Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода. служить обоснованием непереводимости







служить обоснованием непереводимости. Перевод как составная часть межкультурной коммуникации не встречает непреодолимых препятствий. Он воз­можен во всех случаях. Другой вопрос — в какой степени он возможен? В этом отношении показа­тельны слова П.М.Топера: «...перевод был всегда демократичен по своим задачам — он делается прежде всего для тех, для кого оригинал, по незна­нию языка, недоступен. При таком общественно-функциональном подходе вопрос о принципиаль­ной «переводимости» или «непереводимости» ста­новится вторичным, подчиненным по отношению к вопросу о пределах переводимого в каждом данном конкретном случае»

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч.Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается изучени­ем отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами). По мнению Н.Д.Арутюновой, лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адре­сатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуа­цией общения196. Все эти вопросы представляют важность не только в исследовании особенностей одноязычной коммуникации, но и в исследовании особенностей и закономерностей двуязычной, то есть переводной коммуникации. Причем, если в ис­следованиях одноязычной коммуникации отноше­ния между знаками и пользователями могут выра­жаться формулами «отправитель знака — знак» и «знак — получатель знака», либо единой формулой

195 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе­
ния.
М.: Наследие, 2000. С. 35.

196 Арутюнова Н. Д. Прагматика//Лингвистический энциклопе­
дический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.389-390.


Date: 2015-08-06; view: 312; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию