Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 23





лась дальше русская поэзия, переложение Ломоно­сова было более значимым13. Сами подобные состя­зания можно рассматривать как своеобразную форму переводческой полемики, в которой отстаи­вались разные, порой противоположные взгляды и концепции.

Несмотря на то, что существуют заметки Ломо­носова «О переводе», серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осуще­ствил. Из самой переводческой практики Ломоно­сова следует, что он сделал шаг в сторону избавле­ния языка от излишних церковнославянизмов, отрешения от жесткого буквализма (при этом на­учные работы переводились им близко к ориги­налу). Обращение Ломоносова к греко-римской классике, завершение реформы русского стихос­ложения, полное и окончательное утверждение русского языка в поэтическом переводе — вот то основное, что определяет вклад Ломоносова в раз­витие перевода в XVIII веке.

В переводческом творчестве Александра Петро­вича Сумарокова четко проявляется тенденция, возобладавшая к концу XVIII века, а именно тен­денция к переделке подлинника. Наиболее пока­зателен следующий пример. В 1748 году А.П.Сума­роков опубликовал драму под названием «Гамлет», в которой датский принц изъяснялся такими сти­хами:

Когда умру, засну... засну и буду спать? Но что за сны сия ночь будет представлять! Умреть... и внити в гроб... спокойствие прелестно; Но что последует сну сладку?... неизвестно.

Казалось бы, перед нами перевод Шекспира. Однако драма А.П. Сумарокова не была переводом

" С е м е н е ц О. Е., П а н а с ь е в А. Н. История перевода (Средневе­ковая Азия. Восточная Европа XV-XVIIIвеков). Киев: «Лыбидь», 1991. С. 215.








Date: 2015-08-06; view: 442; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию