Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Дата____Подпись____⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12
СТАТЬИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ КАПИТАНОМ И МОРЯКОМ (КОНТРАКТ)
Т/х_________ Официальный № порт приписки БРТ________ Согласовано между капитаном и нижеподписавшимся моряком т/х "„____", капитан которого _______ (имя, фамилия), или кто бы ни стал капитаном, сейчас следующий из п. _—_ в п. _______ и также другие порты и места в любой~части света, какие капитан может указать, на срок, не превышающий ___ календарных месяцев, следующее. 1. Моряки должны вести себя дисциплинированно, преданно, честно и разумно, проявлять старательность при исполнении своих обязанностей и выполнять законные команды капитана или любого лица, законно заменяющего его и их старших офицеров во всем касательно судна, его снабжения или груза, на борту, на шлюпках или на берегу. В вознаграждение за эту службу, если она соответствующим образом выполнена, капитан согласен выплачивать нижеподписавшимся морякам заработную плату, указанную ниже и/или установленную в дальнейшем в дополнительных.условиях и/или соглашениях. 2. Заработная плата должна начинаться не позднее, чем указано и согласовано в этих статьях или со времени прибытия моряка на борт для начала работы, или что наступит первым, и должна заканчиваться в день списания его с судна. 3. Моряки вправе получить по требованию в местной валюте у капитана 1/2 базовой ставки фактически заработанной заработной платы и вы-
.плачиваемой в каждом промежуточном порту, где - судно будет грузить или выгружать груз, до конца рейса, но не чаще чем 1 раз в 10 дней. 4. Если капитан и моряки договорятся, часть заработка моряка может быть выделена близким родственникам (супруге, детям, внукам, родителям, деду, бабке, братьям или сестрам) или помещена в банк на текущий счет моряка.
T/v_. registry __ Official No Port of . BRT. It is agreed between the Master and the undersigned seaman of the m/v "_——" of which ______ (master's name) is at present Master, or'whoever shall became Master, now bound from the port of ____ to „___ and such other ports and places in any part of the world as the Master may direct, for a term (of) (not exceeding) ____ calendar months, that: 1. Seamen shall conduct themselves in an orderly, faithful, honest and sober manner, and shall at all times be diligent in their respective duties and obedient to the lawful commands of the Master, or of any person who shalI lawful I succeed him, and their superior officers, in everything relating to the vessel, its stores and cargo, whether on board, in boats or on shore. In consideration of this service, to be duly performed, the Master agrees to pay the undersigned seamen the wages expressed herein and/or set forth in supplemental provision and/or agreements. 2. Wages shall commence not later than on the day specified in these Articles or at a time Of presence on board for the purpose of commencing work, whichever first occurs, and shalI terminate on the day of discharge. 3. Seamen are entitled to receive on request, in local currency, from the Master one half of the balance of,base wages actually earned and payable at every intermediate port where the vessel shalI load or discharge cargo before the end of the voyage, but not more than once in any ten-day period. 4. If the Master.and a seaman agree, a portion of such seaman's earnings may be allotted to such seaman's spouse, children, grandchildren, parents, grandparents, brothers or sisters, or to a bank account in the name of the seaman.
5. Любой моряк, который списывается на берег не в том порту, в котором он подписал настоящие статьи, и который списан на берег по причине, за которую он не несет ответственности, должен быть возвращен как моряк или, во всяком случае, без расходов с его стороны, по усмотрению судовладельца или в порт, в котором он был нанят, или в тот, где рейс начался, или в порт страны моряка, или в другой порт, согласованный между моряком и судовладельцем или капитаном.. Однако в том случае, когда контракт не истек, судовладелец имеет право перевести его на другое судно судовладельца, для службы до конца контрактного периода, если иного не предусмотрено здесь. 6. Любой моряк, чей период работы заканчивается по причине окончания рейса, на который он был нанят или в связи с окончанием его контрактного периода службы, должен иметь право на бесплатную репатриацию в порт, в котором ой был нанят или в какой-либо другой порт по соглашению. 7. Если кто-либо поступит как квалифицированный специалист на должность, которую он не в состоянии исполнять, он может быть понижен в должности в соответствии с его некомпетентностью или он может быть списан с судна. 8. Любой моряк может потребовать своего немедленного списания вследствие травмы или болезни, и такое списание может быть официально предоставлено по разумному усмотрению капитана в следующем подходящем порту. 9. Капитан должен дать моряку, списываемому с его судна, при его увольнении или при получении расчета удостоверение моряка (паспорт) и расчетную книжку, изданную уполномоченным или заместителем уполномоченного по морским делам с записью, указывающей период его службы, время и место его списания. 10. Восемь часов в день должны составлять рабочий день как в порту, так и в море. Работа, выполненная сверх и 8 часов в день, должна считаться сверхурочной и оплачиваться по сверхурочным ставкам. 11. Работа, выполненная сверх- 8 часов в день, не должна компенсироваться, когда она необходима для безопасности судна, его пассажиров, экипажа, груза или для спасения других судов, жизней или- груза либо для выполнения пожарного, шлюпочного или других аварийных тренировок. 12. Моряки должны содержать свои помещения в чистоте и порядке. 13. Запрещается приносить и хранить на судне опасное оружие, наркотики или контрабандные товары и алкогольные напитки, за исключением тех, которые предоставляются судовладельцем как часть судовых припасов, и любой член экипажа, приносящий таковые на борт или хранящий их у себя на борту, будет списан с судна и/или оштрафован по усмотрению капитана, а все такие предметы подлежат конфискации. Сумма любого штрафа, наложенного на судно соответст-
5. Any seaman who is put ashore at a port other than the one where he signed on these Articles and who is put ashore for reason fur which he is not responsible, shall be returned as a seaman or otherwise, but without expense to him (a) at the Shipowner's option, to the; port at which he was engaged or where the voy- | age commenced or to a port in such seaman's own country; or (b) to another port agreed upon between the seaman and the Shipowner or Master, j However, in the event such seaman's con-! tract period of service has not expired the 'i Shipowner shall have the right to transfer him to another of the Shipowner's vessels, to serve thereon for the balance of the contract period of service, unless otherwise provided for herein. 6. Any seaman whose period of employment is terminated by reason of completion of the voyage for which he was engaged or of expiration of his contract period of employment, shall be entitled to repatriation at no expense to him to the port at which he was engaged or to such other port as may be agreed upon. 7. If any person enters himself'as qualified for a duty which he is incompetent to perform, his rank or rating may be reduced in accordance with his i ncompetency or he may be discharged. 8. Any seaman may request his immediate discharge on grounds of injury or illness, and such discharge may be granted in the Master's reasonable discretion at the next appropriate port. 9. The Master shall give to a seaman discharged from his vessel either on his discharge or on payment of his wages, the Seaman's Identification and Record Book as issued by the Commissioner or a Deputy Commissioner of Maritime Affairs, with an entry specifying the period of his service and the time and place of his discharge. 10. Eight hours per day shalI constitute a working day while in port and at sea. Work performed over and above an eight hour shall be considered overtime and be compensated for at overtime rates. 11. Work performed in excess of eight hours per day shall not be compensated for when necessary for the safety of the vessel, its passengers, crew, cargo or for the saving of other vessel, lives or cargo, or for the performance of fire, Iifeboat or other emergency driI Is.
12. Seamen shall keep their respective quarters clean and in order. 13. No dangerous weapons, narcotics or contraband articles, and no alcoholic beverages except as provided by the Shipowner as part of the vessel's provisions, shall be brought on board the vessel nor allowed in the possession of the crew, and any crew member bringing the same on board or having the same in his possession on board, shall be subject to discharge and / or shalI be Iiable for such fines as the Master may direct, and al I such articles shal I be confiscat- вуощими властями порта, там, где судно уличено в наличии наркотиков и/или контрабандного товара, должна не.ложиться на судовладельца, а удерживаться из зарплаты члена экипажа или членов экипажа, виновных в таком хранении. 14. Моряк не должен сходить на берег без. разрешения капитана в любом иностранном порту. Однако капитан не должен отказывать умеренной |., Просьбе любого моряка об увольнении на берег, для подачи жалобы против судна или капитана ^консулу либо другому соответствующему органу. 15. Судовладелец и капитан могут издать такие правила и инструкции, какие могут быть необходимы для безопасности и надлежащей работы судна при условии, что ничего содержащегося в'них не должно противоречить закону. 16. Если какой-либо моряк считает себя обиженным нарушением этих статей, он должен предъявить капитану или вахтенному офицеру судна жалобу в спокойной и дисциплинированной форме, который обязан вслед за тем предпринять необходимые меры. • 17. Все права и обязанности сторон по этим статьям должны соответствовать морским законам и правилам данной республики. Также согласовано, что дополнительные условия могут быть включены или снабжены ссылками или приложением. В доказательство этого указанные моряки поставили свои соответствующие подписи с указанием даты: ed. The amount of any fine levied against the vessel by the proper authority of the port wherein the vessel is then located, for possession of narcotics and/or contraband cargo shall be made good to the Shipowner out of the wages of the crew member or crew members gui Ity of such possession.
14. No seaman shall go ashore in any foreign port except by permission of the Master. However, the Master shall not refuse the reasonable request of any seaman for shore leave for the purpose of presenting a complaint against the vessel or Master to a Consul or other proper Official. 15. The Shipowner and Master may issue such rules and regulation as may be necessary for the safe and proper operation of the vessel; provided nothing contained shall be contrary to law. 16. If any seaman considers himself aggrieved by break of these Articles, he shall represent the same to the Master or officer in charge of the vessel, in a quiet and orderly manner, who shall thereupon take such corrective action as the case may require. 17. AlI rights and obiigations of the parties to these Articles shall be subject to the Maritime Laws and Regulations of the Republic. It is also agreed that additional provisions may be included or referenced herein or attached hereto.
Порт — Дата Подпись капитана Port___on Signature of Master ___
ТЕСТИРОВАНИЕ ПРИ ЗАКЛюЧЕНИИ КОНТРАКТА
Second Officer Name:_______________ Date:____________ These questions are designed to assist the interview process and gain an insight into your ability, both theoretical and in the written usage of the English Language. 1. As Second Officer you have particular responsibilities with respect to various areas of operation on board. Broadly speaking, these areas can be defined as i) The correction of all charts and nautical publications, ii) The preparation of the passage plan, iii) The keeping of a cargo watch in port.
Under each of these headings, write brief notes describing in more depth your responsibilities as outlined above, and giving an indication where possible how you fee I you would implement these on board.
i)
ii)
iii}
2. i) As a deck Watchkeeping Officer on duty in port, describe in general terms and in addition to the answer given in (Hi) above, how you would monitor the safe loading and stowage of the various cargoes likely to be carried, including any important points that you would be looking for. ii} Whilst you are on duty, the stevedores heavily damage some wooden grating in the cargo hold whilst loading aforklift on board. What are your actions?
3. It is essential that a complete and accurate Port Log is maintained clearly detailing all stoppages, weather, shift times, breakdowns both on board and ashore, etc. Why? Indicate any other additional items you would put in the Port Log. 3. W'wi do you understand by the term USDA certified? 4. What is meant by the term "Ice Test"? 5. Describe in detail how as deck Walchkeeping Officer you would minimise the risk of pollution from routine bunker operations. 6. As a Watchkeeping Officer, you have an obligation to maintain a safe navigational watch at all times. Describe in detail how you would carry this out in practice.
7. When taking over the navigational watch, what information would you expect to be given before accepting the watch from your colleague?
8.Your watchkeeping relief comes on the bridge under the influence of alcohol. What are your actions?
9. You are proceeding in a traffic lane within an approved separation scheme, in the general direction of traffic flow for that lane. Crossing the traffic lane on your starboard bow is a ferry, on a steady bearing and with a closing range. i) Who is the give way vessel? ii) In general terms, what should the ferry's action to avoid collision be? iii) In general terms, what should your action to avoid collision be? 10. Within that same separation scheme, you come up on the sternlight of a vessel engaged in trawling, range closing. What are your obligations? Why? 11. Your vessel is approaching an area of restricted visibility. You are the watchkeeping Officer on duty. Describe your actions. 12. i) What do you understand by the term "Safe Speed" as defined by Rule 6 of the Regulations to Prevent Collisions? ii) What would you consider to be safe passing distances under different conditions?
13. When, as walchkeeper, would you call the Master to the Bridge? 14. What do you understand by the term "ISM Code "? 15. Your vessel is due to call at a U.S. port after some period of absence from these waters. She is flying a Flag targeted for inspection. Describe how you would prepare your charts and publications for a possible inspection by the U.S. Coast Guard as part of their routine Port State Control operation. 16. Describe in detail how you would maintain the charts and publications on board up to date and fully corrected.
17, As a deck Officer, you may be called upon to lead or direct afire control party during afire exercise. Describe how you would go about this, and what points you would be looking to make to educate the seamen under your control. Date: 2015-09-22; view: 333; Нарушение авторских прав |