Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 233





Трансформационная модель перевода

Трансформационная модель (теория) перевода опи­рается на положения трансформационной (порожда­ющей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения син­таксических структур, характеризующихся общнос­тью лексем и основных логико-синтаксических свя­зей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть све­дено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отноше­ния наиболее прозрачны. По определенным транс­формационным правилам из ядерных структур выво­дятся производные, поверхностные структуры. АД.Швейцер322 приводит следующий пример: из анг­лийского предложения John hit Bill, рассматриваемо­го в качестве ядерной структуры, может быть образо­вано довольно большое число трансформ:

Bill was hit by John.

John's hitting Bill.

Bill's being hit by John.

The hitting of Bill by John.

It was John who hit Bill.

It was Bill who was hit by John.

Либо другой пример: если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предика­тивная структура «деятель — действие»), то по пра­вилам трансформационной грамматики из него можно вывести производные «Чтение мальчика», «Читающий мальчик», «Прочитанное мальчиком», в которых сохраняется основное отношение «дея­тель — действие». Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания323.

322 Ш в e й ц e р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С. 35. Комиссарове. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического Учения о переводе). М: Междунар. отношения, 1973. С. 37.








Date: 2015-08-06; view: 322; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию