Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Trinculo - має спільне походження з німецьким словом «trinken» - «пити» і французьким «trinquer» - «цокатися»Miranda – з італійської мови – «гідна подиву». Ariel – ім’я староєврейського походження: в середньовічній равинській літературі так називається один з ангелів; причиною вибору цього імені дляпозначення «повітряного» Аріеля стало співзвуччя його з італійським «aria» - «повітря». Привертають увагу імена античних персонажів, римських богів, що одразу дає натяк на приналежність даного тексту до епохи Ренесансу, до того ж, Дідона - карфагенська цариця, історія якої розказана в «Енеїді» Вергілія, часто згадується у творах Шекспіра:Not since widdow Dido's time Ірида – богиня веселки, Церера – богиня плодовитості та врожаю, Плутон – бог підземного світу, володар «царства тіней». До даної, так званої «античної» тематики, можна віднести інтертекстуальність топоніму «Пафос» - острів, за міфологією - місце народження грецької богині любові та краси Афродіти.Окрім того, у творі наявні згадки про магічні обряди. Як попередньо зазначалося, відмінне від сьогоднішнього, міфологічне мислення сучасників Шекспіра, приклад якого можна побачити в даному уривку, дозволяє читачу поринути в Єлизаветинську епоху: As wicked dewе as erе my mother brush'd (шкідлива роса, що мати збирала пером совиним на згубних болотах) - про відьомські чаклунства подібного роду розповідається в латинському трактаті того часу "Про властивості речей" (1582). У ньому ж згадується шкідливий південно-західний вітер, про який говорить далі Калібан (За А.Смирновим). У прокльонах Себастьяна звучить слово «чума». Сьогодні ця хвороб зустрічається рідко, до того ж вона є виліковною. Тобто згадка про дану хворобу, алюзія, яка теж натяк на шекспірівські часи: Sebastian. A poxe o' your throat, you bawling, blasphemous, Монолог Гонзало про ідеальне влаштування людського суспільства являється прямим відображенням одного з уривків «Дослідів» Монтеня (кн. I, гл. 30), де подається картина життя дикунів, близького до стану первісного комунізму (за А.Смирновим). Хоча схожий сюжет використовувався і в сатирико-філосовському творі Франсуа Рабле «Гаргантюа і Пантагрюель». Більше того, за часів Шекспіра виникає таке поняття, як утопія, тому даний уривок є відображенням тогочасних настроїв суспільства і тенденцій розвитку літературних жанрів: I' th Commonwealth I would (by contraries) Описи страждань Калібана, які спричинює йому дух, запозичені Шекспіром з книги Харснета «Преображення відмінних папістських плутнів» (1603). (за А.Смирновим). Сучасний звичайний читач навряд чи вбачатиме тут ремінісценцію, тобто використання Шекспіром даних міжтекстових зв’язків розраховане або на його сучасників, або на професійних дослідників літературних творів доби Ренесансу. В інакшому випадку, Вільям Шекспір вживає дане міжтекстове посилання несвідомо, тобто не вкладаючи в нього особливого змісту чи ідеї, яку повинен віднайти читач: Sometime like Apes, that moe and chatter at me За часів Шекспіра в Англії показували за гроші заморські дива, а також привезених з Америки туземців, отже наступний уривок є ремінісценцією для реципієнта: Трінкуло: A strange fish: were I in England now, У тексті можна віднайти зв'язок з фольклорною спадщиною Англї. Зокрема, у творі присутній натяк на англійську приказку «Від хорошої випивки і кіт заговорить»: Stephano. Come on your ways: open your mouth; here is that Натяк на приказку «Хочеш їсти з дияволом – запасайся довгою ложкою»: This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no Хоча епоха Відродження характеризується переходом від теоцентризму до антропоцентризму, тема віри та Бога у творі все ж частково присутня. Прикладом цього може слугувати посилання на біблійні сюжети, легенди, тобто біблійні алюзії: Caliban. I haue seene thee in her: and I doe adore thee: – вона показувала мені тебе, твій кущ, твою собаку – за народним повір’ям, плями на місяці зображають фігуру Каїна чи будь-якого іншого грішника, який був засуджений жити на місяці, він ніби стоїть там нерухомо біля куща. Екстралінгвістичні елементи тексту п’єси «Буря» виявляються у зв’язках, які відсилають читача згадки про театр маріонеток чи ляльковий театр: Sebastian. A liuing Drolerie: now I will beleeue У творі також наявні метатекстуальні зв’язки, зокрема в сюжетних лініях Просперо і Міранди, Просперо і Антоніо, Алонзо, Себастьяна і Фердинанда, адже ці герої є родичами. Тобто на прикладі їхніх стосунків розкривається поведінка тогочасного суспільства і проблема престолонаслідування, до того ж висвітлення даної тематики є характерним для Ренесансу: Pros: Thy Mother was a peece of virtue, and he faid thou wast my daughter; and thy father Was Duke of Millaine, and his onely heire, And Princesse; no worse Issued Оскільки явище інтертекстуальності в п’єсі Вільяма Шекспіра «Буря» не є одиничним випадком, а наявне в різних видах, то можна вважати, що письменник свідомо вводить міжтекстові елементи в структуру твору. Тому ці елементи потребують особливої інтерпретації читачем, залучення до трактування їх культурного фонду знань про Англію, Єлизаветинську епоху та добу Відродження.
|