молитва Манассии;

· 1, 2 и 3 Ездры;

· Неемии;

· Товит;

· Иудифь;

· Есфирь, главы 10–16[185];

· Премудрости Соломона;

· Иеремии, главы 1–25, 46–51;

· Варух с Посланием Иеремии, которые в Вульгате представляют одно целое;

· 1 и 2 Маккавейские.

Итак, похоже, впервые в истории в канон Русской Православной Библии Святитель Геннадий Архиепископ Новгородский включил 3-ю Книгу Ездры (не указанную ни в одном каноне Св. Апостолов, Св. Отцов, Вселенских и Поместных Соборов), по-видимому для того, чтобы последователей ереси жидовствующих, размахивающих своим масоретским Ветхим Заветом, на основании которого они отрицали Новый Завет и отрицали Иисуса Христа как Сына Божиего и Мессию, «ткнуть носом» в 7-ю главу этой Книги с Ветхозаветным Пророчеством, в котором Сам Бог-Отец Мессию прямо назвал Иисусом Христом и Сыном Божиим (3-я Кн. Ездры 7:27–29); и чтоб миряне, прочтя эту Книгу, не соблазнялись учением ереси жидовствующих.

Перевод Вениамина был завершён 1 августа 1493 г. Переведённые тексты сопровождаются многочисленными комментариями на полях, для составления которых были использованы латинские толкования на библейский текст (83 толковые статьи) магистра Николая де Лиры («Postilla» по нюрнбергскому изданию «Biblia cum postillis Nicolai de Lyra» Антона Кобергера 1485 или 1487), Иоганна Мархесина («Mammotrectus super Bibliam»), а также статьи из латинского толкового словаря «Vocabularius breviloquus» Иоганна Рейхлина 1475 г. Предисловие и оглавление Геннадиевской Библии переведены с Кёльнского издания немецкой Библии Генриха Квентеля 1478 г. Кроме того, с Вульгаты были переведены предисловия Св. Блаженного Иеронима Стридонского (переводчика Библии на латынь, создателя Латинской Библии – Вульгаты) к перечисленным выше Книгам, за исключением Есфири и Иеремии[186], а также статья в предисловии «Все Священное Писание разделяется на два Завѣта»[187]. В свод включены и Священные Книги, называемые второканоническими (а иудеи и протестанты их вообще считают «неканоническими» и «апокрифами»), тоже по латинскому примеру. По Вульгате же проведены:

· разбивка на главы всего библейского текста.

· порядок Священных Книг Библии.

 

Использование Латинского первоисточника для восполнения недостающих частей Священного Писания было закономерным:

· На Руси в это время почти не знали Греческого языка[188]. Кроме того, в конце XV в. не было печатной Греческой Библии, полные рукописные кодексы были большой редкостью. Состав и порядок расположения книг Ветхого Завета в издании соответствовал Вульгате; согласно с Вульгатой была проведена и разбивка текста всех книг сборника на главы. Латинская Библия, таким образом, стала одним из основных образцов издания, и в Геннадьевском кодексе осуществился своеобразный синтез западной и восточной библейских традиций. Геннадьевская Библия в значительной степени определила дальнейшую судьбу Библии в России, причем не только Славянской, но и Синодального перевода на современный Русский язык, — в целом закрепив состав сборника библейских книг и обусловив эклектизм практически всех последующих изданий. Столь существенная роль Вульгаты в формировании Геннадьевской Библии, вероятно, объясняет факт изначального закрепления за Русской Библией её Латинского («католического») названия – Би́блия (фонетическая транскрипция лат. Biblia), вместо поздне-Греческого «Вивли́а» (с ударением на втором слоге, как произносят Греки), что в условиях межконфессионального противостояния было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадьевской Библии в Славянский язык впервые входит и само слово «Би́блия»!)

· Ехать в Грецию, где находился Александрийский Кодекс Греческой Библии (первоисточник для Кирилло-Мефодиевского перевода Библии), было далеко и опасно – она была захвачена турками-мусульманами, а действовать в борьбе с жидовствующими нужно было решительно и быстро.

Для справок во время работы над новым богослужебным Уставом (этим занимался также Геннадий) была переведена «знаменитая книга Дурантия, Rationale divinorum officiorum (по языку в переводчике приходится угадывать иностранца, не был ли это тот же Вениамин?). Для спора с жидовствующими по поручению Геннадия известный Герасимов переводит снова с латинского полемические книги, в которых представлялось систематическое опровержение иудейских сект: сочинения знаменитого магистра Николая Де-Лира – «чина меньших феологии преследователя, прекраснейшие стязания, иудейское безверие в Православной вере похуляюще», сочинение «учителя Самоила Еврейна на Богоотметные жидове, обличительно пророческими речьми», сочинение Иакова Жидовина «Вера и противление крестившихся иудей в Африкии и Карфагене». К тому же времени относится очень характерное «Слово кратко противу тех, иже в вещи священные, подвижные и неподвижные, сборные церкви вступаются», — слово в защиту церковных имуществ и о полной независимости духовного чина, который имеет при том право действовать и «помощию плечий мирских» (т. е. brachium saeculare)»[189]. У латинян был позаимствован целый массив литературы, отстаивающий такой в высшей степени традиционный принцип, как превосходство духовной власти над мирской (что нашло отражение, к примеру, в особом изводе известной повести о Варлааме и Иоасафе в Макариевских Минеях). Когда в борьбе с жидовствующими Геннадий встал перед задачей составления новой пасхалии, латиняне также весьма действенно помогли: Архиепископ получил её прямо из Рима.

Весь остальной текст для Геннадьевской Библии взят по славянской рукописной традиции, по переводу, выполненному около 885 г. Святыми Равноапостольными братьями Кириллом и Мефодием. Таким образом:

· Восьмикнижие (Пятикнижие Св. Пророка Моисея, Книги Иисуса Навина, Судей и Руфь) представлено в болгарском переводе Септуагинты (X в.);

· 1—4 Царств — в околомефодиевском переводе;

· Есфирь, главы 1—9, — в Русском переводе XII в.;

· Иов — в околомефодиевском переводе;

· Псалтырь — в кирилло-мефодиевском переводе;

· Притчи — в мефодиевском переводе;

· Екклисиаст — в мефодиевском переводе;

· Песнь песней — в Русском толковом переводе с устранением толкований;

· Премудрость Иисуса, сына Сирахова — в мефодиевском переводе;

· Пророки — в болгарском толковом переводе с устранением толкований;

· Пророки Софония, Аггей, Захария и Малахия — в мефодиевском переводе;

· Евангелия, Деяния и Послания — в Афонской редакции;

· Апокалипсис — в околомефодиевском переводе с устранением толкований.

Геннадиевская Библия. Размер 33×23,5 см, объём – 1002 листа.

Так благодаря кропотливой деятельности Владыки Геннадия появилась первая полная Русская Библия[190], которая использовалась в Богослужении до XVIII века и до сих пор носит название «Геннадьевская». Этот полный перевод, имеющий многочисленные преимущества перед масорой, окончательно обезоруживал еретиков, которым в своих аргументах против Христианства оставалось прибегать только к открытому обману. Ныне эта Святыня хранится в Государственном историческом музее[191].

Поскольку Ветхий Завет Вульгаты представляет собой полный перевод масоретского Ветхого Завета (все 39 первоканонических Книг) плюс 9 второканонических Книг Греческой Септуагинты (которые отсутствуют в масоре) и 1 второканоническая 3-я Книга Ездры, отсутствующая в Септуагинте, то в результате в Геннадьевской Библии переведёнными с масоры оказались следующие Книги: 1-я и 2-я Паралипоменон, 2-я (в Вульгате и Русской Библии – 1-я) Ездры, Неемии, главы 1–25, 46–51 Иеремии. Остальные 45 Книг Ветхого Завета в Геннадьевской Библии являются переводом Септуагинты. Также главы 1—9 Книги Есфирь и главы 26—45 Книги Иеремии также являются переводом Септуагинты. То есть из первоканонических Книг 4 Книги полностью переведены с масоры, и 1 – частично (отдельные главы). Таким образом Геннадьевская Библия со статьями Св. Блаж. Иеронима Стридонского из Вульгаты – даже более лучший вариант, чем сама Вульгата. Из второканонических Книг в Кирилло-Мефодиевском переводе сохранилась только Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова. Остальные второканонические Книги (кроме 3-й Маккавейской, которой никогда не было в составе Вульгаты, и, соответственно, нет в Геннадиевской Библии – эта Книга появится в составе Русской Библии позже – в Острожской Библии, являющейся печатным изданием Геннадьевской Библии) были заново переведены с Латинской Вульгаты. Ну а подлинник Нового Завета, как говорилось выше, написан на Греческом, и поэтому Новые Заветы как в Церковно-Славянской (в частности Геннадьевской) Библии, как в Вульгате, как и в протестантских Библиях являются переводами одного Греческого Первоисточника.

Ввиду того, что в отличие от современных изданий, Книга Послание Иеремии не была выделена в отдельную Книгу, а являлась 6-й главой Книги Пророка Варуха; а также отсутствовала 3-я Маккавейская Книга ввиду отсутствия её в Вульгате. Поэтому Ветхий Завет Геннадьевской Библии состоял не из 50, а из 48 Книг. А 48 + 27 = 75 Книг. И все 75 Книг Геннадиевской Библии Царь Иоанн Грозный знал наизусть (об этом – ниже). А Св. Прп. Иосиф Волоцкий в полемике с жидовствующими цитировал тексты Геннадиевской Библии в своём фундаментальном труде «Просветитель».

Геннадьевская Библия была положена в основу первой печатной Церковно-Славянской Библии, выполненной знаменитым Иваном Федоровым, изданной в Остроге на Волыни в 1580—1581 годах[192]. В Ветхий Завет Острожской Библии была добавлена 3-я Маккавейская Книга, которой не было в Геннадьевской Библии, а также исключены комментарии, статьи Св. Блаж. Иеронима Стридонского, и остальные дополнительные статьи. Вместо них – «предисловие на всю Библию» из Библии Франциска Скорины[193]. А к Евангелиям, Деяниям и Посланиям Св. Апостолов были добавлены предисловия Святителя Феофилакта, Архиепископа Болгарского.

Исторические Книги (две Паралипоменон, две Ездры, Неемии, Есфирь), которые были в Геннадиевской Библии переведены с Вульгаты, в Острожской Библии были изправлены по Септуагинте. Однако Книги Товита, Иудифи, которые в Геннадиевской Библии были переведены с Вульгаты, в Острожской Библии также остались переведёнными с Вульгаты. Та же самая ситуация с Книгами Пророка Варуха и Послание Иеремии, которые в Вульгате объединены в одну Книгу – в таком же виде они остались в Геннадиевской и Острожской Библиях. Книга Пророка Иеремии также осталась переведённой с Вульгаты. Две Маккавейские Книги, в Геннадиевской Библии переведённые с Вульгаты, в Острожской Библии были изправлены по Септуагинте, и к ним, как упоминалось выше, была добавлена 3-я Маккавейская Книга (а 4-ю Маккавейскую Книгу переводил с Септуагинты Св. Прп. Маским Грек, но в состав Русской Православной Библии она так и не вошла). Таким образом, канон Ветхого Завета Русской Православной Библии стал в полном соответствии с 85-м Правилом Св. Апостолов.


 

Острожская Библия 1581 г.

 


 

Расположение Книг, заимствованное в Геннадиевской Библии из Вульгаты, оставлено без изменения и в Острожском издании. Пример – Книги Ездры, Неемии, Товита, Иудифи, Есфири, только названия немного различаются:

В до-Тридентской Вульгате В Геннадиевской и Острожской Библиях
1-я Книга Ездры (правильно – 2-я Книга Ездры) 2-я Книга Ездры (правильно – Книга Неемии) 3-я Книга Ездры (правильно – 1-я Книга Ездры) 4-я Книга Ездры (Апокалипсис; правильно – 3-я) Книга Товита Книга Иудифи Книга Есфири 1-я Книга Ездры (правильно – 2-я Книга Ездры) Книга Неемии   2-я Книга Ездры (правильно – 1-я Книга Ездры) 3-я Книга Ездры (Апокалипсис)   Книга Товита Книга Иудифи Книга Есфири

 

В предисловии Острожской Библии отмечалось, что рукопись получена «от благочестива и в Православии изрядно сиятельна Государя и Великого Князя Ивана Васильевича Московского» [194]. Отсканированный цветной оригинал Острожской Библии 1580 года в PDF-формате на сайте http://www.vechnoe.info/bible/pdf


 

Через 80 лет, в 1663 году, после старообрядческого раскола Острожское издание было перепечатано в Москве при Царе Алексее Михайловиче. В это издание, получившее название «Московская Библия», с подачи Патриарха Никона были внесены небольшие изправления. Причиной создания этой Библии послужило желание России возсоединиться с Малроссией (Украиной). К этому времени малорусские и великорусские богослужебные Книги в результате многочисленных правок довольно сильно разошлись. Однако Патриарх Никон, ратовавший за более существенные исправления, остался этим изданием Библии недоволен и, будучи заражённым ересью папизма, дерзнул упрекать (в ответе боярину Стрешневу) Царя Алексея Михайловича за неисправность этого издания.

Оригинал Московской Библии 1663 г. На фронтисписе изображен Бог-Отец Саваоф в облаках и сцены из Ветхого и Нового Заветов. Они обрамляют Российский герб – двуглавого орла, на груди которого вместо Георгия Победоносца изображен Царь Алексей Михайлович. Под гербом на ксилогравюре напечатан план города Москвы с Кремлем в центре. Вероятно, автором этих ксилогравюр был знаменщик Зосима, упоминаемый в отчетности Московского Печатного двора. Отсканированный цветной оригинал Московской Библии 1663 года в PDF-формате https://yadi.sk/d/oTfvyaxQSzsUZ

14 ноября 1712 года Государь Пётр I Великий издаёт указ о новом издании Библии на Церковно-Славянском языке: «В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на Славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею». То есть новый перевод Библии будет полным переводом наиболее древнего подлинника – Греческой Библии. Ветхий Завет будет полным переводом Греческой Септуагинты («70 переводников»). Исключение – 3-я Книга Ездры, которой нет в Септуагинте, будет заново переведена с Вульгаты. Со смертью Императора Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена. И завершился перевод Греческой Библии на Церковно-Славянский язык при Дочери Государя Императора Петра I – Императрице Елисавете Петровне, в честь которой будет названа Елисаветинской Библией. С 18 декабря 1751 года начнётся печататься Елисаветинская Библия, и разойдётся большими тиражами по Российской Империи. 3-я Книга Ездры в Елисаветинской Библии будет помещена в конец Ветхого Завета. Причина помещения этой Книги в конец Ветхого Завета сказана в Елисаветинской Библии: «Книга следующая, нарицаемая Книга Третия Ездры, а по Вулгате Четвертая Ездры, пренесена в конец Библии вины ради сея, яко на Гречестем диалекте оная не обретается, точию на Латинстем, и в Славенстей Библии преведена от Вулгаты; чесо ради и правлена Книга сия по Вулгате же».

