Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Северная и Восточная Тартария»
Рис.17 [Объяснение текста на китайском языке c изображенного выше металлического зеркала, который был переведен, насколько это возможно, в Батавии 22 декабря 1704 и имеет возраст (по оценке китайцев) более чем 1800 лет].
Рис.18 Перевод текста на гравюре: На внутреннем круге, рядом с А видны выгравированные на зеркале буквы, которые использовались китайцами много веков назад. На внешнем круге видны современные китайские иероглифы, соответствующие древнему тексту и объясняющие его. Инструкция в тексте, как китайцы читают и произносят текст - в круге. Витсен сообщил Куперу о блюдце или зеркале, присланном ему из Сибири. Он послал Куперу два изображения этого предмета. Витсен обратился к одному иезуиту в Риме, прожившему годы в Китае, но он не смог перевести текст. Китайцы в Батавии также не смогли этого сделать, за исключением одного ученого, писал Витсен в своем письме в декабре 1704 г. Но в октябре 1705 г. он написал Куперу, что Генерал-губернатор Объединенной Ост-Индской Компании договорился о консультации с учеными материкового Китая, они сделали перевод и оценили возраст зеркала. Для Витсена этот перевод подтверждал предположения его современников о раннем влиянии христианства на классическую китайскую конфуцианскую философию. Витсен просил Купера быть предусмотрительным с переводом, опасаясь плагиата со стороны других ученых. Купер переписывался по поводу этого зеркала и других сибирских древностях с М. Вейсьером де ла Крозе, библиотекарем короля Пруссии в Берлине. Недавние исследования подтвердили определение возраста зеркала, сделанное в XVIII в., но дали весьма отличающийся перевод текста: «В моей сверкающей чистоте служу я вам/Я ненавижу, когда мою ясность [кто-либо] накрывает / Что касается благосклонности темного металла / моя воля простирается далеко, но вы забываете изо дня в день мою / Красоту / Внешняя роскошь велика и не погибает никогда». (Gebhard J.F. II. 1881. P. 306-309; Cuper G. 1742. P. 15-18, 20-21; Waals J. van der. 1992. P. 140, 300-301). Из переписки между Витсеном и Купером можно заключить, что в начале XVIII в. западные ученые считали, что эти знаки являются древними китайскими иероглифами.(Gebhard J.F. II. 1881.P. 349-350, 354, 359,369). Более подробно об этой находке и связи русской и китайской письменности можно почитать в книге доктора философских наук, профессора, директора Института древнеславянской и древнеевразийской цивилизации В.А.Чудинова «Китай окраина Скифии. Русские основы китайской письменности»
|