Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Летрова ♦ теория перевода. Ятие созданного текста получателем





ятие созданного текста получателем. Но это спра­ведливо только для одноязычной коммуникации, где между создателем текста и его получателем не су­ществует языкового барьера. В условиях межъязы­ковой коммуникации созданный текст первоначаль­но попадает к переводчику, а значит, непременным этапом переводной коммуникации является этап анализа текста оригинала переводчиком. Мы уже отмечали, что этот этап больше связан с герменев­тикой перевода, однако он представляет определен­ный интерес и с точки зрения прагматики, посколь­ку целью такого анализа является уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминантную функцию он выполняет. Успешная посредническая деятельность невозможна, если переводчик в про­цессе анализа текста оригинала не найдет ответы на эти вопросы.

В исследовании прагматических аспектов пере­вода большое значение имеет определение специ­фики, коммуникативной направленности исходно­го текста. В этом отношении, как уже стало ясно из вышеизложенного, тексты на ИЯ неоднородны. Не­мецкий исследователь Альбрехт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включающую четыре типа199:

1-й тип — текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техничес­кая литература, рекламные тексты.

2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отве­чающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономичес­кой, политической, культурной и географической

199 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-нар. отношения, 1978. С. 197-198.








Date: 2015-08-06; view: 334; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию