Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 237





Вместе с тем, как и каждая модель перевода, трансформационная модель не лишена некоторых недостатков. К их числу относятся следующие:

1) трансформационная модель не объясняет, ка­
ким образом на третьем этапе осуществляется вы­
бор из числа возможных трансформ (ведь, согласно
данной модели, трансформации осуществляются в
рамках отдельных языков и, следовательно, исход­
ные и конечные структуры оказываются независи­
мыми друг от друга);

2) трансформационная модель не может объяс­
нить факты установления отношений эквивалент­
ности между такими структурами, которые не сво­
дятся к аналогичным ядерным структурам:

The split in the Democratic Party elected Lincoln. «В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».

3) трансформационная модель не объясняет фак­
ты эквивалентности между такими структурами,
как Fragile — «осторожно, стекло»330. Как указыва­
ет А.Д.Швейцер, едва ли есть смысл искать околь­
ных путей там, где можно переправиться на другой
берег реки и кратчайшим путем331.

В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отме­чает, что грамматические трансформации действитель­но находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Одна­ко сведение перевода к грамматическим трансформа­циям чрезмерно упрощает реальную картину, посколь­ку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагмати­ческими факторами332. Таким образом, претензии

330Комиссаров!?. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 42.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973. С. 42. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,1988. С. 22.


 







Date: 2015-08-06; view: 374; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию