Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Мы в Facebook!





 

Присоединяйтесь к нам в Facebook! Все самое интересное из первых рук: http://www.facebook.com/mifbooks

 

 


[1]Звание Сommander (или Master and Commander) было введено в британском королевском флоте примерно в 1775 году специально для офицеров, командовавших кораблями без ранга. Являлось промежуточным между званиями лейтенанта и капитана. Соответствует нынешнему званию армейского подполковника ВВС Великобритании и званию капитана второго ранга в российском ВМФ. Прим. ред.

 

[2]Дословный перевод – «Малый замок Урануса».

 

[3]Традиционно использовали сосновую живицу, расплавляя ее на подошву лыжи над открытым огнем. Пытаясь справиться с наиболее неподатливым снегом, который при температуре в районе точки замерзания прилипал к лыжам, применяли сало и свечной воск. На ежегодных соревнованиях по прыжкам на лыжах «Холменколлен» в Нордмарке во влажную погоду участникам для вощения лыж выдавали очень жирный сыр. Прим. ред.

 

[4]В то время применяли обычный способ спуска с крутого склона. Поворот «Христиания» еще не вошел в арсенал лыжников. На военных соревнованиях лыжников в 1767 году предлагалось вручить «шесть призов тем… кто, не садясь на свою лыжную палку и не опираясь на нее, лучше съедет с самого крутого склона и при этом не упадет». Так что проблема была не нова. Прим. ред.

 

[5]В то время единственный университет Норвегии. Прим. ред.

 

[6]Одна из древнейших в мире пород ездовых собак. Прим. ред.

 

[7]Традиционное эскимосское жилище, куполообразная постройка высотой около двух метров из уплотненных ветром снежных и ледяных блоков. Прим. ред.

 

[8]Нансен закончил работу над своей диссертацией накануне отплытия в Гренландию в 1888 году. Первое приветствие, которое он получил, вернувшись после перехода через ледяную шапку, было как раз поздравлением в связи с присвоением ему докторской степени. Прим. ред.

 

[9]Порывистый, сильный, сухой и теплый ветер, который дует с гор в долины. Прим. ред.

 

[10]Грузоподъемные лебедки. Прим. ред.

 

[11]Слой подкожного жира, который окружает тело млекопитающего. В китобойном промысле тех лет ворвань использовали для многих целей. Сегодня ее полностью заменили продукты синтетического происхождения. Прим. ред.

 

[12]Интересно, что норвежское слово «авантюрный» – eventyrhg, – использованное в названии статьи, также может означать «рискованный» или «похожий на сказку». Прим. ред.

 

[13]Второй помощник капитана корабля. Является доверенным лицом фрахтователя, сопровождает зафрахтованное судно, отвечает за прием и выдачу грузов, наблюдает за использованием грузовых помещений и расходованием средств. Прим. ред.

 

[14]Один из наиболее почитаемых королей Норвегии. Прежде чем взойти на трон, неоднократно совершал разбойничьи набеги на Англию с дружиной викингов. Во время его правления в 994 году страна приняла христианство. Известен как святой мученик Олав, в честь которого построены многие церкви страны того времени. Прим. ред.

 

[15]Суша (лат.). Прим. ред.

 

[16]Названный им в то время проливом Бельжика. Прим. ред.

 

[17]Ледник. Прим. ред.

 

[18]Перевод Ольги Овчаренко. Прим. ред.

 

[19]Пространство чистой незамерзшей воды между льдами. Прим. ред.

 

[20]Чилийский порт на берегу Магелланова пролива. Прим. ред.

 

[21]В данный момент это полуостров Бутия в канадской части Арктики. Прим. ред.

 

[22]Перила, устанавливаемые поверх судового леерного ограждения или фальшборта (то есть продолжения борта выше открытой верхней палубы); самый верхний брус на фальшборте палубных судов. Прим. ред.

 

[23]Наклонная деталь рангоута, предназначенная для крепления кормового флага или гафельных огней. Прим. ред.

 

[24]Список признанных мучеников, чьи имена указываются в календарном порядке в соответствии с датой принятия ими мученического венца. Призван напоминать верующим даты поминовения мучеников. Понятие часто используется в переносном смысле – для обозначения перечней лиц, подвергшихся преследованиям, репрессиям или страданиям. Прим. ред.

 

[25]Перевод К. Д. Бальмонта. Прим. ред.

 

[26]Перевод Ксении Атаровой. Прим. ред.

 

[27]Полное название книги – «Происхождение человека и половой отбор». Прим. ред.

 

[28]Дэвид Ливингстон – шотландский миссионер, знаменитый исследователь Африки. Прим. ред.


 

[29]В 1837 году Ч. Уитстон в сотрудничестве с Уильямом Куком получил патент на электромагнитный телеграф и создал первую действующую телеграфную линию в Англии. Прим. ред.

 

[30]Мир, в котором господствует Британская империя. Прим. ред.

 

[31]Латинское выражение «Бог из машины», обозначающее неожиданную, нарочитую развязку ситуации с привлечением внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора. Истоки выражения кроются в драматургии античного театра, где часто в конце действия из какой‑либо машины (механизма) появлялся Бог, чтобы решить все проблемы героев. Прим. ред.

 

[32]Глава дипломатического корпуса, выступающий как дипломатический представитель. В данном случае имеется в виду статус и правомочность данной структуры. Прим. ред.

 

[33]С экспедицией Джексона – Хармсворта Нансен и Йохансен встретились после своей зимовки в хижине. Прим. ред.

 

[34]Звание лейтенанта‑коммандера появилось на флоте в 1914 году. После этого переломным моментом в карьере морского офицера стало повышение с лейтенанта‑коммандера до коммандера. Прим. ред.

 

[35]О многом говорит тот факт, что важнейший шаг в разработке экспедиционного снаряжения – изобретение керогаза (первого эффективного устройства, в котором в качестве топлива использовался керосин) – был сделан в Швеции. Прим. ред.

 

[36]Kildare – графство на востоке Ирландии. Прим. ред.

 

[37]Помощник министра безопасности Британской империи. Прим. ред.

 

[38]Ее преимущества состояли в более легкой установке и пониженном сопротивлении ветру.

 

[39]Бейфут – часть троса (или веревки), обшитая кожей, с помощью которой рей или гафель (наклонный рей) удерживается у мачты или стеньги (части мачты). У нижних реев бейфуты бывают железными. Прим. ред.

 

[40]Нунатак – полностью окруженный льдом скалистый пик. Прим. ред.

 

[41]На «Дискавери» имелся профессиональный набор для создания театрального грима.

 

[42]Имеется в виду участие английской армии в Балаклавском сражении 2 (14) ноября 1854 года в ходе Крымской войны, где героизм войск обернулся трагическим поражением для английской армии. Прим. ред.

 

[43]Этот способ использовался в Альпах для восхождений на лыжах. Но говорят, что в Королевском военно‑морском флоте для запрета подобных инноваций использовали штамп «ИНВА»: «Изобретено не в Англии».

 

[44]Разрыв, сформировавшийся на внешней границе ледника между его движущимися частями и неподвижной структурой (скалами, твердым снегом и др.). Иногда его глубина может составлять более ста метров. Прим. ред.

 

[45]Частная резиденция английской королевской семьи в Шотландии, замок XIX века. Прим. ред.

 

[46]Лейф Эрикссон Счастливый (970–1020) – сын норвежского викинга Эрика Рыжего, открывшего Гренландию. Один из самых знаменитых скандинавских мореплавателей, правитель Гренландии. Считается первооткрывателем Америки (страна Винланд). О его походах повествуют средневековые сказания «Сага об Эрике Рыжем» и «Сага о гренландцах». Прим. ред.

 

[47]Брат Фритьофа Нансена. Прим. ред.

 

[48]Покровительственное, отцовское. Прим. ред.


 

[49]Таким было название Северного Ледовитого океана до 1935 года. Прим. ред.

 

[50]Судно, имеющее в дополнение к гафельному вооружению прямые паруса (то есть марсели) на передней мачте. Прим. ред.

 

[51]Потеряв свой корабль «Антарктика» во льдах моря Уэдделла, Норденшельд был вынужден провести вторую зиму на своей базе на острове Сноу‑Хилл. В 1904 году его и всю команду «Антарктики» забрала на борт спасательная экспедиция из Аргентины. Экспедиция Норденшельда до сих пор является одной из неизвестных саг о полярных исследованиях, но с точки зрения подготовки она оказалась одной из лучших.

 

[52]Соответствует сокращению в тексте оригинала. Прим. ред.

 

[53]Это мнение было подтверждено позднее. Когда двадцать лет спустя на рынке появились лыжи из слоеной фанеры, карию стали использовать для изготовления подошвы и укрепления самых слабых мест – пятки и носка.

 

[54]В 1907 году, когда Амундсен начал подготовку к экспедиции, в Христиании А. Хойстом и Т. Фрёмихом были проведены исторические эксперименты, которые привели к открытию витамина С. Ученые вызвали цингу у морских свинок, лишив их свежей пищи. Это свидетельствовало о том, что заболевание связано с недостатком каких‑то веществ в рационе животных.

 

[55]Улица в центре Лондона, чье название стало нарицательным обозначением британского правительства. На ней же располагались здания Адмиралтейства и Министерства обороны. Прим. ред.

 

[56]Сегодня это полуостров Эдуарда VII на Земле Мэри‑Бэрд.

 

[57]За право плыть на «Нимроде» заплатил сэр Филипп Броклхёрст.

 

[58]Английское одномачтовое рыболовное судно. Прим. ред.

 

[59]«Очень рад» зачеркнуто.

 

[60]Во время Первой мировой войны он вернулся в британский военно‑морской флот, служил в Галлиполи, стал капитаном.

 

[61]Как и в случае с «Дискавери», «Терра Нова» был своего рода аномалией, торговым кораблем под управлением военно‑морских офицеров. Официально на судне их называли в соответствии со штатскими должностями. Эванс был шкипером, Кэмпбелл – старшим помощником и так далее.

 

[62]Даугаард‑Йенсен платил по 10 крон за сук и по 12 – за кобелей.

 

[63]Курс парусного судна относительно ветра, а именно курс при встречно‑боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра составляет менее 90°. Прим. ред.

 

[64]Лесная природно‑ландшафтная зона к северу от Осло. Прим. ред.

 

[65]Офицер и рядовой. Посылая их вместе, Амундсен хотел исключить возможность провала в последний момент.

 

[66]На самом деле впервые рация была использована в Антарктике только через год экспедицией Дугласа (позднее – сэра Дугласа) Маусона. Его база на берегу Земли Георга V была примерно на 500 миль ближе к Новой Зеландии. Кроме того, на острове Макквайра имелась релейная станция. Скотт при желании мог бы легко наладить радиосвязь, еще несовершенную, но уже эффективную, используя релейные станции на мысе Адэр и острове Макквайра. Для Амундсена это было еще одной причиной соблюдения секретности. Он не хотел спугнуть Скотта и подтолкнуть его к использованию рации, которая обеспечила бы ему значительное преимущество.


 

[67]Знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной праздничной мессы. Прим. ред.

 

[68]Ледовый якорь – однолапый якорь, представляющий собой крюк, который вставляют в лунку во льду или цепляют за выступающую часть льдины. Удерживающая сила такого якоря зависит от толщины и прочности льда. Прим. ред.

 

[69]Таково написание фамилии Йохансена в оригинале письма. Прим. ред.

 

[70]Авторская пунктуация сохранена. Прим. ред.

 

[71]Персонаж одноименной сказочной повести Джеймса Барри. Прим. ред.

 

[72]Имеется в виду Земля Эдуарда VII. Прим. ред.

 

[73]Это не совсем точно. Йотунхеймен – нынешнее название, которое было дано горному массиву в 1862 году, – восходит к древненорвежскому Ётунхейм (Jötunheimr), что в германо‑скандинавской мифологии означает «Земля, населенная великанами‑ётунами». До этого массив назывался Jotunfjeldene, то есть «Горы гигантов». Прим. ред.

 

[74]Амундсен. Прим. ред.

 

[75]Ледяной барьер Росса. Прим. ред.

 

[76]Такое расстояние указано в оригинале текста. Прим. ред.

 

[77]«Хозяином» в военно‑морском флоте называли капитана корабля.

 

[78]Изолированная скала или горный останец, выступающий над поверхностью ледника, типичный для периферии ледниковых покровов Гренландии и Антарктиды. Прим. ред.

 

[79]То есть на Земле Эдуарда VII.

 

[80]В самом начале Первой мировой войны Гран вошел в состав Королевских военно‑воздушных сил и воевал на Западном фронте. В основном он летал на «кэмелах» и был несколько раз ранен. Окончание войны встретил в звании майора, но на родине из‑за службы в иностранной армии у него были неприятности.

 

[81]Вся меховая одежда хранилась в палатке, поскольку ее нужно было держать в сухом и холодном месте.

 

[82]Из которых они получают жиры, протеины, витамины и некоторые энзимы.

 

[83]Осока пузырчатая (Carex vesicaria), стебли которой используются полярными исследователями для влагоизоляции. Прим. ред.

 

[84]В непосредственной близости к полюсу зимой темно почти целые сутки (и постоянно светло летом), но даже здесь в соответствии со светлым и темным временем суток более низких широт принято говорить «день» и «ночь», чтобы сохранить ощущение нормального хода времени.

 

[85]Французский адвокат, политик, эпикуреец и гурман, именем которого назван знаменитый деликатесный мягкий сыр Brillat‑Savarin. Автор крылатого выражения: «Скажи мне, что ты ешь – и я скажу, кто ты». Прим. ред.

 

[86]Napier. History of the War in the Peninsula and in the South of France., 1828–1840. Прим. ред.

 

[87]Северо‑восточным ветром. Прим. ред.

 

[88]В сопоставимых с этими условиях во время зимнего похода экспедиции Скотта, Уилсона, Боуэрса и Черри‑Гаррарда на преодоление такой же дистанции потребовалась неделя.

 

[89]Старшая Эдда. – СПб.: «Наука», 2005. Классический перевод А. И. Корсуна (цитируется по изданию 1963 г.). Прим. ред.

 

[90]Для сравнения: современные лыжники проходят тридцатикилометровую гонку («трасса» Грана равнялась двадцати семи километрам) за полтора часа, то есть со скоростью двадцать километров в час. Скорость Грана равнялась девяти километрам в час, учитывая тяжелую одежду и лыжи общим весом в пятнадцать фунтов, в то время как экипировка современного лыжника не превышает пяти фунтов.

 

[91]Победа без риска – что триумф без славы (фр.). Прим. пер.

 

[92]Умное использование магии цифр и значимости единиц измерения. Географическая, или морская, миля, равна одной минуте широты, или одной шестидесятой градуса.

 

[93]В назидание другим (фр.). Прим. пер.

 

[94]Скотт использовал для перевозки грузов контейнеры традиционной конструкции, с большими крышками. Их невозможно было открыть, не развязав ремни. Каждый раз во время привала из‑за этого сани полностью разгружали, а потом снова загружали, что означало примерно полчаса дополнительной работы.

 

[95]В итоге эту работу провели антарктическим летом 1977–1978 годов, когда в рамках Американской программы антарктических исследований ученые пробурили скважину и дошли до обнаруженной под Барьером морской воды.

 

[96]Вертикально стоящие ледовые образования (столбы, зубы), часто образующиеся на передней кромке ледника. Высота сераков может достигать нескольких сотен метров. Прим. ред.

 

[97]Сейчас этот массив известен как гряда Герберта.

 

[98]Впоследствии он был назван горой Рут Гейд в честь жены Хермана Гейда, друга Амундсена.

 

[99]За те же четыре дня Скотт прошел пятьдесят две мили по равнине.

 

[100]Позднее переименовано и увековечено на картах как «Бал дьявола».

 

[101]Впрягшись в сани, с трудом двигаясь то пешком, то неумело на лыжах. С такими затратами энергии норвежцы на собаках и лыжах проходили за это же время по тридцать миль.

 

[102]Его действие основано на том, что с повышением высоты над уровнем моря температура кипения воды падает.

 

[103]Дневник Триггве Грана, 15 декабря 1911 года. Подтверждено Тэйлором. Первая телеграмма от Амундсена, когда он вернулся, содержала практически этот текст.

 

[104]Причина такой потребности неясна, возможно, дело в комплексе витамина В, которого нет в пеммикане.

 

[105]Сегодня известно, что они переходят друг в друга, называясь плато Нильсена и горы Роусона.

 

[106]Ее нашли участники экспедиции адмирала Бэрда в 1929 году.

 

[107]См. примечание относительно рационов.

 

[108]Hinks, A. R. The Observation of Amundsen and Scott at the South Pole, Geographical Journal, Volume CHI, p. 160.

 

[109]Дневник Р. Амундсена, 26 января 1912 года. Не совсем справедливо. Японцы хотели оказаться на рекордно южной отметке, и именно в это время «ударная группа» под командованием лейтенанта Шираза, руководителя экспедиции, находилась в пути, через два дня поставив свой рекорд на отметке 80°5′. Там лейтенант Шираз «установил национальный флаг с изображенным на нем восходящим солнцем и прокричал троекратное «Банзай!» в честь Его Величества Императора» (Географический журнал, т. LXXXII, 1933, с. 420). Это была первая японская антарктическая экспедиция.

 

[110]Они появились там 29 ноября, а вскоре, 23 января, «Кайнан Мару» высадила партию на паковый лед, чего, кстати, не смогли сделать ни «Дискавери», ни «Нимрод», ни «Терра Нова». Это была первая высадка с моря.

 

[111]Она была обнаружена доктором Чарльзом Свитинбанком, участником Антарктической программы США.

 

[112]В переводе с иврита – «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса). Эти слова были начертаны чьей‑то рукой на стене во время пира царя Валтасара перед падением Вавилона. Их смысл был неясен вавилонским мудрецам, и тогда пророк Даниил пришел на помощь: «мене» – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; «текел» – ты взвешен на весах и найден очень легким; «перес» – разделено царство твое и дано мидянам и персам (Дан. 5:26–28). В светской культуре эти слова стали условным обозначением предзнаменования смерти важных персон. Прим. ред.

 

[113]Амундсен упустил необходимость передвинуть стрелки назад при пересечении линии перемены дат, поэтому отсчет времени экспедиция вела со сдвигом на один день. После возвращения в цивилизацию даты (педантично) исправили.

 

[114]Более известную у нас как «Бороться и искать, найти и не сдаваться». Прим. ред.

 

[115]Позднее адмирал сэр Барри Домвилль.

 

[116]Экспедиция имела название «Норвегия» в честь корабля, предоставленного владельцем норвежского зверобойного флота Ларсом Кристенсеном, который оплатил из личных средств все предприятие, в том числе два самолета.

 

[117]Приписка предназначалась нашедшему письмо, в ней говорилось: «В ящике для инструментов сумка, в которой письмо доктора Уилсона к госпоже Уилсон вместе с его дневником и двумя альбомами с эскизами».

 

[118]Бэрд был американцем. Прим. ред.

 

[119]В русском издании книга имеет название «Моя жизнь». Прим. ред.

 







Date: 2015-07-25; view: 261; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.044 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию