Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Мы – соавторы
Родители Энн Фридмен – польские евреи. Отец два года провел в советском лагере. Более или менее свободно говорит по‑русски. Но с акцентом, разумеется. Однако вот что удивительно: когда Грегори переходит на лагерную «феню», акцент без следа исчезает. И матом он ругается без всякого акцента. По‑моему, тут есть над чем задуматься. Энн Фридмен родилась уже в Нью‑Йорке. Занималась на славистском отделении. Написала потрясающую диссертацию о Чехове. И вот ей рекомендовали заняться моими сочинениями. Энн позвонила, и я выслал ей тяжелую бандероль. Затем она надолго исчезла. Месяца через два позвонила снова и говорит: – Скоро будет готов черновой вариант. Я пришлю вам копию. – Зачем? Я же не читаю по‑английски. – Разве вас не интересует перевод? Вы сможете показать его знакомым. (Как будто мои знакомые – Хемингуэй и Фолкнер.) Откровенно говоря, я не питал иллюзий. Вряд ли перевод окажется хорошим. Ведь герои моих рассказов – зеки, фарцовщики, спившаяся богема. Все они разговаривают на диком жаргоне. Большую часть всего этого даже моя жена не понимает. Так что же говорить о молодой интеллигентной американке? Как, например, можно перевести такое выражение – «Игруля с Бомбиловки»? Или – «Фиговатый конь породы»? И так далее. И вообще, молодая блондинка, к тому же хорошая переводчица – это слишком. Так не бывает. Энн Фридмен сдержанно прибавила: – Мне кажется, перевод хороший. Я думал, что ослышался. Нет, именно так и сказала – «перевод хороший». То есть небрежно похвалила собственную работу. Впоследствии я убедился – так принято. Скромность в Америке не является первоочередной добродетелью. А ложная скромность – тем более. Даже в анкетах при трудоустройстве есть графа: «Как вы оцениваете собственные профессиональные качества?» Энн Фридмен сказала – перевод хороший. И перевод действительно оказался хорошим. Мои друзья, прекрасно знающие английский, говорили: – Читая ее переводы, мы слышим твой голос. Я у Бродского спросил по телефону: – Вы мой рассказ читали? – Читал. – А перевод читали? – Читал. – Ну и как? – Перевод замечательный. Затем он то ли уточнил, то ли исправился: – Адекватный. Позже я буду дружить с очаровательной неглупой Лайзой Такер. Которая также изъявит желание заняться моими рассказами. И я спрошу ее: – Вы что‑то уже переводили с русского? – Да, – ответит Лайза, – я перевела стихи Цветаевой. И добавит: – В моих переводах они звучат лучше, чем в оригинале. Вот этого я уже перенести не смогу. И дружба наша, к сожалению, прервется. Я сказал Энн Фридмен: – Мы должны обсудить некоторые финансовые проблемы. Платить вам я не в состоянии. – Да, знаю. Мне говорили. – Если хотите, будем соавторами. В случае успеха гонорары делим пополам. Предложение было нахальное. Какие уж там гонорары! Если даже Набоков был вынужден преподавать. Энн согласилась. Кстати, это был единственный трезвый и дальновидный финансовый шаг, который я предпринял в Америке.
Date: 2015-10-18; view: 301; Нарушение авторских прав |