Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Особенности употребления и перевода английской пассивной конструкции на русский язык





1). Пассивные конструкции употребляются в английском языке гораздо чаще, чем в русском, особенно в технической литературе.

2). В русском языке подлежащим пассивной конструкции может быть только прямое дополнение; в английском языке подлежащим пассивной конструкции может стать как прямое, так икосвенное дополнение соответствующей активной конструкции.

Глаголы


to allow - to permit разрешать;

to ask - спрашивать, просить;

to award - npuсуждать;

to deny - отрицать;

to forgive - прощать;

to give - давать;

to grant - даровать;

to invite - приглашать;

to offer – предлагать;

to order, to command - приказывать;

to pay - платить;

to promise - обещать;

to refuse - отказывать;

to show - показывать;

to tell - велеть, говорить;

to teach - учить


и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).

The teacher gave him a copy-book. Преподаватель дал ему тетрадь.

A copy-book was given him by the teacher. He was given a copy-book by the teacher.

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык:

а) неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:

Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность на косвенное и прямое дополнение:

Не gave me the book. He was offered this job himself. Ему самому предложили эту работу.

A new turbine was given a full load. Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана...).

Oliver was told to come near the table and sit down. Оливеру велели подойти к столу и сесть.

б) личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr Brown to come near the table and sit down.
Мистер Браун велел Оливеру подойти к столу и сесть.

В страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами:


to send for — посылать за

to refer to — ссылаться на

to speak to (about) — говорить с (о)

to laugh at — смеяться над

to listen to — слушать

to look through — просматривать

to follow by — следовать за

to rely on — полагаться наto look at - смотреть на;


и др.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно - личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

This book is much spoken about. Об этой книге много говорят.

This article was referred to at the last conference. На эту статью ссылались на последней конференции.

The doctor was send for 10 minutes ago. За доктором послали 10 минут тому назад.

In Mr Ventnor's office you spoke when you were spoken to. В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. Тело, находящееся в покое, остается в состоянии покоя, пока на него не воздействует внешняя сила.

3). Дополнение в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге употребляется с предлогом by или with. Это дополнение соответствует русскому дополнению в творительном падеже без предлога.

The propeller theory was worked out by N. E. Zhukovsky. Теория воздушного винта была разработана Н. Е. Жуковским.

The drying of materials is effected by a high-frequency current. Сушка материалов производится током высокой частоты.

Дополнение с предлогом with выражает орудие действия: with a pencil - карандашом, with a pen - пером, with a file - напильником.

Shafts are turned with cutters. Валы обтачиваются резцами.

При отсутствии дополнения с предлогом by английские пассивные конструкции обычно переводятся на русский язык неопределенно-личным предложением со сказуемым в действительном залоге, в котором глагол:

а) в настоящем времени может иметь окончание - ся или стоять в третьем лице множественного числа;

б) в прошедшем и будущем времени может иметь краткую форму страдательного причастия в сочетании с глаголом быть или форму третьего лица множественного числа.


Many houses are built in our city. В нашем городе строится много домов. В нашем городе строят много домов.

This house was built last year. Этот дом был построен в прошлом году. Этот дом построили в прошлом году.

Our house will be built nextyear. Наш дом будет построен в будущем году. Наш дом построят вбудущем году.

She has been sent to Leningrad. Ее послали в Ленинград.

They will be examined to-morrow. Их будут экзаменовать (их проэкзаменуют) завтра.

The speaker was greeted with applause. Оратора приветствовали аплодисментами.

Не was offered the post of lecturer. Ему предложили должность преподавателя.

She will be given a consultation. Ей дадут консультацию.

I was given a good dictionary. Мне дали хороший словарь.

4). В английском языке в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, а также некоторые непереходные глаголы. Примеры на переходные глаголы в страдательном залоге:

While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. Когда ток проходит по проволоке, последняя нагревается.

By the middle of the nineteenth century about sixty different elements had been discovered. К середине XIX столетия было открыто около 60 различных элементов.

The delegates will be met at the station. Делегатов встретят на вокзале.

В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:


to attend - присутствовать на;

to follow - следовать за;

to influence - влиять на;

to answer - отвечать на;

to join-вступить в; присоединиться к;

to affect - воздействовать на;


и т. д.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся следующим образом: подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The mounted constables were followed by a great crowd. За конными полицейскими следовала большая толпа.

The gamma rays are affected by a magnetic field Магнитное поле оказывает, воздействие на гамма -лучи.

Кроме переходных глаголов могут употребляться также:

а) непереходные глаголы с предлогами и послелогами типа to fight against (for); to look (at); to rely (on, upon); to refer (to); to send (for); to insist (on, upon); to look (through) to send (for); to speak (of), etc.

 

б) глагольные фразеологические сочетания типа to find fault (with), to make mention (of), to make use (of), to put an end (to), to shake hands (with), to take care (of), и т. д.

В этих случаях при переводе на русский язык подлежащее английского предложения становится предложным дополнением русского предложения.

This reference-book can be relied on. На этот справочник можно положиться.

Peace is being fought for by allprogressive mankind. За мир борется все прогрессивное человечество.

This rule must be paid attention to. На это правило следует обратить внимание.

His project was spoken of at the meeting. О его проекте говорили на собрании.


The taxi will be sent for at once. За такси пошлют сейчас же.

The second test was insisted upon by the engineer. Инженер настоял на повторном испытании.

Your device will be made use of in our lab. Ваше приспособление будет использовано в нашей лаборатории.

Mycar was taken care of by my friend. О моей машине позаботился мой друг.

Мой друг позаботился о моей машине.

5). Английские пассивные конструкции с модальными глаголами образуются из модального глагола + вспомогательный глагол be + Participle II смыслового глагола и переводятся неопределенно-личными предложениями с глаголами нужно, следует, необходимо, можно с последующим инфинитивом; при наличии дополнения с предлогом by—активной конструкцией.







Date: 2015-07-25; view: 628; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.015 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию