Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Ный халат и вышел на улицу, чтобы посидеть с дру­зьями в кафе





ный халат и вышел на улицу, чтобы посидеть с дру­зьями в кафе.

У англоязычного или русскоязычного читателя такое предложение вызвало бы недоумение. Ситу­ация, привычная с точки зрения японского получа­теля, производит странное впечатление на получа­теля, воспринимающего ее через призму английс­кой или русской культуры. «Культурный шок» вызывает и само сочетание «гостиничный халат» (хо-теру-но юката) и указание на то, что этот халат но­сят на улице.

По мнению Кэтфорда, в подобном случае комму­никация между отправителем исходного текста и получателем текста перевода может быть полноцен­ной только при наличии соответствующего коммен­тария переводчика.

Из приведенного примера следует, что различия в особенностях менталитета разных народов пре­пятствуют полной переводимости. То, что для пред­ставителей одного этноса кажется вполне законо­мерным, для другого народа может быть непонятно или неестественно. Так, С.А.Семко, ссылаясь на К.Рехо, пишет, что не так давно японские перевод­чики «Воскресения» Л.Толстого заканчивали свои переводы либо счастливым браком Катюши Мас-ловой с князем Нехлюдовым, либо ее положитель­ной оценкой его предложения жениться на ней. Дело в том, что в японской литературе образ пад­шей женщины из бедной семьи, проданной в пуб­личный дом, а затем возвращающейся к нормаль­ному супружеству, весьма распространенный мо­тив, не имеющий трагического смысла, поэтому японцам трудно было понять финал толстовского романа: отказ Катюши от предложения Нехлюдова выйти за него замуж192.

Таким образом, переводимость возможна и в этом случае, но при условии использования соответству-

192 С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. С.97-98.








Date: 2015-08-06; view: 303; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию