Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переклад емфатичних конструкцій





Емфатичні конструкції вживаються для виділення того чи іншого члена речення, яке може відбуватися за допомогою інверсії.

Інверсія – зміна звичайного порядку слів в реченні з метою виділення тих чи інших його членів; порушення звичайного порядку слів, обумовлено логічними, стилістичними або ритмічними вимогами.

Існує декілька типів інверсії.

1. На початку речення може стояти друга частина присудка (Participle I, II), іменник з прийменником або прикметник, потім перша частина форми дієслова be (is, are) і, нарешті, підмет. Між другою і першою частинами присудка можуть стояти прямий додаток або обставина.

The fundamental principles of alternating current are presented in this chapter. Included are the basic principles of some alternating current machines.

В цій частині представлені основні принципи (властивості) змінного струму. Тут же викладені основні принципи дії деяких двигунів змінного струму.

Як видно з прикладу, в другому реченні вжита інверсія, виділений підмет стоїть в кінці речення. Як правило, завдяки інверсії на кінець речення переміщуються слова, які виражають те нове, що ми бажаємо повідомити, а на перше місце ставляться слова, які позначають те, що нам вже відомо (наприклад, із попереднього речення). Перекладати спочатку треба присудок, потім підмет. Для зв’язку даного речення з попереднім слід додавати слова „ при цьому”, „ тут же” і інші.

2. На початку речення може бути обставина зі словами: only – тільки, never before – ніколи раніше не, no longer – більше не, not until – тільки після, до (тих пір) поки не.

В цьому випадку інверсію вживають для виділення цих слів і пов’язаного з ними присудка.

Never before has a new class of weapon been attended so much publicity as a guided missile.

Ніколи раніше не один новий вид зброї не притягував такої великої уваги, як керуєма ракета.

В реченнях такого типу перша частина присудка стоїть перед підметом, а друга - після підмета(has a new class of weapon been attended). Якщо присудок простий, тобто складається з одного слова, то перед підметом ставиться допоміжне слово to do (в особовій формі), а основне дієслово стоїть за підметом.

3. В реченні з інверсією на першому місці може стояти один з сполучників nor, neither, so

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

Двоокис вуглецю не горить і не підтримує горіння.

Сполучник so перекладається словами «також», «аналогічним засобом». Присудок, який стоїть за сполучником so, завжди є неповним, тобто є тільки допоміжним або модальним дієсловом.

Weight and lift are closely associated, so are thrust and drag.

Вага і підйомна сила тісно пов’язані між собою, аналогічним засобом пов’язані між собою тяга і лобовий опір.

Присудок другого речення за змістом виражає те саме, що і в першому реченні (are associated), але воно представлено в скороченому вигляді (are замість are associated). При перекладі на українську мову присудок першого речення слід повторити повністю

4. На першому місці в реченні може стояти прикметник, за яким слідують сполучники as або though

This new branch of science, young as it is, touches on many important practical applications.

Ця нова галузь науки, хоча вона і виникла недавно, лежить в основі багатьох важливих практичних застосувань.

Такі речення мають допустове значення. Вони перекладаються підрядними реченнями з сполучниками „хоча і”, „ як..ні”, „ яким би...ні”. які ставляться на початку речення.

Модальне дієслово may, який входить до складу присудка речення допустового характеру, як правило, не перекладається.

Strange though it may seen, these systems have similar tactical duties to perform.

Як це не дивно, ці системи мають подібні тактичні завдання.

Ex.2 Read and translate the given international words:

ideal a, filter n, centre n, practically adv, hectare n, season n, cubic a, grandiose a, scheme n, interference n, authoritative a, accumulate v, provoke v, effective a, function n, dynamics n, operate v, iceberg n, transport v, serious a.

Ex.3 Remember the pronunciation and translation of the following words:

convince – переконувати

incorporate – включати(в склад)

record – записувати, реєструвати

claim – претендувати, стверджувати, вимагати

cautious – обережний, передбачливий

thrifty – бережливо, економно

comprise – включати, охоплювати, містити

expand – поширювати, збільшувати, розповсюджуватися

threaten – погрожувати

fail – не мати успіху, потерпіти невдачу

justify – виправдовувати

hardy – стійкий, витривалий

shift – переміщувати, зрушувати

advantage – вигода, перевага

save – економити, зберігати

rule out – виключати

tow – тягнути, буксувати

rerouting – зміна течії

contemplate – обмірковувати, намірятися

feasible – можливий, який можна виконати

enigma – загадка







Date: 2015-09-02; view: 543; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию