Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 51. В последующие годы Рэйчел услышала немало споров и ссор, вызванных ее ежегодными двухнедельными поездками в гости к тете Мэри
В последующие годы Рэйчел услышала немало споров и ссор, вызванных ее ежегодными двухнедельными поездками в гости к тете Мэри. — Уильям, нет, ты только прочти, что пишет твоя тетка! Какая же она эгоистка! Я и так почти не вижу дочь, а она имеет наглость требовать, чтобы мы отдали ей Рэйчел на все каникулы! — Не на все каникулы, Элис. Только на один месяц. Август. Тете Мэри уже почти семьдесят. Почему бы нам не сделать приятное пожилой женщине? Она же не будет жить вечно. — Она проживет достаточно долго, чтобы украсть у меня мою девочку. Она вбивает между нами клин, Уильям. Мне уже надоело слушать: тетя Мэри то, тетя Мэри это. Таким восторженным тоном обо мне Рэйчел не говорила никогда. Спрятавшись под окном, Рэйчел слушала и ежилась от укоров совести. Да, она действительно никогда не отзывалась о матери с таким восхищением. Она слышала боль в голосе Элис и клялась, что станет чаще выказывать матери свою любовь и уважение. Но, папочка, позволь мне приехать к тете Мэри и дяде Олли в августе! Ссора закончилась компромиссом, оставив мать недовольно морщиться, когда семейный автомобиль увозил Рэйчел в Хоубаткер на целый месяц. Это было уже четырнадцатое лето Рэйчел. Соглашение, выдвинутое матерью, гласило, что нынешний август девочка проведет с «родственниками папочки», но на следующее лето они все вместе поедут куда-нибудь, где «не будет ни Хоубаткера, ни Сомерсета, ни тетки Мэри». Во время своего четырнадцатого лета Рэйчел познакомилась с Маттом Уориком. Она часто слышала о внуке Перси Уорика, но он всегда гостил у своей бабки в Атланте, когда Рэйчел приезжала на две недели в Хоубаткер. Мать Матта умерла от рака, когда ему было четырнадцать, а отец погиб на войне. Рэйчел вспомнила, как пожалела мальчика, который стал сиротой, но сочла его счастливчиком, раз он может жить в Хоубаткере под присмотром такого чудесного пожилого джентльмена, как мистер Перси. Ее отец говорил, что мистер Перси чудовищно богат. Матт изучал семейный бизнес, и наука эта давалась ему без труда - совсем как ей, подумала Рэйчел. Предполагалось, что он красив, обаятелен и одинок, и она очень хотела посмотреть, как такие качества могут сочетаться в одном человеке. Они встретились на девятнадцатом дне рождения Матта. По такому случаю Рэйчел надела новое платье, которое безошибочно выбрал для нее дядя Олли. Оно было из белой ткани с фестонами на шее и по подолу и широким зеленым поясом. У Рэйчел еще никогда не было ничего подобного. Она чувствовала себя очень женственной и совсем взрослой в своих первых чулках, туфельках на высоком каблуке и со стильной прической, сделанной специально для вечеринки. Тетя Мэри и дядя Олли ждали ее у подножия лестницы, когда она сошла вниз, и оба смотрели на нее с любовью и гордостью. Рэйчел просияла в ответ, постаравшись отогнать от себя чувство вины при воспоминании об обидных словах матери: «Ты считаешь, что стала слишком хороша для нас, Рэйчел». — Нет, мама, это не так! — Только не говори мне, что ты предпочитаешь не находиться вместе со своими богатыми тетей и дядей в их огромном особняке, а жить с мамочкой и папочкой в нашем маленьком домике, - или что тебе не нравится этот задирающий нос Хоубаткер. — Ох, мама, ты все переворачиваешь с ног на голову. Мне нравится жить и здесь, и там. Рэйчел никак не могла убедить мать в том, что ее чувства к тете Мэри и дяде Олли не означают, что она стала меньше любить родителей. Дядя Олли был самым славным мужчиной, которого она знала, и в его присутствии девочка чувствовала себя особенной, в то время как тетя Мэри понимала и ценила ее любовь к земле, чего нельзя было ожидать от матери. Что же касается особняка на Хьюстон-авеню... Стоило Рэйчел увидеть его, как ей показалось, что она вернулась туда, где уже бывала раньше, вернулась в место, которое ждало ее и скучало по ней. Розы и жимолость, пруд с рыбками и беседка, сам дом с элегантной широкой лестницей и роскошными комнатами, изысканно обставленными... Все это казалось ей таким же знакомым и родным, как и дом ее родителей в Кермите, и ее комната рядом со спальней шестилетнего брата. И еще Рэйчел не покидало чувство, что она была связана с Хоубаткером всю жизнь, хотя и не знала, как и почему. Выложенные красным кирпичом улицы Хоубаткера, его навеянная дыханием Юга архитектура, смешение белых и черных жителей настолько разительно отличались от родного города Рэйчел, как вода отличается от песка. Когда она упомянула об этом странном феномене в разговоре с отцом, тот сказал: — Ты пришла домой, Рэйчел. «Я ничего не могу с собой поделать, — думала она, спускаясь по лестнице. — Это и мой дом тоже, а тетя Мэри и дядя Олли - мои дедушка и бабушка, которых я никогда не знала. Здесь мое место». Дядя Олли предложил ей руку. —Я смотрю на Рэйчел и вижу тебя, крошка Мэри, когда тебе было четырнадцать. — Вот только я никогда не была такой эффектной, — негромко ответила тетя Мэри. — Это потому, что ты никогда не обращала на себя внимания, — возразил дядя Олли. Вечеринку устроили на лужайке огромного родового поместья мистера Перси, Уорик-холла. Торжество получилось шумным и многолюдным. На него пригласили всех, кто знал и любил Матта: молодых и пожилых, богатых и бедных, белых и черных. Когда они прибыли на торжество, их провели через гигантский шатер, разбитый прямо на лужайке, которую охлаждали огромные вентиляторы, к Перси Уорику и Амосу Хайнсу, стоявшим рядом с молодым человеком в белом смокинге. Значит, вот он какой, Матт Уорик, с любопытством подумала Рэйчел, готовясь к тому, что ее ждет разочарование. До ее появления внук мистера Перси был единственным ребенком в жизни тети Мэри и дяди Олли. Поэтому вполне понятно, что они смотрели на него сквозь розовые очки. Но оказалось, что они ничуть не преувеличивали. Ростом и телосложением Матт не уступал знаменитому деду. Юноша вел себя столь же свободно и раскованно, часто и весело улыбаясь, но все-таки в их внешности были разительные отличия, и Рэйчел подумала, от кого Матту достались ясные голубые глаза и непокорные светло-каштановые волосы. Во всяком случае, не от деда. Когда Матт взял ее за руку, ее пронзила молния и внутри нее что-то доселе незнакомое дрогнуло и раскрылось к жизни, подобно тому как цветок хлопка распускается под лучами утреннего солнца. Сначала она обняла Амоса, которого сочла похожим на Авраама Линкольна, своего любимого президента, а потом и мистера Перси, глядевшего на нее со странным выражением в глазах. Дядя Олли прочистил горло и развернул ее лицом к Матту, явно стараясь увести от зачарованного взгляда его деда. — Матт, мой мальчик, это внучатая племянница Мэри, Рэйчел Толивер. Она всегда приезжает к нам на те две недели, что ты проводишь у своей бабушки в Атланте, так что ваши поезда шли в противоположных направлениях. По какой-то причине замечание это вызвало всеобщую неловкость. Дядя Олли сразу же покраснел и, несмотря на то что все ее внимание было приковано к Матту, Рэйчел заметила взгляд, которым обменялись тетя Мэри и мистер Перси, и даже то, что их лица побледнели. И тогда Матт улыбнулся и взял ее за руку. — Что ж, значит, через несколько лет мне придется побеспокоиться о том, чтобы сесть на поезд, идущий в нужном направлении. Он оказался слишком приятным собеседником, она не смогла справиться с очарованием его ослепительной улыбки и блеском мужского одобрения в его голубых глазах. Рэйчел отняла руку и опустила взор, прячась в раковину своей четырнадцатилетней взрослости, чересчур застенчивая, чтобы тревожиться о том, что он может счесть ее неуклюжей и юной, явно не готовой к подчеркивающему достоинства фигуры платью и высоким каблукам. — Дед не преувеличивал, когда сказал, что ты - точная копия своей двоюродной бабушки, — продолжал Матт с таким видом, словно ничего не заметил. — Ты сумеешь справиться со своей красотой? — Ты же справляешься с тем, что красив так же, как твой дед? — парировала она. Ее слова прозвучали самоуверенно, но ведь она всего лишь хотела сделать Матту комплимент. К ее облегчению, окружающие рассмеялись, а Матт явно был поражен. Он бережно потрогал пальцем ямочку у нее на подбородке, и Рэйчел почувствовала себя так, словно принц коснулся ее плеча мечом, посвящая в рыцари. — Один-ноль в твою пользу, — сказал он, — но, на мой взгляд, перед тобой стоит задача более трудная, чем передо мной. Очень рад наконец-то познакомиться с тобой, Рэйчел Толивер. Отдыхай и веселись. Они вновь обменялись несколькими словами за столом, на котором стояла чаша с пуншем. — Когда ты едешь домой? — поинтересовался Матт. Она растерянно уставилась на него. Домой? Но ведь она и так дома. — Боюсь, уже завтра. — Почему «боюсь»? — Потому что... мне не хочется уезжать. — Тебя не тянет домой? — Тянет. Я скучаю по своей семье, но... когда меня здесь нет, я скучаю по тете Мэри и дяде Олли. Матт одарил ее добродушной улыбкой и протянул чашку с пуншем. — Не вижу никакой проблемы. Считай, что тебе повезло, раз есть два места, которые ты можешь назвать своим домом. Надо будет запомнить его слова, чтобы передать их матери, решила Рэйчел, поражаясь его зрелой мудрости. Когда они возвращались на Хьюстон-авеню, тетя Мэри мимоходом поинтересовалась: — И что ты думаешь о Матте Уорике? Рэйчел ответила мгновенно: — Он потрясающий. Просто потрясающий. Тетя Мэри недовольно поджала губы и промолчала. Date: 2015-09-02; view: 303; Нарушение авторских прав |