Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Ex.10 Read the theoretical material and make the exercises
Зміст способу компресії Слово „компресія ” походить від латинського ” compression” – стискання. Структури речень в англійській і українській мовах різні. Цю різницю з формальної точки зору, перш за все, можна побачити в структурі речення, в порядку слів, а також в наявності різних конструкцій. В зв’язку з цим при перекладі можливі різні (зміни) перетворення речення. Для адекватного перекладу необхідно творчо використовувати ряд способів перекладу, а також вміння надавати їм пояснення і мотивацію. Сутність прийому компресії при перекладі складається в більш компактному (стислому) викладанні думки на одній мові за рахунок використання семантично більш мілких одиниць іншої мови. Компресія тексту досягається шляхом позбавлення надмірних елементів висловлювань, особливо при так званих „ парних синонімів ”. Розглянемо приклад використання компресії при перекладі. Burning or combustion is the process of uniting of fuel or combustible with oxygen in the air. Згоряння – це процес поєднання палива з киснем, який міститься в повітрі. В даному реченні англійські слова burning і fuel пояснюють значення термінів combustion і combustible і виражають одне й те саме поняття, тому при перекладі вони зайві. Спосіб компресії використовують при складанні конспекту, рецензії, розширеного плану і анотації. Найбільші труднощі викликає анотування науково-технічної інформації. Анотування потребує повного охоплення змісту тексту, відбору і узагальнення основної інформації. Сутність цього процесу міститься в тому, що завдяки „ стискання” матеріалу першоджерела отримати основні положення і подати їх замовнику інформації в вигляді короткої довідки. При цьому відбувається процес згортання матеріалу, його зменшення відносно оригіналу. Date: 2015-09-02; view: 412; Нарушение авторских прав |