Песнь первая
1 Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу, Утратив правый путь во тьме долины.
4 Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!
7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще.
10 Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью, Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвел, Что свет планеты, всюду путеводной, Уже на плечи горные сошел.
19 Тогда вздохнула более свободной И долгий страх превозмогла душа, Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша, На берег выйдя из пучины пенной, Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятенный, Вспять обернулся, озирая путь, Всех уводящий к смерти предреченной.
28 Когда я телу дал передохнуть, Я вверх пошел, и мне была опора В стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора, Проворная и вьющаяся рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь, И я не раз на крутизне опасной Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной Сопровождали те же звезды вновь, Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь. Доверясь часу и поре счастливой, Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой; Но, ужасом опять его стесня, Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня, От голода рыча освирепело И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чье худое тело, Казалось, все алчбы в себе несет; Немало душ из-за нее скорбело.
52 Меня сковал такой тяжелый гнет, Перед ее стремящим ужас взглядом, Что я утратил чаянье высот.
55 И как скупец, копивший клад за кладом, Когда приблизится пора утрат, Скорбит и плачет по былым отрадам,
58 Так был и я смятением объят, За шагом шаг волчицей неуемной Туда теснимый, где лучи молчат.
61 Пока к долине я свергался темной, Какой-то муж явился предо мной, От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той: «Спаси, – воззвал я голосом унылым, – Будь призрак ты, будь человек живой!»
67 Он отвечал: «Не человек; я был им; Я от ломбардцев низвожу мой род, И Мантуя была их краем милым.
70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год, Я в Риме жил под Августовой сенью, Когда еще кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью, Как сын Анхиза отплыл на закат От гордой Трои, преданной сожженью.
76 Но что же к муке ты спешишь назад? Что не восходишь к выси озаренной, Началу и причине всех отрад?»
79 «Так ты Вергилий, ты родник бездонный, Откуда песни миру потекли? – Ответил я, склоняя лик смущенный. –
82 О честь и светоч всех певцов земли, Уважь любовь и труд неутомимый, Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый; Лишь ты один в наследье мне вручил Прекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил! О вещий муж, приди мне на подмогу, Я трепещу до сокровенных жил!»
91 «Ты должен выбрать новую дорогу, – Он отвечал мне, увидав мой страх, – И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах, Всех восходящих гонит, утесняя, И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая, Что ненасытно будет голодна, Вслед за едой еще сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена, Она премногих соблазнит, но славный Нагрянет Пес, и кончится она.
103 Не прах земной и не металл двусплавный, А честь, любовь и мудрость он вкусит, Меж войлоком и войлоком державный.
106 Италии он будет верный щит, Той, для которой умерла Камилла, И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
109 Свой бег волчица где бы ни стремила, Ее, нагнав, он заточит в Аду, Откуда зависть хищницу взманила.
112 И я тебе скажу в свою чреду: Иди за мной, и в вечные селенья Из этих мест тебя я приведу,
115 И ты услышишь вопли исступленья И древних духов, бедствующих там, О новой смерти тщетные моленья;
117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям Среди огня, в надежде приобщиться Когда-нибудь к блаженным племенам.
121 Но если выше ты захочешь взвиться, Тебя душа достойнейшая ждет: С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
124 Царь горних высей, возбраняя вход В свой город мне, врагу его устава, Тех не впускает, кто со мной идет.
127 Он всюду царь, но там его держава; Там град его, и там его престол; Блажен, кому открыта эта слава!»
130 «О мой поэт, – ему я речь повел, – Молю Творцом, чьей правды ты не ведал: Чтоб я от зла и гибели ушел,
133 Яви мне путь, о коем ты поведал, Дай врат Петровых мне увидеть свет И тех, кто душу вечной муке предал».
136 Он двинулся, и я ему вослед.
Песнь вторая 1 День уходил, и неба воздух темный Земные твари уводил ко сну От их трудов; лишь я один, бездомный,
4 Приготовлялся выдержать войну И с тягостным путем, и с состраданьем, Которую неложно вспомяну.
7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! О благородный разум, гений свой Запечатлей моим повествованьем!
10 Я начал так: «Поэт, вожатый мой, Достаточно ли мощный я свершитель, Чтобы меня на подвиг звать такой?
13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель, Еще плотских не отрешась оков, Сходил живым в бессмертную обитель.
16 Но если поборатель всех грехов К нему был благ, то, рассудив о славе Его судеб, и кто он, и каков,
19 Его почесть достойным всякий вправе: Он, избран в небе света и добра, Стал предком Риму и его державе,
22 А тот и та, когда пришла пора, Святой престол воздвигли в мире этом Преемнику верховного Петра.
25 Он на своем пути, тобой воспетом, Был вдохновлен свершить победный труд, И папский посох ныне правит светом.
28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд, Дабы другие укрепились в вере, Которою к спасению идут.
31 А я? На чьем я оснуюсь примере? Я не апостол Павел, не Эней, Я не достоин ни в малейшей мере.
34 И если я сойду в страну теней, Боюсь, безумен буду я, не боле. Ты мудр; ты видишь это все ясней».
37 И словно тот, кто, чужд недавней воле И, передумав в тайной глубине, Бросает то, что замышлял дотоле,
40 Таков был я на темной крутизне, И мысль, меня прельстившую сначала, Я, поразмыслив, истребил во мне.
43 «Когда правдиво речь твоя звучала, Ты дал смутиться духу своему, – Возвышенная тень мне отвечала. –
46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму; Иначе мы отходим от свершений, Как зверь, когда мерещится ему.
49 Чтоб разрешить тебя от опасений, Скажу тебе, как я узнал о том, Что ты моих достоин сожалений.
52 Из сонма тех, кто меж добром и злом, Я женщиной был призван столь прекрасной, Что обязался ей служить во всем.
55 Был взор ее звезде подобен ясной; Ее рассказ струился не спеша, Как ангельские речи, сладкогласный:
58 О, мантуанца чистая душа, Чья слава целый мир объемлет кругом И не исчезнет, вечно в нем дыша,
61 Мой друг, который счастью не был другом, В пустыне горной верный путь обресть Отчаялся и оттеснен испугом.
64 Такую в небе слышала я весть; Боюсь, не поздно ль я помочь готова, И бедствия он мог не перенесть.
67 Иди к нему и, красотою слова И всем, чем только можно, пособя, Спаси его, и я утешусь снова.
70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя; Меня сюда из милого мне края Свела любовь; я говорю любя.
73 Тебя не раз, хваля и величая, Пред господом мой голос назовет. Я начал так, умолкшей отвечая:
76 «Единственная ты, кем смертный род Возвышенней, чем всякое творенье, Вмещаемое в малый небосвод,
79 Тебе служить – такое утешенье, Что я, свершив, заслуги не приму; Мне нужно лишь узнать твое веленье.
82 Но как без страха сходишь ты во тьму Земного недра, алча вновь подняться К высокому простору твоему?»
85 «Когда ты хочешь в точности дознаться, Тебе скажу я, – был ее ответ, – Зачем сюда не страшно мне спускаться.
88 Бояться должно лишь того, в чем вред Для ближнего таится сокровенный; Иного, что страшило бы, и нет.
91 Меня такою создал царь вселенной, Что вашей мукой я не смущена И в это пламя нисхожу нетленной.
94 Есть в небе благодатная жена; Скорбя о том, кто страждет так сурово, Судью склонила к милости она.
97 Потом к Лючии обратила слово И молвила: – Твой верный – в путах зла, Пошли ему пособника благого. –
100 Лючия, враг жестоких, подошла Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью, Сказать: – Господня чистая хвала,
103 О Беатриче, помоги усилью Того, который из любви к тебе Возвысился над повседневной былью.
106 Или не внемлешь ты его мольбе? Не видишь, как поток, грознее моря, Уносит изнемогшего в борьбе? –
109 Никто поспешней не бежал от горя И не стремился к радости быстрей, Чем я, такому слову сердцем вторя,
112 Сошла сюда с блаженных ступеней, Твоей вверяясь речи достохвальной, Дарящей честь тебе и внявшим ей».
115 Так молвила, и взор ее печальный, Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил И торопил меня к дороге дальней.
118 Покорный ей, к тебе я поспешил; От зверя спас тебя, когда к вершине Короткий путь тебе он преградил.
121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне? Зачем постыдной робостью смущен? Зачем не светел смелою гордыней, –
124 Когда у трех благословенных жен Ты в небесах обрел слова защиты И дивный путь тебе предвозвещен?»
127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый Ночным морозом, – чуть блеснет заря, Возносится на стебле, весь раскрытый,
130 Так я воспрянул, мужеством горя; Решимостью был в сердце страх раздавлен. И я ответил, смело говоря:
133 «О, милостива та, кем я избавлен! И ты сколь благ, не пожелавший ждать, Ее правдивой повестью наставлен!
136 Я так был рад словам твоим внимать И так стремлюсь продолжить путь начатый, Что прежней воли полон я опять.
139 Иди, одним желаньем мы объяты: Ты мой учитель, вождь и господин!» Так молвил я; и двинулся вожатый,
142 И я за ним среди глухих стремнин.
Песнь третья 1 Я увожу к отверженным селеньям, Я увожу сквозь вековечный стон, Я увожу к погибшим поколеньям.
4 Был правдою мой зодчий вдохновлен: Я высшей силой, полнотой всезнанья И первою любовью сотворен.
7 Древней меня лишь вечные созданья, И с вечностью пребуду наравне. входящие, оставьте упованья.
10 Я, прочитав над входом, в вышине, Такие знаки сумрачного цвета, Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».
13 Он, прозорливый, отвечал на это: «Здесь нужно, чтоб душа была тверда; Здесь страх не должен подавать совета.
16 Я обещал, что мы придем туда, Где ты увидишь, как томятся тени, Свет разума утратив навсегда».
19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, И обернув ко мне спокойный лик, Он ввел меня в таинственные сени.
22 Там вздохи, плач и исступленный крик Во тьме беззвездной были так велики, Что поначалу я в слезах поник.
25 Обрывки всех наречий, ропот дикий, Слова, в которых боль, и гнев, и страх, Плесканье рук, и жалобы, и всклики
28 Сливались в гул, без времени, в веках, Кружащийся во мгле неозаренной, Как бурным вихрем возмущенный прах.
31 И я, с главою, ужасом стесненной: «Чей это крик? – едва спросить посмел. – Какой толпы, страданьем побежденной?»
34 И вождь в ответ: «То горестный удел Тех жалких душ, что прожили, не зная Ни славы, ни позора смертных дел.
37 И с ними ангелов дурная стая, Что, не восстав, была и не верна Всевышнему, средину соблюдая.
40 Их свергло небо, не терпя пятна; И пропасть Ада их не принимает, Иначе возгордилась бы вина».
43 И я: «Учитель, что их так терзает И понуждает к жалобам таким?» А он: «Ответ недолгий подобает.
46 И смертный час для них недостижим, И эта жизнь настолько нестерпима, Что все другое было б легче им.
49 Их память на земле невоскресима; От них и суд, и милость отошли. Они не стоят слов: взгляни – и мимо!»
52 И я, взглянув, увидел стяг вдали, Бежавший кругом, словно злая сила Гнала его в крутящейся пыли;
55 А вслед за ним столь длинная спешила Чреда людей, что, верилось с трудом,
Ежели смерть столь многих истребила.
58 Признав иных, я вслед за тем в одном Узнал того, кто от великой доли Отрекся в малодушии своем.
61 И понял я, что здесь вопят от боли Ничтожные, которых не возьмут Ни бог, ни супостаты божьей воли.
64 Вовек не живший, этот жалкий люд Бежал нагим, кусаемый слепнями И осами, роившимися тут.
67 Кровь, между слез, с их лиц текла И мерзостные скопища червей Ее глотали тут же под ногами.
70 Взглянув подальше, я толпу людей Увидел у широкого потока. «Учитель, – я сказал, – тебе ясней,
73 Кто эти там и власть какого рока Их словно гонит и теснит к волнам, Как может показаться издалека».
76 И он ответил: «Ты увидишь сам, Когда мы шаг приблизим к Ахерону И подойдем к печальным берегам».
79 Смущенный взор склонив к земному лону, Боясь докучным быть, я шел вперед, Безмолвствуя, к береговому склону.
82 И вот в ладье навстречу нам плывет Старик, поросший древней сединою, Крича: «О, горе вам, проклятый род!
85 Забудьте небо, встретившись со мною! В моей ладье готовьтесь переплыть К извечной тьме, и холоду, и зною.
88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть, Живой душе, средь мертвых!» И добавил, Чтобы меня от прочих отстранить:
91 «Ты не туда свои шаги направил: Челнок полегче должен ты найти, Чтобы тебя он к пристани доставил».
94 А вождь ему: «Харон, гнев укроти. Того хотят – там, где исполнить властны То, что хотят. И речи прекрати».
97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный У лодочника сумрачной реки, Но вкруг очей змеился пламень красный.
100 Нагие души, слабы и легки, Вняв приговор, не знающий изъятья, Стуча зубами, бледны от тоски,
103 Выкрикивали господу проклятья, Хулили род людской, и день, и час, И край, и семя своего зачатья.
106 Потом, рыдая, двинулись зараз К реке, чьи волны, в муках безутешных, Увидят все, в ком божий страх угас.
109 А бес Харон сзывает стаю грешных, Вращая взор, как уголья в золе, И гонит их и бьет веслом неспешных.
112 Как листья сыплются в осенней мгле, За строем строй, и ясень оголенный Свои одежды видит на земле, –
115 Так сев Адама, на беду рожденный, Кидался вниз, один, – за ним другой, Подобно птице, в сети приманенной.
118 И вот плывут над темной глубиной; Но не успели кончить переправы, Как новый сонм собрался над рекой.
121 «Мой сын, – сказал учитель величавый, Все те, кто умер, бога прогневив, Спешат сюда, все страны и державы;
124 И минуть реку всякий тороплив, Так утесненный правосудьем бога, Что самый страх преображен в призыв.
127 Для добрых душ другая есть дорога; И ты поймешь, что разумел Харон, Когда с тобою говорил так строго».
130 Чуть он умолк, простор со всех сторон Сотрясся так, что, в страхе вспоминая, Я и поныне потом орошен.
133 Дохнула ветром глубина земная, Пустыня скорби вспыхнула кругом, Багровым блеском чувства ослепляя;
136 И я упал, как тот, кто схвачен сном.
Песнь четвертая 1 Ворвался в глубь моей дремоты сонной Тяжелый гул, и я очнулся вдруг, Как человек, насильно пробужденный.
4 Я отдохнувший взгляд обвел вокруг, Встав на ноги и пристально взирая, Чтоб осмотреться в этом царстве мук.
7 Мы были возле пропасти, у края, И страшный срыв гудел у наших ног, Бесчисленные крики извергая.
10 Он был так темен, смутен и глубок, Что я над ним склонялся по-пустому И ничего в нем различить не мог.
13 «Теперь мы к миру спустимся слепому, – Так начал, смертно побледнев, поэт. – Мне первому идти, тебе – второму».
16 И я сказал, заметив этот цвет: «Как я пойду, когда вождем и другом Владеет страх, и мне опоры нет?»
19 «Печаль о тех, кто скован ближним кругом, – Он отвечал, – мне на лицо легла, И состраданье ты почел испугом.
22 Пора идти, дорога не мала». Так он сошел, и я за ним спустился, Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла.
25 Сквозь тьму не плач до слуха доносился, А только вздох взлетал со всех сторон И в вековечном воздухе струился.
28 Он был безбольной скорбью порожден, Которою казалися объяты Толпы младенцев, и мужей, и жен.
31 «Что ж ты не спросишь, – молвил мой вожатый, Какие духи здесь нашли приют? Знай, прежде чем продолжить путь начатый,
34 Что эти не грешили; не спасут Одни заслуги, если нет крещенья, Которым к вере истинной идут;
37 Кто жил до христианского ученья, Тот бога чтил не так, как мы должны. Таков и я. За эти упущенья,
40 Не за иное, мы осуждены, И здесь, по приговору высшей воли, Мы жаждем и надежды лишены».
43 Стеснилась грудь моя от тяжкой боли При вести, сколь достойные мужи Вкушают в Лимбе горечь этой доли.
46 «Учитель мой, мой господин, скажи, – Спросил я, алча веры несомненной, Которая превыше всякой лжи, –
49 Взошел ли кто отсюда в свет блаженный, Своей иль чьей-то правдой искуплен?» Поняв значенье речи сокровенной:
52 «Я был здесь внове, – мне ответил он, – Когда, при мне, сюда сошел Властитель, Хоруговью победы осенен.
55 Им изведен был первый прародитель; И Авель, чистый сын его, и Ной, И Моисей, уставщик и служитель;
58 И царь Давид, и Авраам седой; Израиль, и отец его, и дети; Рахиль, великой взятая ценой;
61 И много тех, кто ныне в горнем свете. Других спасенных не было до них, И первыми блаженны стали эти».
64 Он говорил, но шаг наш не затих, И мы все время шли великой чащей, Я разумею – чащей душ людских.
67 И в области, невдале отстоящей От места сна, предстал моим глазам Огонь, под полушарьем тьмы горящий.
70 Хоть этот свет и не был близок к нам, Я видеть мог, что некий многочестный И высший сонм уединился там.
73 «Искусств и знаний образец всеместный, Скажи, кто эти, не в пример другим Почтенные среди толпы окрестной?»
76 И он ответил: «Именем своим Они гремят земле, и слава эта Угодна небу, благостному к ним».
79 «Почтите высочайшего поэта! – Раздался в это время чей-то зов. – Вот тень его подходит к месту света».
82 И я увидел после этих слов, Что четверо к нам держат шаг державный; Их облик был ни весел, ни суров.
85 «Взгляни, – промолвил мой учитель славный. – С мечом в руке, величьем осиян, Трем остальным предшествует, как главный,
88 Гомер, превысший из певцов всех стран; Второй – Гораций, бичевавший нравы; Овидий – третий, и за ним – Лукан.
91 Нас связывает титул величавый, Здесь прозвучавший, чуть я подошел; Почтив его, они, конечно, правы».
94 Так я узрел славнейшую из школ, Чьи песнопенья вознеслись над светом И реют над другими, как орел.
97 Мой вождь их встретил, и ко мне с приветом Семья певцов приблизилась сама; Учитель улыбнулся мне при этом.
100 И эта честь умножилась весьма, Когда я приобщен был к их собору И стал шестым средь столького ума.
103 Мы шли к лучам, предавшись разговору, Который лишний здесь и в этот миг, Насколько там он к месту был и в пору.
106 Высокий замок предо мной возник, Семь раз обвитый стройными стенами; Кругом бежал приветливый родник.
109 Мы, как землей, прошли его волнами; Сквозь семь ворот тропа вовнутрь вела; Зеленый луг открылся перед нами.
112 Там были люди с важностью чела, С неторопливым и спокойным взглядом; Их речь звучна и медленна была.
115 Мы поднялись на холм, который рядом, В открытом месте, светел, величав, Господствовал над этим свежим садом.
118 На зеленеющей финифти трав Предстали взорам доблестные тени, И я ликую сердцем, их видав.
121 Я зрел Электру в сонме поколений, Меж коих были Гектор, и Эней, И хищноокий Цезарь, друг сражений.
124 Пентесилея и Камилла с ней Сидели возле, и с отцом – Лавина; Брут, первый консул, был в кругу теней;
127 Дочь Цезаря, супруга Коллатина, И Гракхов мать, и та, чей муж Катон; Поодаль я заметил Саладина.
130 Потом, взглянув на невысокий склон, Я увидал: учитель тех, кто знает, Семьей мудролюбивой окружен.
133 К нему Сократ всех ближе восседает И с ним Платон; весь сонм всеведца чтит; Здесь тот, кто мир случайным полагает,
136 Философ знаменитый Демокрит; Здесь Диоген, Фалес с Анаксагором, Зенон, и Эмпедокл, и Гераклит;
139 Диоскорид, прославленный разбором Целебных качеств; Сенека, Орфей, Лин, Туллий; дальше представали взорам
142 Там – геометр Эвклид, там – Птолемей, Там – Гиппократ, Гален и Авиценна, Аверроис, толковник новых дней.
145 Я всех назвать не в силах поименно; Мне нужно быстро молвить обо всем, И часто речь моя несовершенна.
148 Синклит шести распался, мы вдвоем; Из тихой, сени в воздух потрясенный Уже иным мы движемся путем,
151 И я – во тьме, ничем не озаренной.
Песнь тридцать вторая 1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, Как требует зловещее жерло, Куда спадают все другие кручи,
4 Мне б это крепче выжать помогло Сок замысла; но здесь мой слог некстати, И речь вести мне будет тяжело;
7 Ведь вовсе не из легких предприятий – Представить образ мирового дна; Тут не отделаешься «мамой-тятей».
10 Но помощь Муз да будет мне дана, Как Амфиону, строившему Фивы, Чтоб в слове сущность выразить сполна.
13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый И молвить трудно, лучше б на земле Ты был овечьим стадом, нечестивый!
16 Мы оказались в преисподней мгле, У ног гиганта, на равнине гладкой, И я дивился шедшей вверх скале,
19 Как вдруг услышал крик: «Шагай с оглядкой! Ведь ты почти что на головы нам, Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»
22 Я увидал, взглянув по сторонам, Что подо мною озеро, от стужи Подобное стеклу, а не волнам.
25 В разгар зимы не облечен снаружи Таким покровом в Австрии Дунай, И дальний Танаис твердеет хуже;
28 Когда бы Тамбернику невзначай Иль Пьетрапане дать сюда свалиться, У озера не хрустнул бы и край.
31 И как лягушка выставить ловчится, Чтобы поквакать, рыльце из пруда, Когда ж ее страда и ночью снится,
34 Так, вмерзши до таилища стыда И аисту под звук стуча зубами, Синели души грешных изо льда.
37 Свое лицо они склоняли сами, Свидетельствуя в облике таком О стуже – ртом, о горести – глазами.
40 Взглянув окрест, я вновь поник челом И увидал двоих, так сжатых рядом, Что волосы их сбились в цельный ком.
43 «Вы, грудь о грудь окованные хладом, – Сказал я, – кто вы?» Каждый шею взнес И на меня оборотился взглядом.
46 И их глаза, набухшие от слез, Излились влагой, и она застыла, И веки им обледенил мороз.
49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила Столь прочно; и они, как два козла, Боднулись лбами, – так их злость душила.
52 И кто-то молвил, не подняв чела, От холода безухий: «Что такое? Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое: Им завещал Альберто, их отец, Бизенцский дол, наследье родовое.
58 Родные братья; из конца в конец Обшарь хотя бы всю Каину, – гаже Не вязнет в студне ни один мертвец:
61 Ни тот, которому, на зоркой страже, Артур пронзил копьем и грудь и тень, Ни сам Фокачча, ни вот этот даже,
64 Что головой мне застит скудный день И прозывался Сассоль Маскерони; В Тоскане слышали про эту тень.
67 А я, – чтоб все явить, как на ладони, – Был Камичон де’Пацци, и я жду Карлино для затменья беззаконий».
70 Потом я видел сотни лиц во льду, Подобных песьим мордам; и доныне Страх у меня к замерзшему пруду.
73 И вот, пока мы шли к той середине, Где сходится всех тяжестей поток, И я дрожал в темнеющей пустыне, –
76 Была то воля, случай или рок, Не знаю, – только, меж голов ступая, Я одному ногой ушиб висок.
79 «Ты что дерешься? – вскрикнул дух, стеная. – Ведь не пришел же ты меня толкнуть, За Монтаперти лишний раз отмщая?»
82 И я: «Учитель, подожди чуть-чуть; Пусть он меня избавит от сомнений; Потом ускорим, сколько хочешь, путь».
85 Вожатый стал; и я промолвил тени, Которая ругалась всем дурным: «Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
88 «А сам ты кто, ступающий другим На лица в Антеноре, – он ответил, – Больней, чем если бы ты был живым?»
91 «Я жив, и ты бы утешенье встретил, – Был мой ответ, – когда б из рода в род В моих созвучьях я тебя отметил».
94 И он сказал: «Хочу наоборот. Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый: Нашел, чем льстить средь ледяных болот!»
97 Вцепясь ему в затылок волосатый, Я так сказал: «Себя ты назовешь Иль без волос останешься, проклятый!»
100 И он в ответ: «Раз ты мне космы рвешь, Я не скажу, не обнаружу, кто я, Хотя б меня ты изувечил сплошь».
103 Уже, рукой в его загривке роя, Я не одну ему повыдрал прядь, А он глядел все книзу, громко воя.
106 Вдруг кто-то крикнул: «Бокка, брось орать! И без того уж челюстью грохочешь. Разлаялся! Кой черт с тобой опять?»
109 «Теперь молчи, – сказал я, – если хочешь, Предатель гнусный! В мире свой позор Через меня навеки ты упрочишь».
112 «Ступай, – сказал он, – врать тебе простор. Но твой рассказ пусть в точности означит И этого, что на язык так скор.
115 Он по французским денежкам здесь плачет. «Дуэра, – ты расскажешь, – водворен Там, где в прохладце грешный люд маячит»
118 А если спросят, кто еще, то вон – Здесь Беккерия, ближе братьи прочей, Которому нашейник рассечен;
121 Там Джанни Сольданьер потупил очи, И Ганеллон, и Тебальделло с ним, Тот, что Фаэнцу отомкнул средь ночи».
124 Мы отошли, и тут глазам моим Предстали двое, в яме леденея; Один, как шапкой, был накрыт другим.
127 Как хлеб грызет голодный, стервенея, Так верхний зубы нижнему вонзал Туда, где мозг смыкаются и шея.
130 И сам Тидей не яростней глодал Лоб Меналиппа, в час перед кончиной, Чем этот призрак череп пожирал.
33 «Ты, одержимый злобою звериной К тому, кого ты истерзал, жуя, Скажи, – промолвил я, – что ей причиной.
136 И если праведна вражда твоя, – Узнав, кто вы и чем ты так обижен, Тебе на свете послужу и я,
139 Пока не станет мой язык недвижен».
Песнь тридцать третья 1 Подняв уста от мерзостного брашна, Он вытер свой окровавленный рот О волосы, в которых грыз так страшно,
4 Потом сказал: «Отчаянных невзгод Ты в скорбном сердце обновляешь бремя; Не только речь, и мысль о них гнетет.
7 Но если слово прорастет, как семя, Хулой врагу, которого гложу, Я рад вещать и плакать в то же время.
10 Не знаю, кто ты, как прошел межу Печальных стран, откуда нет возврата, Но ты тосканец, как на слух сужу.
13 Я графом Уголино был когда-то, Архиепископом Руджери – он; Недаром здесь мы ближе, чем два брата.
16 Что я злодейски был им обойден, Ему доверясь, заточен как пленник, Потом убит, – известно испокон;
19 Но ни один не ведал современник Про то, как смерть моя была страшна. Внемли и знай, что сделал мой изменник.
22 В отверстье клетки – с той поры она Голодной Башней называться стала, И многим в ней неволя суждена –
25 Я новых лун перевидал немало, Когда зловещий сон меня потряс, Грядущего разверзши покрывало.
28 Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, – Гнал волка и волчат от их стоянки К холму, что Лукку заслонил от нас;
31 Усердных псиц задорил дух приманки, А головными впереди неслись Гваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.
34 Отцу и детям было не спастись: Охотникам досталась их потреба, И в ребра зубы острые впились.
37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо, Я услыхал, как, мучимые сном, Мои четыре сына просят хлеба.
40 Когда без слез ты слушаешь о том, Что этим стоном сердцу возвещалось, – Ты плакал ли когда-нибудь о чем?
43 Они проснулись; время приближалось, Когда тюремщик пищу подает, И мысль у всех недавним сном терзалась.
46 И вдруг я слышу – забивают вход Ужасной башни; я глядел, застылый, На сыновей; я чувствовал, что вот –
49 Я каменею, и стонать нет силы; Стонали дети; Ансельмуччо мой Спросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»
52 Но я не плакал; молча, как немой, Провел весь день и ночь, пока денница Не вышла с новым солнцем в мир земной.
55 Когда луча ничтожная частица Проникла в скорбный склеп и я открыл, Каков я сам, взглянув на эти лица, –
58 Себе я пальцы в муке укусил. Им думалось, что это голод нудит Меня кусать; и каждый, встав, просил:
61 «Отец, ешь нас, нам это легче будет; Ты дал нам эти жалкие тела, – Возьми их сам; так справедливость судит».
64 Но я утих, чтоб им не делать зла. В безмолвье день, за ним другой промчался. Зачем, земля, ты нас не пожрала!
67 Настал четвертый. Гаддо зашатался И бросился к моим ногам, стеня: «Отец, да помоги же!» – и скончался.
70 И я, как ты здесь смотришь на меня, Смотрел, как трое пали Друг за другом От пятого и до шестого дня.
73 Уже слепой, я щупал их с испугом, Два дня звал мертвых с воплями тоски; Но злей, чем горе, голод был недугом».
76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки, Вцепился в жалкий череп, в кость вонзая Как у собаки крепкие клыки.
79 О Пиза, стыд пленительного края, Где раздается si! Коль медлит суд Твоих соседей, – пусть, тебя карая,
82 Капрара и Горгона с мест сойдут И устье Арно заградят заставой, Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!
85 Как ни был бы ославлен темной славой Граф Уголлино, замки уступив, – За что детей вести на крест неправый!
88 Невинны были, о исчадье Фив, И Угуччоне с молодым Бригатой, И те, кого я назвал, в песнь вложив.
91 Мы шли вперед равниною покатой Туда, где, лежа навзничь, грешный род Терзается, жестоким льдом зажатый.
94 Там самый плач им плакать не дает, И боль, прорвать не в силах покрывала, К сугубой муке снова внутрь идет;
97 Затем что слезы с самого начала, В подбровной накопляясь глубине, Твердеют, как хрустальные забрала.
100 И в этот час, хоть и казалось мне, Что все мое лицо, и лоб, и веки От холода бесчувственны вполне,
103 Я ощутил как будто ветер некий. «Учитель, – я спросил, – чем он рожден? Ведь всякий пар угашен здесь навеки».
106 И вождь: «Ты вскоре будешь приведен В то место, где, узрев ответ воочью, Постигнешь сам, чем воздух возмущен».
109 Один из тех, кто скован льдом и ночью, Вскричал: «О души, злые до того, Что вас послали прямо к средоточью,
112 Снимите гнет со взгляда моего, Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою, Пока мороз не затянул его».
115 И я в ответ: «Тебе я взор открою, Но назовись; и если я солгал, Пусть окажусь под ледяной корою!»
118 «Я – инок Альбериго, – он сказал, – Тот, что плоды растил на злое дело И здесь на финик смокву променял».
121 «Ты разве умер?» – с уст моих слетело. И он в ответ: «Мне ведать не дано, Как здравствует мое земное тело.
124 Здесь, в Толомее, так заведено, Что часто души, раньше, чем сразила Их Атропос, уже летят на дно.
127 И чтоб тебе еще приятней было Снять у меня стеклянный полог с глаз, Знай, что, едва предательство свершила,
130 Как я, душа, вселяется тотчас Ей в тело бес, и в нем он остается, Доколе срок для плоти не угас.
133 Душа катится вниз, на дно колодца. Еще, быть может, к мертвым не причли И ту, что там за мной от стужи жмется.
136 Ты это должен знать, раз ты с земли: Он звался Бранка д’Орья; наша братья С ним свыклась, годы вместе провели».
139 «Что это правда, мало вероятья, – Сказал я. – Бранка д’Орья жив, здоров, Он ест, и пьет, и спит, и носит платья».
142 И дух в ответ: «В смолой кипящий ров Еще Микеле Цанке не направил, С землею разлучась, своих шагов,
145 Как этот беса во плоти оставил Взамен себя, с сородичем одним, С которым вместе он себя прославил.
148 Но руку протяни к глазам моим, Открой мне их!» И я рукой не двинул, И было доблестью быть подлым с ним.
151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минул Последний стыд и все осквернено, Зачем ваш род еще с земли не сгинул?
154 С гнуснейшим из романцев заодно Я встретил одного из вас, который Душой в Коците погружен давно,
157 А телом здесь обманывает взоры.
Песнь тридцать четвертая 1 Vexma regis prodeunt inferni Навстречу нам, – сказал учитель. – Вот, Смотри, уже он виден в этой черни».
4 Когда на нашем небе ночь встает Или в тумане меркнет ясность взгляда, Так мельница вдали крылами бьет,
7 Как здесь во мгле встававшая громада. Я хоронился за вождем, как мог, Чтобы от ветра мне была пощада.
10 Мы были там, – мне страшно этих строк, – Где тени в недрах ледяного слоя Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
13 Одни лежат; другие вмерзли стоя, Кто вверх, кто книзу головой застыв; А кто – дугой, лицо ступнями кроя.
16 В безмолвии дальнейший путь свершив И пожелав, чтобы мой взгляд окинул Того, кто был когда-то так красив,
19 Учитель мой вперед меня подвинул, Сказав: «Вот Дит, вот мы пришли туда, Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул».
22 Как холоден и слаб я стал тогда, Не спрашивай, читатель; речь – убоже; Писать о том не стоит и труда.
25 Я не был мертв, и жив я не был тоже; А рассудить ты можешь и один: Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.
28 Мучительной державы властелин Грудь изо льда вздымал наполовину; И мне по росту ближе исполин,
31 Чем руки Люцифера исполину; По этой части ты бы сам расчел, Каков он весь, ушедший телом в льдину.
34 О, если вежды он к Творцу возвел И был так дивен, как теперь ужасен, Он, истинно, первопричина зол!
37 И я от изумленья стал безгласен, Когда увидел три лица на нем; Одно – над грудью; цвет его был красен;
40 А над одним и над другим плечом Два смежных с этим в стороны грозило, Смыкаясь на затылке под хохлом.
43 Лицо направо – бело-желтым было; Окраска же у левого была, Как у пришедших с водопадов Нила.
46 Росло под каждым два больших крыла, Как должно птице, столь великой в мире; Таких ветрил и мачта не несла.
49 Без перьев, вид у них был нетопырий; Он ими веял, движа рамена, И гнал три ветра вдоль по темной шири,
52 Струи Коцита леденя до дна. Шесть глаз точило слезы, и стекала Из трех пастей кровавая слюна.
55 Они все три терзали, как трепала, По грешнику; так, с каждой стороны По одному, в них трое изнывало.
58 Переднему не зубы так страшны, Как ногти были, все одну и ту же Сдирающие кожу со спины.
61 «Тот, наверху, страдающий всех хуже, – Промолвил вождь, – Иуда Искарьот; Внутрь головой и пятками наруже.
64 А эти – видишь – головой вперед: Вот Брут, свисающий из черной пасти; Он корчится – и губ не разомкнет!
67 Напротив – Кассий, телом коренастей. Но наступает ночь; пора и в путь; Ты видел все, что было в нашей власти».
70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть И выбрав миг и место, мой вожатый, Как только крылья обнажили грудь,
73 Приблизился, вцепился в стан косматый И стал спускаться вниз, с клока на клок, Меж корок льда и грудью волосатой.
76 Когда мы пробирались там, где бок, Загнув к бедру, дает уклон пологий, Вождь, тяжело дыша, с усильем лег
79 Челом туда, где прежде были ноги, И стал по шерсти подыматься ввысь, Я думал – вспять, по той же вновь дороге.
82 Учитель молвил: «Крепче ухватись, – И он дышал, как человек усталый. – Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись».
85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый. Помог мне сесть на край, потом ко мне Уверенно перешагнул на скалы.
88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане, Что он такой, как я его покинул, А он торчал ногами к вышине.
91 И что за трепет на меня нахлынул, Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ, Не угадал, какой рубеж я минул.
94 «Встань, – вождь промолвил. – Ожидает нас Немалый путь, и нелегка дорога, А солнце входит во второй свой час».
97 Мы были с ним не посреди чертога; То был, верней, естественный подвал, С неровным дном, и свет мерцал убого.
100 «Учитель, – молвил я, как только встал, – Пока мы здесь, на глубине безвестной, Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:
103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной Торчит стремглав? И как уже пройден От ночи к утру солнцем путь небесный?»
106 «Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, – За средоточьем, там, где я вцепился В руно червя, которым мир пронзен?
109 Спускаясь вниз, ты там и находился; Но я в той точке сделал поворот, Где гнет всех грузов отовсюду слился;
112 И над тобой теперь небесный свод, Обратный своду, что взнесен навеки Над сушей и под сенью чьих высот
115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке; Тебя держащий каменный настил Есть малый круг, обратный лик Джудекки.
118 Тут – день встает, там – вечер наступил; А этот вот, чья лестница мохната, Все так же воткнут, как и прежде был.
121 Сюда с небес вонзился он когда-то; Земля, что раньше наверху цвела, Застлалась морем, ужасом объята,
124 И в наше полушарье перешла; И здесь, быть может, вверх горой скакнула, И он остался в пустоте дупла».
127 Там место есть, вдали от Вельзевула, Насколько стены склепа вдаль ведут; Оно приметно только из-за гула
130 Ручья, который вытекает тут, Пробившись через камень, им точимый; Он вьется сверху, и наклон не крут.
133 Мой вождь и я на этот путь незримый Ступили, чтоб вернуться в ясный свет, И двигались все вверх, неутомимы,
136 Он – впереди, а я ему вослед, Пока моих очей не озарила Краса небес в зияющий просвет;
139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.
РАЙ
Песнь первая 1 Лучи того, кто движет мирозданье, Все проницают славой и струят Где – большее, где – меньшее сиянье.
4 Я в тверди был, где свет их восприят Всего полней; но вел бы речь напрасно О виденном вернувшийся назад;
7 Затем что, близясь к чаемому страстно, Наш ум к такой нисходит глубине, Что память вслед за ним идти не властна.
10 Однако то, что о святой стране Я мог скопить, в душе оберегая, Предметом песни воспослужит мне.
13 О Аполлон, последний труд свершая, Да буду я твоих исполнен сил, Как ты велишь, любимый лавр вверяя.
16 Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один; но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил.
19 Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Как в день, когда ты Марсия извлек И выбросил из оболочки тела.
22 О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить, в мозгу я впечатленной мог,
25 Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный.
28 Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец,
31 Что богу Дельф должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето.
34 За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37 Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами,
40 По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит.
43 Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было,
46 Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; Так не почиет орлий взгляд на нем.
49 Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, – Скиталец в думах о возврате скором, –
52 Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись.
55 Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу.
58 Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут.
61 И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось.
64 А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам.
67 Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк, когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море.
70 Пречеловеченье вместить в слова Нельзя; пример мой близок по приметам, Но самый опыт – милость божества.
73 Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей, Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
76 Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали Гармонией, чей строй тобой живет,
79 Я видел – солнцем загорелись дали Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали.
82 Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег.
85 Та, что во мне, как я в себе, читала, – Чтоб мне в моем смятении – помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88 И начала: «Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь.
91 Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно».
94 Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел,
97 И я сказал: «Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою».
100 Она, умея вздохом сострадать, Ко мне склонила взор неизреченный, Как на дитя в бреду – взирает мать,
103 И начала: «Все в мире неизменный Связует строй; своим обличьем он Подобье бога придает вселенной.
106 Для высших тварей в нем отображен След вечной Силы, крайней той вершины, Которой служит сказанный закон.
109 И этот строй объемлет, всеединый, Все естества, что по своим судьбам! – Вблизи или вдали от их причины.
112 Они плывут к различным берегам Великим морем бытия, стремимы Своим позывом, что ведет их сам.
115 Он пламя мчит к луне, неудержимый; Он в смертном сердце возбуждает кровь; Он землю вяжет в ком неразделимый.
118 Лук этот вечно мечет, вновь и вновь, Не только неразумные творенья, Но те, в ком есть и разум и любовь.
121 Свет устроительного провиденья Покоит твердь, объемлющую ту, Что всех поспешней быстротой вращенья.
124 Туда, в завещанную высоту, Нас эта сила тетивы помчала, Лишь радостную ведая мету.
127 И все ж, как образ отвечает мало Подчас тому, что мастер ждал найти, Затем что вещество на отклик вяло, –
130 Так точно тварь от этого пути Порой отходит, властью обладая, Хоть дан толчок, стремленье отвести;
133 И как огонь, из тучи упадая, Стремится вниз, так может первый взлет Пригнуть обратно суета земная.
136 Дивись не больше, – это взяв в расчет, – Тому, что всходишь, чем стремнине водной, Когда она с вершины вниз течет.
139 То было б диво, если бы, свободный От всех помех, ты оставался там, Как сникший к почве пламень благородный».
142 И вновь лицо подъяла к небесам.
Date: 2015-09-05; view: 630; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|