Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова * теория перевода. «отправитель знака — знак — получатель знака», то применительно к переводной коммуникации вы­страивается пятичленная формула:





«отправитель знака — знак — получатель знака», то применительно к переводной коммуникации вы­страивается пятичленная формула:

Данная формула достаточно полно отражает структуру межъязыковой коммуникации (она будет описана ниже). При этом под знаком подразумева­ется текст (оригинала и перевода соответственно), который, по сути, является своего рода «макрозна­ком». На схеме стрелками обозначены те отноше­ния, которые представляют наибольший интерес с прагматической точки зрения: отношения между автором оригинала и текстом оригинала, между тек­стом перевода и получателем перевода, а также наи­более важные отношения, а именно: между перевод­чиком и автором оригинала, между переводчиком и получателем перевода, а также между автором оригинала и получателем перевода. Направление стрелок от переводчика к автору оригинала и полу­чателю перевода означает, что деятельность пере­водчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обес­печение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом оригинала и уж тем более с текстом пере­вода (который он, собственно и создает). Но вопрос восприятия, интерпретации, понимания оригинала переводчиком — это вопрос герменевтики перево­да, который будет рассмотрен в соответствующем разделе. Что касается отношений переводчика к тексту перевода, то это вопрос, затрагивающий ме-








Date: 2015-08-06; view: 339; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию