Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Розділ II. Три документи





 

 

 

Клаптики паперу з пляшки були наполовину роз’їдені морською водою. Із розпливчастих рядків ледь можна було вгадати кілька незрозумілих слів. Протягом декількох хвилин Гленарван уважно розглядав клаптики. Він повертав їх навсібіч, роздивляючись на світло і вивчаючи найменші сліди вцілілих слів, які пощадило море. Нарешті він обернувся до друзів, які пильно дивилися на нього.

– Тут, – сказав він, – три документи, мабуть копії одного і того ж. Одного написано англійською, другого – французькою, а третього – німецькою. Переконливим свідченням цього є декілька вцілілих слів.

– А чи можна вловити зміст документа? – запитала леді Гленарван.

– Важко сказати напевне, люба Гелено, адже слова, що вціліли, вельми уривчасті.

– Можливо, документи доповнять один одного? – припустив майор.

– Поза сумнівом, – відповів Джон Манглс. – Навряд чи морська вода у трьох документах знищила одні й ті самі слова. Звіряючи уривки вцілілих фраз, ми докопаємося до їхнього змісту.

– Тож займімося цим, – запропонував лорд Гленарван, – але робімо це поступово. Почнемо з англійського документа.

У цьому документі рядки і слова були розташовані так:

 

….. 62………………… Bri……………. gow

sink……………………………………… stra

………….. aland…………………………….

……….. skipp… Gr…………………………

…………………………… that monit… of long

and………………………………….. ssistance

…………………… lost

 

– Так, тут важко щось зрозуміти, – розчаровано сказав майор.

– У всякому разі, – зауважив капітан, – це англійський варіант.

– Безперечно, – відгукнувся лорд Гленарван, – слова sink, aland, that and, lost уціліли; а skipp, очевидно, означає «шкіпер». Мабуть, ідеться про якогось містера Гр., капітана судна, що зазнало аварії. Слова sink, aland, that, and, lost відповідно означають: «зазнати катастрофи», «на землі», «цей», «і», «зниклий».

– Додамо до цього обривки слів monit і ssistance, – сказав Джон Манглс – їх зміст цілком зрозумілий: monition – «документ» і assistance – «допомога».

– Ну ось, нам уже дещо відомо! – вигукнула Гелена.

– На жаль, тут бракує багатьох рядків, – зауважив майор. – Як дізнатися назву загиблого судна і місце катастрофи?

– Ми все з’ясуємо, – відповів лорд Гленарван.

– Безперечно, – погодився майор, який завжди приєднувався до загальної думки. – Але як?

– Доповнюючи один документ іншим.

– То берімося до справи! – благала леді Гелена.

Другий клаптик паперу був більше попсований за попередній. На ньому вціліло лише трохи незв’язних слів, розташованих у такому порядку:

 

7 Juni………………… Glas

………………… zwei…….. atrosen

………………………. g raus

……………………… bringt.. ihnen

 

– Це написано німецькою, – вигукнув Джон Манглс, глянувши на папір.

– Ви знаєте цю мову, Джоне? – запитав Гленарван.

– Знаю, і дуже добре, сер.

– То перекладіть нам ці слова.

Капітан уважно вивчив документ.

– Перш за все, – сказав він, – ми можемо встановити дату катастрофи: 7 Juni, тобто 7 червня; зіставляючи це з цифрою 62 англійського тексту, ми отримаємо точну дату: 7 червня 1862 року.

– Чудово! – вигукнула Гелена. – Продовжуйте, Джоне!

– У тому самому рядку я знаходжу частину слова Glas; зливаючи його з частиною gow першого документа, отримуємо Glasgow. Очевидно, ідеться про судно із порту Глазго.

– І я тієї ж думки, – згодився майор.

– Другий рядок документа геть розплився, – провадив далі Джон Манглс, – але в третьому я розібрав два досить важливих слова: zwei, що означає «два», і atrosen, точніше matrosen, що в перекладі означає «матроси».

– Отже, мовиться про капітана і двох матросів? – запитала Гелена.

– Очевидно, – відповів лорд Гленарван.

– Зізнаюся, сер, – вів далі капітан, – наступне слово graus заганяє мене в глухий кут. Навіть не знаю, як його перекласти. Можливо, це розтлумачить третій документ. Що ж стосується двох останніх слів, то їх легко зрозуміти: bringt ihnen означає «надайте їм», а якщо ми пов’яжемо їх із англійським словом assistance, яке так само розташоване в сьомому рядку першого документа, то вони складають зв’язну фразу: «Надайте їм допомогу».

– Так! «Надайте їм допомогу»! – повторив Гленарван. – Та де ж перебувають ці нещасні? Досі ми не маємо ані найменшої вказівки на місце катастрофи.

– Сподіватимемося, що французький документ виявиться зрозумілішим, – зауважила Гелена.

– Що ж, розгляньмо французький документ, – сказав Гленарван, – нам це буде нескладно зробити, оскільки ми всі знаємо цю мову.

Ось точне відтворення третього документа:

 

три (trois). ачтове (ats)……. танія (tannia)

……………… гонія (gonie)….. південний (austral)

……………………………. дося (abor)

контин (contin). по (pl)….. жорстокий (cruel). інд (indi)

………………… кинут (jete)….. овго (ongit) і 37°11´

………………… шир (lat)

 

– Тут є цифри! – вигукнула Гелена. – Погляньте, панове!

– Діятимемо поступово, – сказав лорд Гленарван, – почнімо спочатку. Дозвольте послідовно відновити всі неповні, уривчасті слова. З перших літер зрозуміло, що йдеться про трищоглове судно, назва якого завдяки поєднанню англійського і французького документів стає зрозумілою: «Британія». З наступних двох слів – «гонія» і «південний» – зрозуміло тільки друге.

– Оце вже цінна вказівка, – заявив Джон Манглс. – Отже, аварія сталася в Південній півкулі.

– Досить невизначено, – зауважив майор.

– Продовжую, – вів далі Гленарван. – Слово «досяг» – корінь дієслова «досягти». Бідолашні пристали до якогось берега. Але де? Що означає «контин»? Чи не континент? Потім «жорстокий»?

– Жорстокий! – вигукнув Джон Манглс. – Так от пояснення німецького слова graus: grausam – «жорстокий»!

– Продовжуємо! Продовжуємо! – вигукнув Гленарван, інтерес якого до розшифрування документа дедалі зростав. – «Інд…» Чи не йдеться тут про Індію, куди цих моряків могло викинути? А що означає слово «довго»? А, довгота! Ось і широта: 37° 11´. Нарешті у нас є одна точна вказівка!

– Так, але немає довготи, – промовив Мак‑Наббс.

– Не все відразу, дорогий майоре, – відгукнувся Гленарван, – добре, що ми напевне знаємо градус широти. Поза сумнівом, французький документ – найповніший із трьох. Очевидно, кожен є дослівним перекладом двох інших, бо всі містять однакову кількість рядків. Тому слід об’єднати всі три тексти, перекласти однією мовою і постаратися встановити якнайповніший їх загальний зміст.

– Якою ж мовою ви збираєтеся перекласти документ? – запитав майор.

– Французькою, – відповів Гленарван, – оскільки найкраще зберігся текст саме французького документа.

– Ви маєте рацію, сер, – погодився Манглс. – До того ж ця мова всім нам добре знайома.

– Отже, вирішено! Я з’єднаю обривки цих слів і фраз та доповню пропуски тими обривками слів, зміст яких зрозумілий, а потім ми порівняємо і обговоримо.

Гленарван одразу ж узявся за перо. За кілька хвилин він подав друзям аркуш, де було написано таке:

 

7 червня 1862 трищоглове судно «Британія» Глазго

зазнало катастрофи………………. жени півд

берег…………………………. два матроси

Капітан Гр……………………….. досяг

…. контин……. пл………….. жорстокий інд

кинутий цей документ……………… довготи

і 37°11´ широт…………….. Надайте їм допомогу

загинуть

 

У цю мить зайшов матрос і доповів капітанові, що «Дункан» увійшов у затоку річки Клайд, та запитав, чи будуть якість накази.

– Які ваші наміри, сер? – звернувся Джон Манглс до Гленарвана.

– Якнайшвидше прибути в Думбартон, Джоне. Звідти леді Гелена поїде додому, в Малькольм‑Касл, а я вирушу до Лондона, щоб доправити цей документ в адміралтейство.

Джон Манглс віддав відповідні накази, і матрос пішов передати їх помічникові капітана.

– А зараз, друзі мої, – сказав Гленарван, – продовжимо наше розшифровування. Ми натрапили на слід страшної катастрофи. Від наших здогадів залежить життя декількох людей. Тому давайте напружимо наші мізки і постараємося знайти ключ до цієї загадки.

– Ми готові, любий Едуарде, – відповіла леді Гелена.

– Насамперед, – продовжував Гленарван, – із цього документа слід виділити: по‑перше, незрозумілу частину, по‑друге, частину, яка дає нам змогу робити певні припущення, по‑третє, – невідоме. Що ми знаємо? Ми знаємо, що 7 червня 1862 року трищоглове судно «Британія», Глазго, відпливло з порту і зазнало катастрофи, що його два матроси і капітан під широтою 37° 11´ кинули в море цей документ і що вони просять допомоги.

– Цілком правильно, – підтвердив майор.

– Що можна припустити? – провадив далі Гленарван. – Перш за все, що катастрофа сталася у південних морях, і тут, прошу вас звернути увагу, обривок слова gonie. Чи це не частина назви країни?

– Патагонія! – вигукнула леді Гелена.

– Правильно.

– А хіба тридцять сьома паралель перетинає Патагонію? – запитав майор.

– Це легко перевірити, – відповів Джон Манглс, розгортаючи мапу Південної Америки. – Цілком правильно! Тридцять сьома паралель перетинає Арауканію[9], проходить пампасами вздовж північних кордонів Патагонії і губиться у водах Атлантичного океану.

– Гаразд! Продовжимо розшифрування. Двоє матросів і капітан досяг (abor) – досягли… чого? «Контин (contin)» – континенту. Зверніть увагу: не острова, а континенту. Яка ж доля спіткала їх? На щастя, тут стоять дві букви pl; вони розповідають нам долю нещасних. Вони в полоні – «полонені». Чиї полонені? «Інд (indi)» – «жорстоких індіанців». Доволі переконливо, чи не так? Хіба слова, яких бракує, не просяться самі собою на пропуски? Хіба зміст документа не вимальовується на ваших очах?

Гленарван говорив переконливо, його ентузіазм вселяв непохитну впевненість, його натхнення передавалося присутнім, і вони хором вигукнули:

– Безперечно! Безперечно!

По невеличкій паузі Гленарван продовжив:

– Друзі мої, ці припущення здаються мені цілком правдоподібними. Вважаю, що катастрофа сталася поблизу берегів Патагонії. Втім, у Глазго я наведу довідки про маршрут «Британії», і тоді нам стане зрозуміло, чи могла вона опинитися в цих водах.

– Навіщо їхати в Глазго? – запитав Джон Манглс. – Я тут маю комплект «Торгової і морехідної газети», з якого ми дізнаємося все, що нам треба.

– Давайте подивимося! – вигукнула леді Гленарван.

Джон Манглс узяв комплект номерів газети за 1862 рік і став швидко їх переглядати. Незабаром він із задоволенням прочитав:

– «30 травня 1862 року. Перу. Кальяо. Місце призначення Глазго, «Британія», капітан Грант».

– Грант! – вигукнув Гленарван. – Чи це не той відважний шотландець, який мріяв заснувати нову Шотландію на одному з островів Тихого океану?

– Так, – відповів Джон Манглс, – це той самий Грант. 1862 року він відплив із Глазго на «Британії». Відтоді від нього не було жодної звістки.

– Поза сумнівом! – вигукнув Гленарван. – Це він! «Британія» відплила з Кальяо 30 травня, а 7 червня, за тиждень, зазнала катастрофи поблизу берегів Патагонії. Тепер нам відома вся історія цієї катастрофи. Бачите, друзі мої, ми майже знайшли ключ до розгадування загадки, і єдиним невідомим тепер є довгота, де сталася аварія.

– Але довгота й не потрібна! – заявив Джон Манглс. – Знаючи країну і широту, я беруся знайти місце катастрофи.

– Отже, нам усе відомо? – запитала леді Гленарван.

– Все, люба Гелено, і тепер я можу заповнити те, що змила морська вода, з такою легкістю, ніби цей документ мені диктував капітан Грант.

Тут Гленарван знову взяв перо і без вагань написав таке:

«7 червня 1862 року трищоглове судно “Британія”, з порту Глазго, затонуло поблизу берегів Патагонії в Південній півкулі. Два матроси і капітан Грант спробують досягти берега, де опиняться в полоні жорстоких індіанців. Вони кинули цей документ під… градусами довготи і 37°11´ широти. Надайте їм допомогу, або вони загинуть».

– Добре! Добре, любий Едуарде! – вигукнула леді Гелена. – Якщо цим бідолахам призначено колись знову побачити свою батьківщину, то вони будуть зобов’язані вам своїм порятунком.

– Вони її побачать! – відповів Гленарван. – Тепер ми маємо повний варіант документа, досить точний, цілком зрозумілий та достовірний, і Англія, не замислюючись, прийде на допомогу трьом своїм синам, покинутим на дикому узбережжі. Те, що вона колись зробила для Франкліна та багатьох інших, вона зробить і для тих, хто зазнав катастрофи на «Британії».

– Але ж у бідолашних, – мовила Гелена, – поза сумнівом, залишилися сім’ї, які оплакують їхню загибель. Мабуть, у нещасного капітана Гранта є дружина, діти…

– Ви маєте рацію, моя люба. Я негайно повідомлю їх, надію на порятунок не втрачено. А зараз, друзі мої, піднімімося на палубу, ми наближаємося до порту.

І справді, «Дункан», прискоривши хід, ішов уздовж берегів Бутла, залишивши праворуч Ротсей, чарівне маленьке містечко, що розкинулося в родючій долині. Яхта вийшла у вузький фарватер затоки, пропливла повз Грінок і о шостій годині вечора кинула якір біля підніжжя базальтової скелі Думбартона, на вершині якої височів славнозвісний замок шотландського героя Воллеса.

На пристані чекав екіпаж, який мав відвезти Гелену і майора Мак‑Наббса у Малькольм‑Касл; Гленарван, обійнявши молоду дружину, поквапився на поїзд, що прямував до Глазго.

Та перед від’їздом він удався до найшвидшого способу сповіщення – телеграфу, і за декілька хвилин до редакції газет «Таймс» і «Морнінґ кронікл» надійшло таке повідомлення: «За довідками про долю трищоглового судна «Британія» із Глазго і про капітана Гранта звертатися до лорда Гленарвана, Малькольм‑Касл, Люсс, графство Думбартон, Шотландія».

 

 

Date: 2015-09-25; view: 306; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию