Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Не случайно Ю. Найда иронично заметил, что «оп­ределений правильного перевода почти так же мно­го, как и авторов





Не случайно Ю.Найда иронично заметил, что «оп­ределений правильного перевода почти так же мно­го, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета»125. Предлагаемый Ю.Найдой обзор мно­жества определений перевода свидетельствует о том, что большей частью исследователи определя­ют перевод либо через требования, предъявляемые переводчику (1. «Он должен понимать слово в ори­гинале и по смыслу, и по стилю», 2. «Он должен пре­одолеть различия между двумя лингвистическими структурами», 3. «Он должен в своем переводе вос­создать стилистическую структуру оригинала»), либо через требования, которым должен удовлетво­рять сам текст перевода. Ю.Найда формулирует четыре требования к переводу: 1) передавать смысл, 2) передавать дух и стиль оригинала, 3) обладать легкостью и естественностью изложения, 4) вызы­вать равнозначное впечатление. При этом Ю.Най­да отмечает, что в некоторых случаях возникает се­рьезный конфликт между содержанием и формой (или между значением и стилем) и переводчику при­ходится жертвовать, либо тем, либо другим. В ре­зультате он приходит к выводу, что качество пере­вода можно оценивать с разных позиций, «и поэто­му на вопрос — хороший это перевод или нет? — всегда будет множество вполне обоснованных от­ветов»126. К сожалению, подобный подход никак не способствует выявлению сущности перевода как вида целенаправленной деятельности и закрепле­нию нашего понимания этой сущности в виде оп­ределения.

Тем не менее, в некоторых работах предприни­мались попытки преодалеть этот недостаток пред­лагаемых определений. Так, Питер Ньюмарк писал: «Если я определю акт перевода как. перенос значе-

'25Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответ­ствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. С.121. 126Там же. С.125-126.








Date: 2015-08-06; view: 439; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию