Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 24. В задней комнате дома мистера Каттера всегда было тихо и безопасно – это было его второе любимое место в мире





 

В задней комнате дома мистера Каттера всегда было тихо и безопасно – это было его второе любимое место в мире. Первым была лодка, всегда его лодка. Хотя лодка из детства отличалась от его лодки сегодня, в принципе они были одинаковыми. Вселенная забирает у нас вещи, тащит их по кругу, возможно, изменяет их вид, но затем опять выносит на наши дороги.

Как его лодку. Как Маму…

Ему хотелось захихикать. Послав свое кресло вперед и нажав несколько кнопок управления, он увидел Маму: она снова лгала ему своим назидательным тоном. Всего несколькими движениями руки он заставил ее съесть свои слова, втянуть их обратно. Он мог расставить эти слова, как захочется. Мамина голова надвигалась на него. Он заставил ее остановиться, а потом отправиться назад. Ему нравилось крутить ее головой на этой ненавистной шее.

– Бостон, – произнес он. Затем повторил, растягивая слово: – Бос‑с‑с‑с‑тон.

Оно звучало правильно. Он попробовал произнести Кокомо точно так же: сначала коротко, потом длинно. Он записывал слова на карточке, готовой к использованию. Это была тяжелая работа, особенно здесь, в темноте, среди картинок. Слушать, анализировать. Время, потраченное на выслеживание Мальчика‑Мужчины‑Воина, по сравнению с этим ничто.

Свет и тени, слова и картинки. Мама и Плохая Девочка.

Та часть проекта, где Плохая Девочка умоляет, была самой сложной. Он работал с коротенькими продвижениями вперед – отдельные моменты, слоги. Он был очень осторожен, чтобы не дать всей картине возникнуть сразу: она была слишком сильной. Она могла перестроить все внутри него, могла заставить думать по‑другому – как если бы он исчез в одном месте и появился в другом.

Вот черт! Так, как она делает это сейчас. Поет.

Мистер Каттер закрыл глаза и затаил дыхание. Он заставил сердце остановить бешеную скачку. Рука уже нащупала пояс брюк, но он сдерживал себя.

Контроль.

Контроль.

Он открыл глаза, и его руки опять приняли рабочее положение. Он заставил Маму всосать слова назад, в голову, и, словно антрацитовое солнце, садящееся в белоснежное море, она оставила мистера Каттера работать всю ночь.

 

– Барлью должен подумать, что мы угрожаем Терри, что она может выйти из‑под контроля с тем, что она скрывает. Я огляделся, чтобы убедиться, что нас никто не слышит. В комнате детективов было тихо: Нейлор и Скотт корпели над бумажками, Пендери шептался по телефону с информатором или с одной из своих постоянно меняющихся пышных блондинок. Все остальные работали на улице или старались создать впечатление, что работают.

Гарри, как всегда, оппонировал, выдвигая худшие варианты.

– А если мы ошибаемся и за ней ничего нет? Что, если она чистая?

– Чистая? Да от нее прет, как из сточной канавы, Гарри. Ты сам об этом говорил уже раз десять.

Если только приятель Терри не был еще одним любителем жевать древесную массу, Барлью и Лосидор связаны между собой. Сами ниточки еще скрывались за утлом, но уже показались их неровные концы. Настало время ухватиться за ближайший из них, хорошенько дернуть и посмотреть, что из этого получится.

– Когда мы признаемся, что работаем по Нельсону, – сказал Гарри, – Скуилл начнет бушевать. Возможно, заявит об НПП.

Заявление о невыполнении прямого приказа означало месяц без зарплаты и обычно предшествовало понижению внутри управления. Это был бы конец для ПСИ.

– Я могу взять все на себя, Гарри. Ведь это я проводил обыски в квартире Нельсона и звонил Фридману.

Гарри покачал головой.

– Нет, приятель. Мы с тобой – как братья Райт с их самолетом, и самолет этот двухместный. Наступило время прижать Барлью. Проблема только в том, что мы не знаем, откуда брызнет грязь. Но сам‑то он лопнет и хлопнет.

– Держи зонтик наготове.

Гарри замолчал и посмотрел мне в глаза.

– Знаешь, может, нам заодно надавить и на доктора П.? Ты готов к этому?

Расписание дежурств в морге подтверждало мои худшие опасения: Клэр брала в марте четыре дня отгулов, причем три из них пересекались с пребыванием Нельсона в Билокси.

Я кивнул.

– Готов.

– Нет, еще не готов, – сказал Гарри. – Но уже близок к этому настолько, насколько в принципе можешь быть.

 

Скуилл передвинул ежедневные совещания на 17:30. Ворчуны утверждали, что он сделал это, чтобы подольше не отпускать нас на ужин. Вероятно, они были правы. Присутствовала обычная толпа, включая Барлью. Он стоял, прислонившись к стене и сжав одну руку другой: то ли занимался изометрической гимнастикой, то ли поздравлял себя. Гарри пошелестел бумагами, поднял глаза на Скуилла и начал:


– Мы продолжаем линию расследования, связанную с Нельсоном. Мы считаем, что эта женщина, Терри Лосидор, знает больше, чем говорит.

– Мы хотим привести ее на допрос сюда, – сказал я. – В своей гостиной она ведет себя круто, пусть почувствует, что мы можем перекрыть ей кислород.

Барлью замер. Скуилл даже привстал в кресле, лицо его стало багровым.

– Нельсон? Я же сказал сконцентрироваться на Дэшампсе. Нет, я отдал приказ…

– Эти две жертвы не изолированы друг от друга, капитан, – сказал я. – Их дорожки пересеклись, и мы снова вышли на Нельсона.

Скуилл говорил, стиснув зубы так, что его едва было слышно.

– Это все тянется от того хлама из коробки, так? Пропавших газет или чего‑то такого?

– Нет, – сказал я, несколько видоизменяя границы правды. – Это новая информация, появившаяся в ходе расследования.

Скуилл старался сжечь меня взглядом. На его бледном лбу пульсировала голубая жилка. Ну вот, подумал я, сейчас заберет дело…

Внезапно отчаянно, словно раненая скрипка, взвизгнул стул, и все повернулись к Уолли Даллеру. Он перестал раскачиваться на стуле и сцепил руки на затылке. Мятый пиджак распахнулся, показав косо висевший на широкой груди галстук.

– Ох, капитан… Какая, собственно, разница, если мы все равно продвигаемся вперед? Ведь самое главное – раскрыть это проклятое дело, правда?

Скуилл открыл было рот, но говорить не смог. Наступила долгая пауза. Присутствующие кивали в знак одобрения. Потом подскочила Роуз Блэнкеншип, которой, возможно, надоело смотреть, как нас бьют, едва мы предпринимаем попытки сдвинуться с места.

– Если вы считаете, что у этой Терри есть зацепка, я скажу так: тащите эту задницу сюда.

Блейзингейм забарабанил пальцами по столу.

– Черт, действительно! Я уже устал биться головой о стену.

– Оба места преступления были чище, чем визг монашки. Если у вас есть кто‑то, кого можно прижать, я считаю, нужно попробовать, – подхватил Хембри из судебной экспертизы.

– Мне бы очень хотелось получить ордер на обыск в ее доме, – сказал я. Хотя для этого не было ни малейших оснований, я хотел увидеть реакцию Барлью.

Он стоял неподвижно, словно каменное изваяние, и даже не дышал.

– Мы не можем этого сделать, – сказал Том Мейсон. – Пока у вас чего‑нибудь не появится, тут и говорить не о чем, Карсон.

– Мы работаем в этом направлении, – сказал я, делая вид, что у нас есть больше, чем мы говорим.

– Если она начнет требовать адвоката, когда вы привезете ее сюда, это уже о многом скажет, – заметил Роуз.

Головы снова закивали. Ситуация в комнате выскользнула из рук Скуилла, и все вернулись к работе полиции. Я готов был поцеловать Уолли в его большой розовый лоб. Он понимающе глянул на меня и подмигнул.

Уолли, ах ты, хитрая бестия…

Развивая успех, я продолжал:

– Я не думаю, что она вовлечена в это непосредственно. Мне кажется, здесь что‑то косвенное, связанное с последними днями Нельсона. У себя в доме она держится жестко, но… – Тут я сделал широкий жест, имея в виду всю эту атмосферу, все звуки и запахи, вид множества мужчин и женщин с твердым взглядом и большими пистолетами. – Мы все хорошо знаем, что может сделать небольшая смена обстановки.


Гарри перехватил поводья:

– Терри никогда не имела пересечений с законом и, видимо, еще не была в таком месте, как это. Войдет она сюда крутой, но уже через пару минут запоет по‑другому.

Я украдкой глянул на Барлью. Его лицо было бесстрастным. Но я заметил страх в этих крошечных глазках и пот, выступивший под мышками. Скуилл выглядел сбитым с толку, словно пропустил что‑то важное и теперь не знал, то ли ломиться напролом, то ли отступить.

В комнату заглянул сержант Бертрам Фанк.

– Здесь совещание по убийствам с трупами без головы?

Его слова дали Скуиллу шанс перейти на официальный тон.

– Мы очень заняты, сержант. Что случилось?

Фанк передал Скуиллу записку. Тот читал, губы его шевелились. Затем он встал.

– Поблизости острова Макдаффи найдена отрезанная голова. Сейчас ее везут в морг, где уже ждет доктор Пелтье. Это может иметь отношение к нашему делу, поэтому подождем, что скажут патологоанатомы. Я хочу, чтобы все, постоянно занятые этим делом, через полчаса были в морге.

Терри Лосидор пока выпала из программы действий. Барлью пробормотал что‑то насчет назначенной встречи и вышел, прежде чем большинство успело подняться с места.

Менее чем через пятнадцать минут Барлью уже тарабанил в дверь Терри Лосидор, затем вбежал внутрь и несколькими мгновениями позже вышел оттуда с объемной папкой под мышкой. Терри захлопнула за ним дверь. Барлью забрался в свою машину без опознавательных знаков полиции, сунул папку под сиденье и рванул с места, оставив за собой только голубоватый дымок паленой об асфальт резины.

– У меня такое чувство, что пора прищучить эту толстую свинью, – сказал Гарри, выезжая из‑за мусорного бака на стоянке перед домом Терри и давая Барлью отъехать до следующего перекрестка. – Заколем ее и расколем ее.

– Облаем ее и заломаем ее, – ответил я, отвечая на вызов. Гарри посмотрел на меня так, словно я вышел из сортира с огромным мокрым пятном на брюках.

– Безнадежен, – сказал он, закатывая глаза.

Барлью ехал прямо в морг. Он ничего не делал с папкой, она по‑прежнему лежала у него под сиденьем. Через несколько минут показался Скуилл, и они вдвоем зашли внутрь. При этом Барлью буквально порхал, как будто с плеч его сняли тяжкий груз.

Гарри высадил меня перед входом, и я направился к передней двери. Войдя, я обернулся и увидел, что он остановился позади машины Барлью и выскользнул из машины с отмычкой под рубашкой.

 

Голова на столе для аутопсии выглядела плачевно: темная плоть свисала с нее, как наполовину отслоившаяся резиновая замазка. Клэр осторожно снимала ее с помощью сияющих инструментов. Скуилл стоял у стены, прижимая к носу три свернутые и сложенные вместе маски. Я подозреваю, что он был в морге второй или третий раз в жизни.


– Где, черт побери, этот Наутилус? – спросил Скуилл, и даже слои маски не могли скрыть его раздражения.

– Он заскочил в туалет, капитан.

Скуилл выглядел раздосадованным, но я не могу сказать, было это связано с запаздыванием Гарри или со зловонием, исходившим от разложившейся головы. Барлью был невозмутим, и его челюсти крушили очередной клочок бумаги.

– Это определенно голова Питера Дэшампса, – сказала Клэр, поднимая на свет рентгеновский снимок. – Картина совпадает с записями от стоматолога.

– Имеются на голове следы повреждения, доктор? – спросил я.

Она поморщилась.

– Она находится здесь менее часа, Райдер. Могу сказать, что я обнаружила отверстие в теменной части, по размеру соответствующее входному отверстию пули калибра.22 или.25. Выходное отверстие отсутствует, и если только пуля не вылетела через ухо или ноздрю, что тоже случается, хотя и редко, то готова поспорить, что она находится внутри.

– Она тарахтит, как маракас? – спросил Гарри, появляясь в дверях. Запах ударил ему в нос, и он полез за носовым платком. Потом подмигнул мне. Он стянул папку.

– Нет, детектив, не тарахтит.

– А можно увидеть другие повреждения или признаки нападения? – спросил я. – Я имею в виду, если у вас будет достаточно времени, чтобы осмотреть ее, доктор Пелтье. Следы ударов, например?

– Я еще раз подчеркиваю, что мы только что начали. Но прямо сейчас все выглядит так, будто голову просто отделили и выбросили.

 

– Не очень‑то он обрадуется, обнаружив, что папки нет, – рискнул предположить я. На этот раз я сидел на переднем сиденье, слишком переполненный адреналином, чтобы растянуться сзади.

Поскольку ничего грандиозного в морге обнаружено не было, Скуилл распустил войска. Мы с Гарри возобновили удаленную слежку за Барлью. Мы держались от него на расстоянии трех четвертей квартала, позади других машин. Гарри сказал:

– Он сунул эту штуку далеко под сиденье. И не полезет за ней, пока не доедет до места назначения. До дома, судя по всему.

Барлью притормозил и повернул на улицу, где жил. Аккуратный среднего размера двухэтажный особнячок, построенный в пятидесятые годы, стоял в тени высоких деревьев. Зеленые лужайки были хорошо политы. Седая женщина прогуливала лоснящегося ретривера. Все было красиво, как кадр из фильма, – просто диснеевская улица. Пока Гарри не выяснил адрес Барлью, я считал, что он живет в каком‑нибудь грязном домишке вроде ранчо в одном из полубандитских пригородов, построенных в пятидесятые. Или в пещере.

Гарри выполнил короткий разворот, и мы остановились, не доезжая до дома Барлью.

– Встань где‑нибудь в сторонке, – сказал я, – и давай взглянем, что за рыбку мы поймали.

Мы припарковались в двух кварталах оттуда за начальной школой. Я надел перчатки и вынул пачку бумаг и конверт двадцать на двадцать пять сантиметров. Я просмотрел бумаги, нашел страничку, вырванную из отдела личных объявлений «НьюсБит», и прочел ее вслух:

– Эффектный мужчина ищет любящего друга – ОБМ, двадцать два, бисексуал, надежный. Голубые глаза, темно‑каштановые волосы, очень привлекательной внешности, мускулистый, плотное телосложение, прекрасная улыбка, может быть тихим или диким, действовать традиционно или экспериментировать, любит путешествовать и является прекрасным компаньоном. Ищет мужчину постарше, утонченного и щедрого…

– Объявление Нельсона, – сказал Гарри. – Щедрого? Это означает именно то, что я подумал, Карсон? Подбрось немного денег и доберешься до меда?

Я кивнул и принялся читать дальше, там было еще несколько красочных описаний и требование прислать фото.

– Есть что‑нибудь, напоминающее объявление Каттера? – спросил Гарри. – Или что‑нибудь от Лосидор?

Я нашел еще одно объявление, очень похожее на первое, но адресованное женщинам. Оба письма были неотразимы, и я подумал, что Нельсон, немного потренировавшись, вполне мог бы зарабатывать написанием подобных текстов.

Но, похоже, это все, что имело отношение к нашему делу. Больше ничего интересного, как будто это была просто пачка разных бланков, скрепленных вместе для удобства хранения. Я отложил бумаги в сторону и открыл конверт.

– Держу пари, там снимки Нельсона, – сказал Гарри. – Улыбается для публики.

Из конверта вывалилась кипа фотографий и коробочка с негативами. Я посмотрел на фото. Потом на другое. И стал тасовать их, как игральные карты.

– Блин… – сказал я, протягивая их Гарри.

Он просмотрел несколько штук, потом отбросил их в сторону.

– Толстые пачки, полные тачки, – согласился он.

 







Date: 2015-09-17; view: 269; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.033 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию