Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примечания. Der Uberschwere (нем.) — сверхтяжелый⇐ ПредыдущаяСтр 21 из 21
1 Der Uberschwere (нем.) — сверхтяжелый. (обратно) 2 Themaeins (нем.) — «Тема № 1» — секс. (обратно) 3 Angewarmte Leiche (нем.) — «подогретый труп» — близкий к изнеможению, может быть, из-за ранения. (обратно) 4 General der Kuchen (нем.) — Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Боссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск». (обратно) 5 Latrinenparole (нем.) — «сортирные речи» — слухи. (обратно) 6 Scheisse (нем.) — универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!» (обратно) 7 Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров. (обратно) 8 Шутцмютце — черный защитный берет. (обратно) 9 Канцляйфорштеер — конторский клерк-лейтенант. (обратно) 10 Oberstleutenant (нем.) — подполковник. (обратно) 11 Grünschnabel (нем.) — зеленый клюв — новичок. (обратно) 12 Unterschirrmeister (нем.) — техник-сержант. (обратно) 13 Kumpel (нем.) — приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад. (обратно) 14 Feidleutenant (нем.) — полевой лейтенант. (обратно) 15 Schwerer panzerkampfwagen (нем.) — тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк. (обратно) 16 Фразы, очевидно, заучены Боссой из памятки для допросов. Дословный перевод: Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить! (обратно) 17 Springmine (нем.) — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40—140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом. (обратно) 18 Arsch mit Ohren (нем.) — ругательство, дословно «ж…а с ушами». (обратно) 19 Fußlatscher (нем.) — пехотура, грязедав, пехотинец. (обратно) 20 Karacho! (нем.) — «Идти с максимальной скоростью» или «Мчаться во весь опор». (обратно) 21 Ehr geehrte, Damen und Herren, nehmen Sie bitte Ihre Sachen mit. Die Strabenbahn fahrtnicht welter (нем.) — Забирайте ваши вещи, дамы и господа. Этот трамвай дальше не пойдет. (обратно) 22 Schneller (нем.) — быстрее. (обратно) 23 Ассистентарцт — врач в чине лейтенанта. (обратно) 24 Coup de grace (фр.) — «удар милосердия», т.е. добивающий. (обратно) 25 Oberstabsarzt (нем.) — майор медицинской службы. (обратно) 26 Frontschwein (нем.) — повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта. (обратно) 27 Сэгэ-Малаан тэнгэри — божество бурятского пантеона. (обратно) 28 Де Нотр-Дам — настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус. (обратно) 29 Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», — согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели. (обратно) 30 ЗВ — задача выполнена. (обратно) 31 C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) — «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады. (обратно) 32 Wie ein Floh aber O-ho! (нем.) — Как блоха, но ого-го! (обратно) 33 Консулы Эмилий Павел и Теренций Варрон командовали римской армией в битве при Каннах. (обратно) 34 Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» — эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г. Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии. (обратно) 35 Last but not least (англ.) — «последнее по счету, но не по важности». (обратно) Оглавление От автора Пролог Часть первая Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Глава шестая Глава седьмая Часть вторая Глава первая Глава вторая Глава третья Глава четвертая Глава пятая Глава шестая Глава седьмая Глава восьмая Эпилог
Реклама
Date: 2015-09-17; view: 415; Нарушение авторских прав |