Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Все великие писатели
она висела у Мэйсона на телефоне. ‑ ага, ладно, это... слушай, я пьяный был. я не помню, ЧТО ИМЕННО я тебе сказал! может, правда, может, и нет! нет, я НЕ извиняюсь, я уже устал извиняться... ты ‑ что? не будешь? ну так черт бы тебя побрал! Генри Мэйсон бросил трубку. снова шел дождь. даже под дождем с бабами какие‑то заморочки, с ними вечно... задребезжал звонок интеркома. он снял трубку. ‑ к вам мистер Бёркетт, некий Джеймс Бёркетт... ‑ ты ему не скажешь, что рукописи уже вернули? мы отправили их почтой вчера. весьма сожалеем и все такое. ‑ но он настаивает на том, чтобы поговорить с вами лично. ‑ и ты не можешь от него отделаться? ‑ нет. ‑ ладно, зови его сюда. куча проклятых экстровертов. хуже, чем торговцы одеждой, чем торговцы щетками, хуже, чем... вошел Джеймс Бёркетт. ‑ присаживайтесь, Джимми. ‑ только близкие друзья зовут меня "Джимми". ‑ присаживайтесь, мистер Бёркетт. по первому же взгляду на Бёркетта можно было определить, что он ненормальный. великая любовь к себе окутывала его неоновой краской. и ничем ее не свести. правдой ‑ в том числе. такие не знают, что такое правда. ‑ слуште, ‑ сказал Бёркетт, прикуривая и улыбаясь вокруг своей сигареты, как темпераментная и оттяжная сучка. ‑ как это вам мое барахло не понравилось? серкетарша ваша говорит, вы все обратно отправили? чего это вы вздумали все обратно отправлять, а, чувак? как это ‑ обратно отправили? и мистер Бёркетт тут посмотрел ему в глаза, так прямо посмотрел ему в глаза, как бы упирая на то, что у него есть ДУША. ты ведь ЛЮБИШЬ то, что делаешь, а так трудно делать это, и только мистер Бёркетт этого не сознавал. ‑ просто там не было ничего хорошего, Бёркетт, вот и все. Бёркетт постукал сигаретой о пепельницу ‑ нет, он просто протаранил ею пепельницу, вбивая ее в донышко и выкручивая при этом. потом зажег еще одну и, держа перед собой спичку, еще пылавшую, проговорил: ‑ эй, послушай, мужик, не надо мне этого ДЕРЬМА тут вешать! ‑ вы кошмарно пишете, Джимми. ‑ я сказал, только мои ДРУЗЬЯ зовут меня "Джимми"! ‑ вы говенно пишете, мистер Бёркетт, по нашему мнению, конечно, и только по нашему мнению. ‑ слушай, чувак, я эти игры ЗНАЮ! ПОДСОСЕШЬ как надо ‑ и тебя приняли! только ПОДСОСАТЬ надо! а я не СОСУ, чувак! моя работа одна такая! ‑ это уж точно, мистер Бёркетт. ‑ если б я был жидом, или педиком, или комми, или черномазым, то все было бы схвачено, чувак, я бы прошел. ‑ тут у меня вчера был черный писатель, который сказал, что если бы кожа у него была белой, он бы стал миллионером. ‑ ладно, а как насчет педиков? ‑ некоторые педики пишут довольно неплохо. ‑ как Жене, а? ‑ как Жене. ‑ хуй сосать надо, значит, а? я должен писать о том, как сосут хуй, а? ‑ я этого не говорил. ‑ слушай, чувак, мне только немного рекламы надо. немного рекламы ‑ и я пойду. народ ПОЛЮБИТ меня! им только УВИДЕТЬ надо мои вещи! ‑ послушайте, мистер Бёркетт, мы о деле говорим. если б мы печатали каждого писателя, кто только потребует этого, потому что у него великие вещи, долго бы мы не протянули. приходится выносить суждения. если мы слишком часто будем ошибаться, нам конец. вот так все просто. мы печатаем хорошие произведения, которые продаются, и плохие произведения, которые продаются. мы на рынке. мы не занимаемся благотворительностью и, честно говоря, нас не слишком заботит улучшение души или исправление мира. ‑ но мои вещи ПОЙДУТ, Генри... ‑ "мистер Мэйсон", пожалуйста! только мои друзья... ‑ вы что пытаетесь ‑ ОБОСРАТЬ меня? ‑ слушайте, Бёркетт, вы настырный. настырность у вас выходит здорово. почему б вам не пойти швабрами торговать, или страховками, или чем‑нибудь еще? ‑ а что с моими вещами не так? ‑ не получается быть настырным и писать одновременно. это мог только Хемингуэй, а потом даже он забыл, как писать надо. ‑ я в смысле, чувак, что тебе не нравится в моих вещах? в смысле, будь ОПРЕДЕЛЕННЕЕ! не надо мне тут говна никакого вешать про Хемингуэя, чувак! ‑ 1955. ‑ 1955? это в каком смысле? ‑ это в том смысле, что тогда вы были хороши, но иголку заело. вы до сих пор играете 1955 ‑ снова и снова. ‑ черт, да жизнь есть жизнь, и я по‑прежнему пишу о ЖИЗНИ, чувак! ничего другого нет! какого дьявола ты мне тут вешаешь? Генри Мэйсон испустил долгий медленный вздох и откинулся на спинку. художники нестерпимо скучны. и близоруки. если у них получалось, они верили в собственное величие, сколь бы плохими они ни были. если у них не получалось, то виноват в этом кто‑то другой. не потому, что у них нет таланта; сколько бы они ни воняли, они всегда верили в свой гений. они всегда могли предъявить Ван‑Гога, Моцарта или пару дюжин других, кто сошел в могилу до того, как маленькие жопки им отлакировало Славой. однако, на каждого Моцарта приходилось 50.000 несносных идиотов, которые, не переставая, изрыгали гниль. только самые хорошие бросали игру ‑ вроде Рембо или Россини. Бёркетт закурил еще одну сигарету, снова держа перед собой горящую спичку, пока говорил: ‑ слушайте, вы же печатаете Буковски. а он оступился. вы же знаете, что он оступился. признай это, чувак! Буковски же оступился, а? правда? ‑ ну, оступился. ‑ он пишет ГОВНО! ‑ если говно продается, то мы будем его продавать. послушайте, мистер Бёркетт, мы ‑ не единственное издательство. попробовали бы кого‑нибудь другого? не принимайте наше суждение и всё. Бёркетт встал. ‑ а толку‑то, к чертям собачьим? вы все, парни, одинаковы! вам хорошая литература ни к чему! всему миру ни к чему НАСТОЯЩАЯ литература! да вы человека от мухи навозной отличить не сможете! потому что вы ‑ дохлятина! ДОХЛЯТИНА, слышал? ВЫ ВСЕ, ПИЗДЮКИ, ‑ ДОХЛЯТИНА! ИДИТЕ НА ХУЙ! ИДИТЕ НА ХУЙ! ИДИТЕ НА ХУЙ! ИДИТЕ НА ХУЙ! Бёркетт швырнул тлевшую сигарету на ковер, развернулся, подошел к двери, ГРОХНУЛ ею и исчез. Генри Мэйсон поднялся, подобрал сигарету, положил ее в пепельницу, сел, зажег свою. с такой работой хрена лысого бросишь курить, подумал он. он откинулся на спинку кресла и затянулся: так радостно, что Бёркетт ушел, такие люди просто опасны ‑ абсолютно безумны и злобны ‑ особенно те, кто всегда пишут о ЛЮБВИ, или СЕКСЕ, или УЛУЧШЕНИИ МИРА. господи, господи. он выдохнул. задребезжал интерком. он снял трубку. ‑ к вам некий мистер Эйнсуорт Хокли? ‑ чего ему надо? мы же отправили ему чек за ЗУД В ЯЙЦАХ И АТАСЫ В ОБЩАГЕ. ‑ он говорит, что у него есть новый рассказ. ‑ прекрасно. скажи ему, чтобы оставил у тебя. ‑ он говорит, что еще не написал его. ‑ ладно, пусть план оставит. я посмотрю. ‑ он говорит, что у него нет плана. ‑ так чего ж ему тогда надо? ‑ он хочет поговорить с вами лично. ‑ и ты не можешь от него отделаться? ‑ нет, он только таращится на мои ноги и скалится. ‑ так одерни же юбку, ради Христа! ‑ она слишком короткая. ‑ ладно. зови. вошел Эйнсуорт Хокли. ‑ присаживайтесь, ‑ сказал Мэйсон. Хокли присел. затем подскочил. зажег сигару. Хокли носил с собой десятки сигар. он боялся стать гомосексуалистом. то есть, он не знал, гомосексуалист он или нет, а поэтому постоянно курил сигары, считая, что это ‑ по‑мужски и динамично, но все равно сомневался, в каком он лагере. ему казалось, что женщины ему тоже нравятся. такая неразбериха. ‑ послушайте, ‑ сказал Хокли. ‑ я только что сосал 36‑дюймовый ХУЙ! гигантский! ‑ послушайте вы, Хокли, мы тут делом занимаемся. я только что от одного психа избавился. вам чего от меня надо? ‑ я хочу у вас отсосать ХУЙ у вас, чувак! ВОТ чего я хочу! ‑ я бы воздержался. в комнате уже висел толстый слой сигарного смога. пыхал Хокли что надо. он вскочил с кресла. походил вокруг. сел. вскочил с кресла. походил вокруг. ‑ я, наверное, схожу с ума, ‑ сказал Эйнсуорт Хокли. ‑ я постоянно думаю о хуе. я раньше жил с этим 14‑летним пареньком. огромный ХУЙ! господи. ОГРОМНЫЙ! он однажды его прямо у меня перед носом отбил, никогда этого не забуду! а когда я учился в колледже, там все эти парни по раздевалке ходили, типа крутые такие, знаете? а у одного ЯЙЦА висели до самых КОЛЕН! мы, бывало, звали его ВОЛЕЙБОЛИСТ ГАРРИ. так вот, когда ВОЛЕЙБОЛИСТ ГАРРИ кончал, крошка, это был пиздец ВСЕМУ! как взбитая сметана из пожарного крана хлестала! а когда эта штука высыхала... чувак, по утрам ему приходилось простыню бейсбольной битой выколачивать, шелупонь стряхивать прежде, чем в прачечную отдавать... ‑ вы сумасшедший, Эйнсуорт. ‑ я знаю, я знаю, я вам про то же САМОЕ! хотите сигару? Хокли ткнул ему сигарой прямо в рот. ‑ нет‑нет, спасибо. ‑ может, вам хочется у МЕНЯ хуй отсосать? ‑ ни малейшего желания. ладно, чего вы хотите? ‑ у меня есть идея такого рассказа, чувак. ‑ хорошо. напишите его. ‑ нет, я хочу, чтобы вы послушали. Мэйсон промолчал. ‑ ладно, ‑ сказал Хокли. ‑ вот она. он забегал вокруг, пуляясь дымом. ‑ космический корабль, понимаете? 2 парня, 4 тетки и компьютер. и вот они рассекают по открытому космосу, понятно? дни, недели проходят. 2 парня, 4 тетки, компьютер. у теток уже все аж чешется. им хочется, понимаете? понятно? ‑ понятно. ‑ но знаете, что происходит? ‑ нет. ‑ два парня решают, что они гомосексуалисты и начинают заигрывать друг с другом. на теток ‑ ноль внимания. ‑ ага, это как бы смешно. так и напишите. ‑ постойте. я еще не закончил. эти два парня заигрывают друг с другом. это омерзительно. нет. это не омерзительно! как бы там ни было, тетки подходят к компьютеру и открывают дверцы. и внутри компьютера ‑ 4 ОГРОМНЫХ хуя с яйцами. ‑ безумно. пишите. ‑ постойте, постойте. но не успевают они и одного хуя цапнуть, как у машины появляются рты с жопами, и вся эта чертова механика пускается в оргию САМА С СОБОЙ. черт побери, вы можете себе такое вообразить? ‑ ладно. пишите. мне кажется. мы сможем это использовать. Эйнсуорт зажег еще одну сигару, походил взад‑вперед. ‑ как насчет аванса? ‑ нам один парень уже должен 5 рассказов и 2 романа. а от сроков отстает все больше и больше. если так будет продолжаться, он станет хозяином всей компании. ‑ тогда дайте мне половину, какого черта. полхуя лучше, чем никакого. ‑ когда мы сможем получить рассказ? ‑ через неделю. Мэйсон выписал чек на $75. ‑ спасибо, крошка, ‑ сказал Хокли, ‑ ты и теперь уверен, что нам не хочется друг у друга хуй отсосать? ‑ уверен. и Хокли ушел. Мэйсон вышел к секретарше. ее звали Франсин. Мэйсон взглянул на ее ноги. ‑ это платье ‑ довольно короткое, Франсин. он не отрывал взгляда. ‑ такой стиль сейчас, мистер Мэйсон. ‑ зови меня просто "Генри". мне кажется, я никогда раньше не видел таких коротких платьев. ‑ они становятся все короче и короче. ‑ у всех, кто сюда заходит, от тебя по‑прежнему встает. а потом они идут ко мне в кабинет и несут ахинею, как полоумные. ‑ ох, да ладно вам, Генри. ‑ даже у меня от тебя встает, Франсин. та хихикнула. ‑ давай, пошли пообедаем, ‑ сказал он. ‑ но вы же никогда меня на обед не приглашали. ‑ ах, так есть кто‑то другой? ‑ О, нет. но сейчас же только пол‑одиннадцатого. ‑ какая, к дьяволу, разница? я внезапно проголодался. очень проголодался. ‑ ладно. тогда секундочку. франсин извлекла зеркальце, поиграла с ним немножко. затем они оба встали и вышли к лифту. в лифте они ехали совершенно одни. по пути вниз он сграбастал Франсин и поцеловал ее. пахла она малиной с незначительным привкусом кариеса. он даже облапал ей одну ягодицу. она для проформы посопротивлялась, слегка прижимаясь к нему. ‑ Генри! я прям не знаю, какая муха вас укусила! ‑ хихикнула она. ‑ я всего лишь мужчина, в конце концов. в вестибюле здания стоял киоск, где торговали конфетами, газетами, журналами, сигаретами, сигарами... ‑ одну минуточку, Франсин. Мэйсон купил 5 сигар, огромных. зажег одну и выпустил гигантский фонтан дыма. они вышли на улицу, ища, где бы поесть. дождь перестал. ‑ вы обычно курите перед обедом? ‑ спросила она. ‑ и перед, и после, и между. Генри Мэйсон чувствовал себя так, будто он совсем немножко сходит с ума. все эти писатели. да что с ними такое, к чертям собачьим? ‑ эй, вот неплохое местечко! он придержал дверь, и Франсин вошла. он ‑ за ней. ‑ Франсин, как же мне платье твое нравится! ‑ правда? ой, спасибо! у меня есть целая дюжина похожих. ‑ правда? ‑ умм‑гумммм. Мэйсон отодвинул ей стул и смотрел на ее ноги, пока она садилась. потом сел сам. ‑ господи, я проголодался. венерки из головы не идут ‑ интересно, почему? ‑ я думаю, вы хотите меня выебать. ‑ ЧТО? ‑ я сказала: "я думаю, вы хотите меня выебать". ‑ о. ‑ Я вам это позволю. я думаю, вы очень славный человек, очень милый, в самом деле. подошел официант и разогнал сигарный дым папками с меню. одну вручил Франсин, одну ‑ Мэйсону. и стал ждать. и у него вставал. ну почему некотрым парням достаются такие куколки, а он вручную отбивать должен? официант принял у них заказ, все записал, прошел во вращающиеся двери, передал заказ повару. ‑ эй, ‑ сказал повар. ‑ это у тебя там что? ‑ ты о чем? ‑ о том, что у тебя тут рог вырос! спереди! ко МНЕ с этой штукой даже не приближайся! ‑ да это ерунда. ‑ ерунда? этой ерундой кого‑нибудь убить можно! иди под холодный кран его засунь! смотреть противно! официант зашел в мужскую уборную. некоторым так все девки достаются. а он ‑ писатель. у него полный чемодан рукописей. 4 романа, 40 рассказов, 500 стихов. ни шиша не опубликовано. паршивый мир. таланта распознать не могут. принижают талант всячески. "связи" им, видишь ли, тут нужны, вот и все. паршивый хуесосный мир. обслуживаешь целыми днями этих дурацких людишек. официант извлек свой член, водрузил на раковину и начал плескать на него холодной водой.
Date: 2015-09-24; view: 254; Нарушение авторских прав |