Ветхий Завет Елисаветинской Библии – самый идеальный вариант, имеет преимущества перед Геннадиевской, Острожской Библиями, и перед Синодальным переводом на современный Русский язык 1876 года. Потому что 49 Книг в нём переведено с Александрийского Кодекса Септуагинты. В конце Книг Товита и Иудифи в Елисаветинской Библии написано, что они заново переведены с Адександрийского Кодекса Септуагинты, и что в предыдущей Библии – Острожской – они переведены с Вульгаты: «Сия Книга [Товита, Иудифи] преведена вновь от Греческаго Александрийскаго, в первопечатней же Острожстей Библии преведена бысть от Вулгаты».

Единственный недостаток Елисаветинской Библии – это перевод 3-й Книги Ездры с Вульгаты. Выше было показано, что Латинские переводы 3-й Книги Ездры полны ошибок. И наши переводчики, переводя 3-ю Книгу Ездры с Вульгаты с большой точностью, перевели и ошибки Латинского перевода. В Синодальном переводе 1876 года некоторые ошибки Латинского перевода 3-й Книги Ездры будут устранены, и это будет единственным преимуществом Синодального перевода перед Елисаветинской Библией. Однако помимо того, что в 3-ю Книгу Ездры Елисаветинской Библии перекочевали ошибки её Латинских переводов, у Елисаветинской Библии есть ещё один недостаток (между прочим, общий с Синодальным переводом) – на этот раз в Новом Завете: отсутствие слов о Святом Духе в 1-м Послании Св. Апостола Павла к Коринфянам, которые есть в Геннадиевской, Острожской и Московской Библиях. Вот цитата (слова о Святом Духе, имеющиеся в Геннадиевской, Острожской и Московской Библиях, но отсутствующих в Елисаветинской Библии и Синодальном переводе, взяты в квадратные скобки): «но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им [, и один Дух Святой, в Нем все, и мы в Нем]» (1-е Послание Св. Апостола Павла к Коринфянам 8:6).

Первые издания Елисаветинской Библии (1751–1784 гг.) начинаются со следующих статей:

· Обращение Синода к Императрице Елисавете Петровне;

· «Предисловие на первое Священныя Библии издание»;

· «Предисловие на нынешнее Библии издание» Святейшего Правительствующего Синода;

· статья «Все Священное Писание разделяется на два Завета сиречь Ветхий и Новый», взятая из Геннадиевской Библии;

· «Синопсис сиречь краткое сказание» Свт. Афанасия Великого, Архиепископа Александрийского, после которой начинается текст Книги Бытия.

· предисловия Святителя Феофилакта, Архиепископа Болгарского к Евангелиям, Деяниям и Посланиям Св. Апостолов взятые из Острожской Библии; к Посланиям Св. Апостола Павла были добавлены предисловия Святителя Иоанна Златоуста, Архиепископа Константинопольского.

 

Оригинал Елисаветинской Библии (1751–1784 гг.) Изображения на титульном листе и фронтисписе гравировал подмастерья Василий Иконников в 1762 и 1763 гг.: 1. Титульный лист с изображением библейских сюжетов, герба России и панорам Московского Кремля и Петропавловской крепости. 2. Фронтиспис с изображением Императрицы Елизаветы Петровны, в облаках над ней изображения фигур Императора Петра I и Императрицы Екатерины I, держащих Книгу.

Гравюры с иллюстрациями Библейских сюжетов и с подписями на латинском и немецком языках, взяты из Вульгаты. Отсканированный цветной оригинал Елисаветинской Библии 1751–1784 гг. в формате DJVU https://yadi.sk/d/LPxmjGKYSzYy3

И поныне Русская Православная Церковь будет использовать в богослужебной практике Елисаветинскую Библию. А старообрядцы, не признающие Московскую и Елисаветинскую Библии (как и всё, что было после Царя Алексея Михайловича и Патриарха Никона), используют до сих пор Острожскую Библию (правда, с существенным поновлением орфографии: проставлены ударения, исправлены некоторые опечатки, добавлены собственные опечатки).

Date: 2015-10-18; view: 2186; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию