Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 131





передаваемыми в силу своей языковой специфич­ности. Принципиально в данном случае то, что усло­вием нахождения переводчиком оптимального ре­шения является учет функциональной нагрузки ис­пользуемых единиц. Другими словами, важно не то, какой именно звук использован в оригинале, а то, какой звук выполняет аналогичную функцию в тек­стах на языке перевода.

Этот же принцип применим (и неизбежно должен применяться) в тех случаях, когда в тексте оригина­ла используются диалекты ИЯ, у которых нет соот­ветствий в ПЯ, причем само использование подоб­ных диалектов значимо в смысловом отношении. Понятно, что в данном случае имеются в виду, в ос­новном, территориальные диалекты и в меньшей степени — социальные диалекты (жаргоны, арго). Именно территориальные диалекты, как правило, не имеют однозначных соответствий в других язы­ках — и не могут их иметь! Ибо речь идет об абсо­лютно разном диалектном делении языков, причем каждый диалект ассоциируется с определенной территорией, на которой он распространен. Меж­ду тем, будучи использованным в художественном тексте, диалект может выполнять важную функ­цию, указывая, в частности, на социальный статус говорящего. Подобный пример приводит А.Д.Швей­цер187. В комедии Аристофана «Лисистрата» спар­танский гонец, не владеющий образцовой аттичес­кой речью, изъясняется на дорийском диалекте, что служит средством речевой характеристики, в част­ности, указывает на более низкий социальный ста­тус этого персонажа. Для правильной передачи этой особенности речи необходимо найти в ПЯ функцио­нальный аналог диалекта, использованного в ориги­нале. В некоторых переводах этой комедии на анг­лийский язык используются местные диалекты

187 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С.102. С.16-17.

5*








Date: 2015-08-06; view: 328; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию