Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. • насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала.
• насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала? «Поэзия, — пишет Ефим Григорьевич Эткинд, — высшая форма бытия национального языка. В поэтическом творчестве с наибольшей полнотой и кон-центрированностью выражается дух народа — своеобразие его исторического и культурного развития, его психического строя. Понять поэзию другого народа — значит понять другой национальный харак-тер, эмоциональный мир другой культуры». У каждого народа складывается свое представление о поэтичности, свои традиции поэтического самовыражения. Рассказывая о стоявших перед ним проблемах при переводе стихотворений башкирского поэта Мустая Карима, эстонский поэт Арви Сийг в числе важнейших отмечает именно несовпадение характера поэтического мышления двух народов. «Фольклорные образы, на которых строит стихотворения Мустай Карим, — птицы, кони, река, любимая, мать, сердце, — все это при механическом переводе на эстонский язык дает затертый стереотип, олеографию. Как передать дыхание, если под руку лезут затертые слова? Как передать таящуюся у Мустая за фольклорными образами непоколебимую веру в человека? Как передать заключенную в этих словах-знаках изумительную испо-ведальность, когда в эстонской лирике нет традиции так употреблять слова. У нас все иначе: мы легко впадаем в вынужденную усложненность, при которой главная прелесть лирики Мустая Карима — ее естественная открытость — просто "не говорит"»486. Та простота и ясность образа, которая необходима по традициям башкирской поэзии, мешает эстонским читателям воспринимать текст как поэтический, лишает его глубины и образности. "ЭткиидЕ. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. С.З. 486КаримМустай, Сийг А. Взаимоузнавание//Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. С.23-24. Date: 2015-08-06; view: 356; Нарушение авторских прав |