Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 23
Несмотря на то, что существуют заметки Ломоносова «О переводе», серьезной теоретической разработки переводческих проблем он не осуществил. Из самой переводческой практики Ломоносова следует, что он сделал шаг в сторону избавления языка от излишних церковнославянизмов, отрешения от жесткого буквализма (при этом научные работы переводились им близко к оригиналу). Обращение Ломоносова к греко-римской классике, завершение реформы русского стихосложения, полное и окончательное утверждение русского языка в поэтическом переводе — вот то основное, что определяет вклад Ломоносова в развитие перевода в XVIII веке. В переводческом творчестве Александра Петровича Сумарокова четко проявляется тенденция, возобладавшая к концу XVIII века, а именно тенденция к переделке подлинника. Наиболее показателен следующий пример. В 1748 году А.П.Сумароков опубликовал драму под названием «Гамлет», в которой датский принц изъяснялся такими стихами: Когда умру, засну... засну и буду спать? Но что за сны сия ночь будет представлять! Умреть... и внити в гроб... спокойствие прелестно; Но что последует сну сладку?... неизвестно. Казалось бы, перед нами перевод Шекспира. Однако драма А.П. Сумарокова не была переводом
Date: 2015-08-06; view: 482; Нарушение авторских прав |