Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. • насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала.





• насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала?

«Поэзия, — пишет Ефим Григорьевич Эткинд, — высшая форма бытия национального языка. В по­этическом творчестве с наибольшей полнотой и кон-центрированностью выражается дух народа — сво­еобразие его исторического и культурного развития, его психического строя. Понять поэзию другого на­рода — значит понять другой национальный харак-тер, эмоциональный мир другой культуры».

У каждого народа складывается свое представ­ление о поэтичности, свои традиции поэтического самовыражения. Рассказывая о стоявших перед ним проблемах при переводе стихотворений баш­кирского поэта Мустая Карима, эстонский поэт Арви Сийг в числе важнейших отмечает именно не­совпадение характера поэтического мышления двух народов. «Фольклорные образы, на которых строит стихотворения Мустай Карим, — птицы, кони, река, любимая, мать, сердце, — все это при механичес­ком переводе на эстонский язык дает затертый сте­реотип, олеографию. Как передать дыхание, если под руку лезут затертые слова? Как передать тая­щуюся у Мустая за фольклорными образами непо­колебимую веру в человека? Как передать заклю­ченную в этих словах-знаках изумительную испо-ведальность, когда в эстонской лирике нет традиции так употреблять слова. У нас все иначе: мы легко впадаем в вынужденную усложненность, при кото­рой главная прелесть лирики Мустая Карима — ее естественная открытость — просто "не говорит"»486. Та простота и ясность образа, которая необходима по традициям башкирской поэзии, мешает эстонс­ким читателям воспринимать текст как поэтичес­кий, лишает его глубины и образности.

"ЭткиидЕ. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С.З. 486КаримМустай, Сийг А. Взаимоузнавание//Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. С.23-24.








Date: 2015-08-06; view: 356; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию