Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 235





то для переправы и, наконец, обходным путем дос­тигает намеченной точки на другом берегу реки326. А.Д.Швейцер приводит пример использования трансформационной модели для осуществления конкретного перевода327. В качестве исходного бе-рется английское предложение The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. B результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры:

The White House pressurized the Senate.

The Senate reconsidered its decision.

На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причи­на — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложе­ние, в котором смысловые отношения между частя­ми выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксических средств. В результате мы можем получить одно из двух сле­дующих предложений:

1) The White House pressurized the Senate and it
reconsidered its decision.

2) The White House pressurized the Senate so that
it should reconsider its decision.

Далее осуществляется следующий этап перево­да — этап переноса, в результате которого мы полу­чаем один из двух вариантов (в зависимости от кон­текста):

1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот от­менил свое решение.

2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Подобные варианты не обязательно являются окончательными. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды). Предполагается, что далее переводчик произведет

326Там же. С. 37. 327Тамже. С. 41.








Date: 2015-08-06; view: 324; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию