Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Множественное число (известные нам падежи)





падеж вопрос möʽмы’ töʽвы’ höʽони’
номинатив ken?
генитив kenen? meiden teiden heiden
партитив keda? meid teid heid
инессив ke(ne)s? meiš teiš heiš
элатив ke(ne)späi? meišpäi teišpäi heišpäi
иллатив ke(ne)he? meihe teihe heihe
адессив ke(ne)l? meil teil heil
аблатив ke(ne)lpäi? meilpäi teilpäi heilpäi
аллатив ke(ne)le? meile teile heile
абессив keneta? meita teita heita
комитатив kenenke? meidenke teidenke heidenke

 

В склонении личных местоимений во множественном числе никаких затруднений возникнуть не должно, так как получающиеся формы регулярны.

? Как и в любом другом языке, личные местоимения обозначают одушевлённых существ. Но в вепсском языке распространено своеобразное явление, когда личными местоимениями 3 лица обозначается целый рад предметов неодушевлённых:

Kirjištos oli liigoid aiglehtesid. Minä otin heid kodihe.

В библиотеке были лишние журналы. Я взяла их домой.

 

***

Opendai. Sanu kaks’ pronominad.

Openik. Ken? Minä?

 

SÖM – ЕДА

 

Oh, navedin söda...

Minä-ki navedin. A mikš sinä pagižed sömäs?

Olen näl’ghine.

***

Nastoi, midä sinä slokostit?

Keitan kapustkeitost... Räkištan kotletoid. Meletan völ, mittušt garnirad tehta.

Ka keita makaronid.

Sab makaronid-ki, no minun mužik navedib risad.

Job-ik hän olut?

Ka, ka, ei voi eläda oludeta!

***

Pirgad vävule

recept

 

Tehkat sagedad voitahtast: otkat üks’ muna, murekat se mall’ha, ližakat sur’ luzik kandatest, sid’ kerthut, vet, sulatud argvoid, sur’ luzik saharad da näpine solad. Jätkat tahtaz seižuhtada (10 – 15 minutad), sid’ tehkat sišpäi hoikid läpuškoid. Putkotagat läpuškad saharletkel, käkat poleti i saubakat näppiden. Räkištagat voiš rehtläl.

 


argvoi – сливочное масло

kandatez – сметана

kapustkeitoz – капустный суп, щи

kerthut – сливки

long’ – обед

luzik – ложка

läpušk – лепёшка

näpine – щепотка

olud – пиво

poleti – пополам

rehtil’ – сковорода

räkištada – жарить

saharlete – сахарный песок

saubata näppiden – закрыть, защипывая

seižuhtada – постоять

slokosttä – готовить (еду)

sulatud – растоплен-ный

tahtaz – тесто

voi – масло

voitahtaz – масляное тесто

vävu – зять


 

Harjoituz.

" Käkat mitte-ni recept vepsän kel’he. Kirjutagat se.

 

Mittušt sömäd mö tedam?

Данный здесь небольшой гастрономический словарик, конечно, не включает все возможные продукты и виды еды – более подробную информацию желающие могут получить в словарях.

 


Keitosed – Супы

babukkeitoz – грибной суп

hernehkeitoz – гороховый суп

kalalem’ – уха

lem’ – бульон

lihakeitoz – мясной суп

maidkeitoz – молочный суп

pürekeitoz – суп-пюре

 

Päblödad – Вторые блюда

bifšteks – бифштекс

hanh’ – гусь

kala – рыба

kana – курица

kotlet – котлета

kürz – блин

munarič – яичница

pitca – пицца

pudr – каша, загуста

sosiskad – сосиски

spagetti – спагетти

šašlik – шашлык

šnicel’ – шницель

виды мяса:

hebonliha – конина

lambhanliha – баранина

lehmänliha – говядина

sigaliha – свинина

vazanliha - телятина

 

названия съедобных рыб:

maimkala – сом

lohi – лосось

torp – форель

räpus – ряпушка

sinikod – корюшка

madeh – налим

ahven – окунь

haug’ – щука

säunaz – язь

särg – плотва

lahn – лещ

kuha – судак

 

Garnirad – Гарниры

kartohkpüre – картофель­ное пюре

makaronad – макароны

ris – рис

salat – салат

vihand fasol’ – зелёная фасоль

 

Surused – Закуски

kalitk – калитка

kolbas – колбаса

leib – хлеб

munad – яйца

möuk – икра

nižunik – булка

pirg – пирог

savukurd’ud kolbas – копчёная колбаса

solatud sened – солёные грибы

sul’čin – сканец

voileib – бутерброд

 

Maidproduktad – Молоч-ные продукты

jogurt – йогурт

kandatez – сметана

kefir – кефир

kerthut – сливки

maid – молоко

rahtod – творог

sagud – сыр

 

 

Jomad – Напитки

koktejl’ – коктейль

konjak – коньяк

limonad – лимонад

muza olud – тёмное пиво

nižuolud – пшеничное пиво

olud – пиво

rusked vin – красное вино

südäivezi – сок

šampanj – шампанское

vauged vin – белое вино

vauvaz olud – светлое пиво

vin – вино

vodk (hoik) – водка

 

А также:

kanfet – конфета

kompot – компот

majonez – майонез

mezi – мёд

painatoz – соус

pekstud kerthut – взбитые сливки

šokolad – шоколад


 

Большинство названий овощей и практически все названия фруктов заимствованы из русского языка, но есть и отличающиеся названия:

herneh – горох

kartohk – картофель

kurk – огурец (но большинство вепсов говорит ogurc)

lak – лук (но большинство вепсов говорит luk)

nagriž – репа

rusked jur’ – свёкла (но большинство вепсов говорит svökl)

 

Практически все ягоды Северо-запада имеют вепсские названия:

babarm – малина

bol – брусника

čigičaine – чёрная смородина

garbol – клюква

jonikaine – голубика

lunzikaine – костяника

manzikaine – земляника

murašk – морошка

mustikaine – черника

ogahmarjad – крыжовник

sestrikaine – красная смородина

 

Date: 2015-09-17; view: 413; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.009 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию