Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава третья. В тот день, когда «Ред Сокс» играли первый домашний матч Мировой серии против «Кабс», дежурный сержант 1‑го участка Джордж Стривакис вызвал Дэнни и





 

В тот день, когда «Ред Сокс» играли первый домашний матч Мировой серии против «Кабс», дежурный сержант 1‑го участка Джордж Стривакис вызвал Дэнни и Стива к себе в кабинет и поинтересовался, хорошо ли они переносят качку.

– Простите, что́ переносим, сержант?

– Качку. Портовая полиция собирается навестить один корабль. Вы как, готовы подключиться?

Дэнни и Стив переглянулись и пожали плечами.

– Откровенно говоря, – признался Стривакис, – там у них заболел кое‑кто из солдат. Капитан Медоуз выполняет предписание заместителя шефа, а тот – распоряжение самого О’Миры. Приказано разобраться и чтобы как можно меньше шума.

– Серьезная болезнь? – осведомился Стив.

Стривакис пожал плечами.

Но Койл не унимался и фыркнул ему в лицо:

– Так серьезная болезнь, Джордж?

Еще одно пожатие плеч. Дэнни забеспокоился: старина Джордж Стривакис явно что‑то скрывал.

– Почему именно мы? – спросил Дэнни.

– Потому что уже десять человек отказались. Вы – одиннадцатый и двенадцатый.

– Вот как, – произнес Дэнни.

Стривакис подался вперед:

– Нам нужно, чтобы два способных сотрудника выступили в качестве представителей полицейского управления города Бостона. Сплаваете на эту посудину, оцените ситуацию, примете решение. Если успешно справитесь с заданием, получите отгул на полдня и вечную благодарность своего любимого управления.

– Нам бы хотелось получить побольше, – заявил Дэнни. Он глянул через стол на сержанта. – При всем уважении к нашему возлюбленному управлению, разумеется.

В конце концов они пришли к соглашению: оплата медицинских услуг, если они заразятся от солдат; выходной в ближайшие две субботы; к тому же ведомство обещает взять на себя расходы за три стирки их формы.

– Вот ведь торгаши, – произнес Стривакис и пожал им руки, скрепляя договор.

 

Корабль ВМС США «Маккинли» прибыл из Франции. На нем находились солдаты, воевавшие в Сен‑Мийеле, Понт‑а‑Муссоне, Вердене и других местах с похожими названиями. Где‑то между Марселем и Бостоном некоторые из солдат заболели. Состояние трех из них судовые врачи сочли настолько угрожающим, что связались с фортом и сообщили, что, если этих больных немедленно не переправят в военный госпиталь, они умрут еще до захода солнца. Вот и получилось, что в погожий сентябрьский денек, когда они могли бы нести необременительное дежурство на Мировой серии, Дэнни со Стивом присоединились к двум сотрудникам портовой полиции на Торговой пристани. Чайки ударами крыльев гнали туман в море, над темными кирпичами набережной поднимался пар.

Один из портовых копов, англичанин по имени Итан Грей, вручил Дэнни и Стиву медицинские маски и белые хлопчатобумажные перчатки.

– Говорят, помогает. – Он улыбнулся, подставляя лицо яркому солнцу.

– Кто говорит? – Дэнни небрежно повесил маску на шею.

Итан Грей пожал плечами:

– Да эти, всезнающие.

– Ах, вот кто, – бросил Стив. – Никогда я их не любил, между прочим.

Дэнни сунул перчатки в задний карман и увидел, что Стив делает то же самое.

Второй портовый коп не вымолвил ни слова с той минуты, как они встретились на пристани. Он был маленького роста, тощий и бледный, влажные вихры падали на прыщавый лоб. На кистях рук у него виднелись следы ожогов. Вглядевшись, Дэнни заметил, что у него нет мочки левого уха.

Значит, не обошлось без Салютейшн‑стрит. Еще один переживший белую вспышку и желтое пламя, обрушение стен и обвал штукатурки. Дэнни не помнил его; впрочем, он вообще мало что запомнил из случившегося.

Парень сидел, привалившись к черной стальной опоре, вытянув длинные ноги, и старательно избегал взгляда Дэнни. Такова уж черта всех уцелевших при том взрыве: стесняются узнавать друг друга.

Катер подошел к причалу. Итан Грей предложил Дэнни папиросу; тот взял ее, кивком поблагодарив. Грей протянул пачку Стиву, но Стив покачал головой.

– Вам какие инструкции дал ваш сержант, коллеги?

– Довольно простые. – Дэнни наклонился, давая Грею прикурить. – Убедиться, что каждый из солдат останется на корабле, пока мы ему не разрешим сойти.

Грей кивнул, выпустив облако дыма:

– Мы получили точно такие же.

– А еще нам сказали, что, если армейские начнут качать права, мол, подчинение федеральное, время военное, мы должны дать им понять, что это, может, и их страна, зато ваш порт и наш город.

Грей снял с языка табачный стебелек и пустил его по морскому ветру.

– Вы ведь сын капитана Томми Коглина? – спросил он.


Дэнни кивнул:

– Как вы догадались?

– Ну, во‑первых, я никогда еще не встречал такого самоуверенного патрульного вашего возраста. Жетон с именем тоже помог. – Грей указал на грудь Дэнни.

Катер заглушил мотор, развернулся и стукнулся бортом о причал. Появился капрал корабельной полиции, бросил конец напарнику Грея. Пока тот с ним возился, Дэнни и Грей, докурив, подошли к капралу.

– Вам нужно надеть маску, – заметил Стив Койл.

Капрал кивнул и извлек маску из кармана. Отдал честь он дважды. Итан Грей, Стив Койл и Дэнни ответили только на первое приветствие.

– Сколько у вас человек? – спросил Грей.

Капрал начал было отдавать честь, но опустил руку:

– Только я, док да лоцман.

Дэнни натянул маску. Зря он курил: табачная вонь теперь лезла в нос.

Они встретились с врачом в каюте, когда катер отвалил от пристани. Доктор оказался лысым небритым стариком, седая щетина торчала, словно живая изгородь. Маски на нем не было, и он пренебрежительно махнул рукой:

– Можете снять. Никто из нас не болен.

– Откуда вы знаете? – полюбопытствовал Дэнни.

Старик пожал плечами:

– Верую.

Как‑то глупо было стоять тут в форме и в маске, пытаясь приноровиться к качке. Глупо и смешно. Дэнни со Стивом стащили маски, Грей последовал их примеру. Но напарник Грея снимать свою не стал и посмотрел на трех других полицейских как на сумасшедших.

– Питер, – произнес Грей, – ну что ты, в самом деле.

Но Питер покачал головой, уставившись в пол, и остался в маске.

Дэнни, Стив и Грей уселись за маленький столик напротив доктора.

– Какой у вас приказ? – осведомился врач.

Дэнни объяснил.

Врач потер красный след от очков на переносице.

– Так я и предполагал. Ваше начальство будет возражать, если мы перевезем больных на армейском транспорте?

– Куда перевезете? – спросил Дэнни.

– В Кэмп‑Дэвенс.

Дэнни посмотрел на Грея.

Грей улыбнулся:

– За пределы порта мои полномочия не распространяются.

Стив Койл заметил доктору:

– Наше начальство, между прочим, хотело бы знать, с чем мы тут имеем дело.

– Мы не до конца уверены. Возможно, штамм инфлюэнцы, похожий на тот, который мы наблюдали в Европе. Возможно, что‑то другое.

– Если это грипп, – подал голос Дэнни, – то сильно ли он затронул Европу?

– Сильно, – тихо ответил доктор, глядя на них ясными глазами. – Мы полагаем, что этот штамм может оказаться родственным тому, что вызвал вспышку заболевания в Форт‑Райли, в штате Канзас, восемь месяцев назад.

– Позвольте спросить, доктор, насколько серьезной была та вспышка? – поинтересовался Грей.

– В течение двух недель – летальный исход у восьмидесяти процентов солдат, подхвативших заразу.

Стив присвистнул:

– Да уж, серьезнее не бывает.

– А потом? – спросил Дэнни.

– Не совсем понимаю вас.

– Ваш штамм убил солдат. А потом что с ним стало?

Доктор криво улыбнулся и негромко щелкнул пальцами:

– Потом он исчез.

– Но теперь вернулся, – вставил Стив Койл.

– Возможно, – согласился врач. Он снова потер нос. – Люди на корабле заболевают один за другим. Очень большая скученность. Самые неподходящие условия для того, чтобы предотвратить распространение инфекции. Сегодня ночью умрут пять человек, если мы их не переправим.


– Пять? – переспросил Итан Грей. – Нам говорили о трех.

Доктор покачал головой и показал им пять растопыренных пальцев.

 

На корме «Маккинли» они встретили кучку врачей и офицеров. Небо затянуло. Свинцово‑серые облака, похожие на изваяния мускулистых тел, медленно плыли над водой в город, к его красному кирпичу и стеклу.

Майор по фамилии Гидеон произнес:

– Зачем они прислали рядовых полицейских? – Он ткнул пальцем в Дэнни и Стива. – Вы неполномочны принимать решения по вопросам здравоохранения.

Дэнни и Стив ничего не ответили.

– Зачем прислали рядовых патрульных? – повторил Гидеон.

– Никто из офицеров не вызвался нас подменить, – сказал Дэнни.

– Насмешничаете? – взвился Гидеон. – Мои люди болеют. Они сражались на войне, в которой вы не участвовали, и теперь они умирают.

– Я и не думаю шутить. – Дэнни указал на Стива Койла, на Итана Грея, на Питера с его шрамами от ожогов. – Это задание выполняют добровольцы, майор. Никто не пожелал сюда явиться, кроме нас. И кстати, полномочия у нас все‑таки есть. Нам даны четкие указания.

– Какие же? – осведомился один из врачей.

– Что касается порта, – сообщил Итан Грей, – то вам разрешается переправить ваших людей на пристань. А дальше уже начинается территория, подведомственная БУП.

Все посмотрели на Дэнни и Стива.

Дэнни заметил:

– Паника не в интересах губернатора, мэра и полицейских управлений штата. Поэтому ночью вас встретят армейские грузовики. Вы сможете пересадить туда больных и доставить их непосредственно в Дэвенс. По пути останавливаться не разрешается. Вас будет сопровождать полицейская машина с выключенной сиреной. – Дэнни встретился глазами с майором Гидеоном. – Идет?

Гидеон кивнул, хотя и не сразу.

– Между прочим, Гвардия штата [21]предупреждена, – добавил Стив Койл. – Они организуют пост в Кэмп‑Дэвенсе и будут вместе с сотрудниками вашей военной полиции следить, чтобы никто не покинул базу до тех пор, пока инфекцию не ликвидируют. Таков приказ губернатора.

– Сколько времени понадобится, чтобы ее ликвидировать? – спросил Итан Грей, обращаясь к докторам.

Один из них, высокий, светловолосый, ответил:

– Понятия не имеем. Эта дрянь уничтожает тех, кто ей подвернется, а потом она куда‑то девается. Может быть, все кончится за неделю, а может быть, за девять месяцев.

– Что ж, пока удается не допускать ее распространения на гражданское население, наше руководство готово следовать соглашению, – проговорил Дэнни.

Светловолосый доктор усмехнулся:

– Война подходит к концу. Уже несколько недель люди возвращаются в огромных количествах. Это инфекционное заболевание, господа, и весьма заразное. Вы не рассматривали вероятность того, что носитель уже мог попасть к вам в город? – Он воззрился на них. – И что уже поздно, господа? Слишком поздно?


Дэнни смотрел, как облака ползут в глубь материка. Небо расчищалось. Снова засияло солнце. Великолепная погода, о такой мечтаешь всю долгую зиму.

Пять больных солдат отплыли вместе с ними в город на катере, хотя до сумерек было еще далеко. Дэнни, Стив, Итан Грей, Питер и два врача расположились в главной каюте, а солдаты под присмотром двух других врачей лежали на палубе. Дэнни видел, как больных опускают на палубу с помощью лебедки. Со скулами, туго обтянутыми кожей, с ввалившимися щеками, со спутанными, мокрыми от пота волосами, со впавшими ртами и потрескавшимися губами они уже сейчас походили на мертвецов. Дышали больные с мучительным хрипом.

Четверо полицейских оставались внизу, в каюте. Профессия научила их немудреному правилу: многих опасностей можно избежать, если вести себя благоразумно. Не хочешь, чтобы тебя застрелили или зарезали, – не водись с теми, кто балуется пистолетом или ножом; не хочешь, чтобы тебя ограбили, – не выползай из бара на бровях; не хочешь продуть – не садись играть.

Но здесь было совсем другое. Такое могло случиться с каждым из них. С ними со всеми.

 

Вернувшись в участок, Дэнни и Стив доложили сержанту Стривакису и разошлись. Стив двинулся на поиски вдовушки своего брата, а Дэнни на поиски выпивки. В то время как на Восточном и Западном побережье толковали об экономическом спаде и войне, о телефонах и бейсболе, об анархистах и бомбах, на Юге и Среднем Западе подняла голову и начала свое шествие по стране Прогрессивная партия и ее стороннички из числа ревнителей «нашей старой доброй религии».

Дэнни не знал ни единого человека, который всерьез относился бы к законопроектам о запрете спиртного, пусть даже их удалось протащить в палату представителей. Казалось невозможным, чтобы у этих чопорных ханжей‑запретителей появился хоть какой‑то шанс. Но в одно прекрасное утро страна проснулась и обнаружила, что идиоты не только получили шанс, но и заняли устойчивые позиции. И вот теперь право каждого взрослого гражданина США спокойно наклюкаться висит на волоске: дело должен решить штат Небраска. В ближайшие два месяца ему предстоит голосованием определить судьбу закона Волстеда [22]и всех любителей спиртного в стране.

Небраска. При этом слове Дэнни представлял себе элеваторы да силосные башни под серо‑голубым небом. И пшеница, бесконечные снопы пшеницы. Есть у них бары? Или одни силосные башни?

Вот церкви у них есть, это он знал точно. И проповедники, проклинающие безбожный Северо‑Восток, омываемый белой пивной пеной, полный смуглокожих иммигрантов, погрязший в прелюбодеянии и язычестве.

Небраска. Подумать только.

Дэнни заказал два ирландских виски и кружку холодного пива. Он снял рубашку, которую носил расстегнутой поверх майки. Навалился на стойку; бармен принес ему выпивку. Бармена звали Альфонс, и поговаривали, что он связан с бандитами из восточных районов города, хотя Дэнни еще не встречал копа, которому удалось бы что‑то пришить Альфонсу. Да и потом, если подозреваемый – щедрый бармен, кто станет рыть чересчур глубоко?

– Правду говорят, ты завязал с боксом?

– Не уверен, – ответил Дэнни.

– В этом твоем бою я просадил денежки. Думал, вы оба продержитесь до третьего раунда.

Дэнни развел руками:

– Парня хватил удар, черт его дери.

– А ты тут при чем? Он тоже на тебя замахнулся, я сам видел.

– Вот как? – Дэнни осушил первую рюмку виски. – Ну, тогда все отлично.

– Скучаешь по этому делу?

– Пока нет.

– Дурной знак. – Альфонс мгновенно убрал пустую рюмку со стойки. – Человек не скучает только по тем вещам, в которых перестал находить смак.

– Бог ты мой, – протянул Дэнни. – Сколько с меня за твою премудрость?

Альфонс налил в высокий стакан виски с содовой и ушел с ним вглубь бара. Возможно, его теория была не такой уж глупой. Сейчас, в эту минуту, Дэнни не находил смака в том, чтобы кого‑то бить. Он сейчас находил смак в тишине и запахе гавани. Он находил смак в выпивке. А после пары стаканчиков он находил смак и еще кое в чем – в молоденьких работницах и в Альфонсовых копченых свиных ножках. И разумеется, в осеннем ветре и в печальной музыке, которую итальянцы каждый вечер играли в переулках: в одном квартале звучала флейта, в следующем – скрипка, затем кларнет, потом мандолина. А когда основательно нагружался, Дэнни находил смак во всем на свете.

Мясистая рука хлопнула его по спине. Он обернулся и увидел, что на него взирает Стив.

– Надеюсь, ты еще не против компании.

– Еще нет.

– И еще ставишь всем по первой?

– По первой. – Дэнни поймал взгляд темных глаз Альфонса и указал на стойку. – А где вдова Койл?

Стив скинул пальто и уселся:

– Молится. Ставит свечки.

– Почему?

– Без всякой причины. Может, из‑за любви?

– Значит, ты ей рассказал, – заключил Дэнни.

– Рассказал.

Альфонс принес Стиву стаканчик ржаного виски и кружку пива. Когда бармен отошел, Дэнни спросил:

– А что ты ей рассказал? Насчет гриппа на корабле?

– Чуть‑чуть.

– «Чуть‑чуть». – Дэнни опрокинул вторую порцию. – С нас взяли клятву молчать все власти – штата, страны, да еще флотское начальство. И ты проболтался вдове?

– Ну, не совсем так.

– А как?

– Ну, так, так. – Стив тоже выпил. – Она схватила детей и кинулась в церковь. Если кому и разболтает, так только самому Христу.

– И еще пастору. И двум священникам. И нескольким монашкам. И собственным детям.

Стив заметил:

– Между прочим, долго это скрывать не удастся, как ни крути.

Дэнни поднял кружку:

– В детективы ты явно не рвешься.

– Твое здоровье.

Они чокнулись и выпили.

Дэнни посмотрел на свои руки. Доктор с катера говорил, что грипп иногда проявляется на них, даже если нет других симптомов – ни в горле, ни в голове. Кожа вокруг костяшек желтеет, объяснял врач, кончики пальцев утолщаются, суставы опухают.

– Как горло? – спросил Стив.

Дэнни убрал руки со стойки.

– Отлично. А у тебя?

– В порядке. Сколько ты еще собираешься это делать?

– Что делать? – уточнил Дэнни. – Пить?

– Рисковать нашими с тобой жизнями и получать за это меньше трамвайного вагоновожатого.

– Вагоновожатые – ценные кадры. – Дэнни поднял стакан с виски. – Они жизненно необходимы.

– А портовые грузчики?

– Они тоже.

– Коглин, – произнес Стив мягко, но Дэнни знал, что по фамилии тот его называет только в минуты раздражения. – Коглин, ты нам нужен. Твой голос. Твое обаяние.

– Что‑что? Обаяние?

– Не выделывайся. Ей‑ей, твоя ложная скромность нам сейчас ни хрена не поможет.

– Кому это нам?

Стив вздохнул:

– Мы с ними по разные стороны баррикад. Они нас убьют, если смогут.

– Бросай петь в своем квартете. – Дэнни восхищенно округлил глаза. – Подыщи себе актерскую труппу.

– Погнали нас задаром на этот корабль, Дэн.

Дэнни нахмурился:

– Нам дают погулять две субботы. Нам…

– Эта чертова штука убивает! Чего ради мы туда поперлись?

– Может, исполняли долг?

– Долг, как же.

Стив отвернулся.

Дэнни фыркнул. Надо бы как‑то развеять хандру, слишком быстро он трезвел.

– Да послушай, Стив. Ну кто стал бы нами нарочно рисковать? Господи помилуй! Кто? Когда у тебя столько успешных арестов? Когда у меня такой отец? Такой дядя? Стали бы нами рисковать?

– Стали бы.

– Почему?

– Потому что им, между прочим, и в голову не приходит, что они не могут так поступить.

Дэнни еще раз принужденно фыркнул, хотя вдруг почувствовал растерянность, как человек, пытающийся выловить монетки из быстрого ручья.

Стив продолжал:

– Ты не замечал, что когда мы им нужны, то они распинаются про долг, а вот когда они нам нужны, то распинаются про финансирование? – Он негромко звякнул своим стаканом о стакан Дэнни. – Если из‑за сегодняшнего мы помрем, наши родные не получат ни гроша, черт побери.

Дэнни устало хмыкнул, глядя на пустой бар:

– И что же делать?

– Сражаться, – ответил Стив.

Дэнни помотал головой:

– Весь мир сейчас сражается. Франция, долбаная Бельгия, и сколько там погибло? Никто даже не знает точного числа. По‑твоему, положение хоть как‑то улучшается?

Стив, в свою очередь, покачал головой.

– И что же? – Дэнни чувствовал: вот сейчас он что‑нибудь сломает. Что‑то большое. И оно сразу разлетится на куски. – Так уж заведено в мире, Стив. В нашем растреклятом мире.

Стив снова покачал головой:

– Не в нашем.

– Ну и черт с ним. – Дэнни попытался стряхнуть с себя вдруг возникшее ощущение, что он – часть какой‑то большой картины, большого преступления. – Давай я тебе закажу еще.

– В их мире, – добавил Стив.

 







Date: 2015-09-18; view: 253; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.038 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию