Интерференция на лексическом уровне
Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивается с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа – охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения «чужого». Явление интерференции наблюдается в процессе непосредственного контакта 2-х или нескольких языков, точнее процесс непосредственных языковых контактов сопровождается интерференцией. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и переходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова). Главный источник интерференции-расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различный состав грамматических категорий и различные способы их выражения. Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово "journal, m” понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; "magazine, m” – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; "démonstration, f” – «демонстрация» Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами. вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Date: 2015-08-15; view: 1688; Нарушение авторских прав Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|