Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 231





полно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и ис­правления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

Обращение к реальной действительности быва­ет необходимо для определения уместности или не­уместности использования в тексте перевода обыч­ного соответствия. Интересный в этом отношении пример приводит В.Н.Комиссаров319. При переводе английского предложения «X was baited by the right» переводчик будет склоняться к использованию ста­тистически преобладающего соответствия глагола to bait — «травить» и, соответственно, возможен перевод «X подвергался травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако если на месте X стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие ока­жется неуместным (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользовавшегося огром­ной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося ее президентом). Благодаря обраще­нию к реальности мы придем к более «мягкому» пе­реводу — «подвергался резким нападкам».

Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процес­са, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности320. Однако ее объясни­тельная сила ограничена. По мнению В.Н.Комисса­рова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обес­печит возможности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к иной культуре, не сможет сделать из этого описания не­обходимые выводы. Не объясняет ситуативно-дено­тативная модель и тех случаев, когда в переводе со­ Там же. С. 35.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: Изд-во «ЭТС», 1999. С. 160.








Date: 2015-08-06; view: 332; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию