Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Особенности употребляемой лексики в детективном нарративе
«От античности до сегодняшнего дня в содержании книг авторы всегда пытались закладывать некую загадку, некую недосказанность в свой текст. Именно детектив стал высшей формой загадки, иначе — уравнением с одним или несколькими неизвестными, которое предлагается решить читателю.» [7] Такая загадка и становится основным концептом книги, ее введением в сюжет. Как правило, это какое-то происшествие, выходящее за рамки обычной, обыденной жизни, привлекающее внимание читателя. При этом подробно указываются место, время, описываются жертва, обстоятельства, некоторые второстепенные детали. Здесь же употребляется специальная лексика, помогающая описать место происшествия. Все это представлено в виде загадки, которую читателю предстоит решить. В этом и смысл детектива: существует загадка, красной нитью пронизывающая все произведение, которая в конце обязательно будет разгадана, вплоть до мотива преступления и того, как оно произошло в мельчайших деталях. На протяжении всего произведения читатель не просто читает, он пытается сам разгадать тайну, еще до того, как дочитает до конца. Для этого читателю дается масса подсказок, мелких замечаний, которые не так-то просто заметить и включить в общую логическую картину. В классическом романе в конце преступника обязательно ловят и его ждет наказание, соответствующее его преступлению. Мы видим массу деталей происходящего: расследование, поимку преступника, арест. Автор всегда четко обозначает мотивы и анализирует поведение. В русском детективе главной всегда является наказание за содеянное. «Наказание не может быть вечным, но вина пребывает вовек» [6] Анализ лексики в произведении необходима, если мы собираемся говорить об лексико-семантических особенностях детективного нарратива. Именно лексика помогает нам осмысливать происходящее, понять идею читаемого произведения. Именно лексика создает целостную картину, отличную от картины нашего настоящего. Слово, поставленное в тот или иной контекст, может осмысливаться совершенно по-разному. Правильно подобранное слово придает произведению новизну, экспрессивность, создает стиль не только произведения, но и автора. Принято выделять два вида стилистической окраски: функциональную и эмоционально-экспрессивную. 1. Функционально-стилевая окраска лексики соотносительна с подразделением литературного языка на две основные подсистемы: книжную и разговорную. 2. К литературно-разговорной относятся такие слова с некоторым оттенком сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей, соответствуют норме литературного языка. Есть особые группы слов, как, допустим, разговорно-бытовые. Они используются в основном в повседневном общении. Если их употребить в какой-то другой ситуации, они не нарушат общий строй беседы, но, имеют в себе явно сниженный оттенок, обладающий яркой стилистической окраской, поэтому употребление таких слов во многих сферах было бы неуместным. Как уже было сказано, лексика в определенном контексте помогает выражать эмоции. Эмоционально-окрасочную лексику принято делить на несколько видов: 1. Лексика, содержащая отрицательную или положительную эмоциональную оценку предмета речи. 2. Лексика, эмоционально возвышающая, и лексика, эмоционально принижающая предмет речи. Эмоционально принижающую лексику принято относить к разговорному стилю лексики. Существуют группы суффиксов, помогающие придать слову ту или иную окраску, например, в русском языке оттенок презрительности могут выражать такие суффиксы, как -ишк: городишко, -онк/-енк: одежонка, старушонка, силёнка. Таким образом, аффиксы особенно помогают придать словам эмоциональный оттенок. Они также делятся по среде использования – мы можем встретить ряд книжных аффиксов, неупотребляемых в обычной речи. Например: -тель: предназначение, добродетель, обладатель и др. Также стоит упомянуть и о глаголах. В детективах очень важную роль играет время. Зачастую детективы пишутся в двух или даже более временах: автор может вести повествование в реальном времени, периодически описывая прошлое, чтобы прояснить необходимые элементы. В подобных произведениях часто представлено огромное количество глаголов, несущих совершенно разное значение и разные временные промежутки. При переводе очень важно не ошибиться с правильным пониманием последовательности действий и перевести глагол не только в правильной эмоциональной окраске, но и временной форме. Однако эксперименты с различными лексическими приемами могут сыграть и положительную роль, придав произведению дополнительный колорит. Наиболее яркую экспрессию любому тексту придают прилагательные. Только они имеют некие оценочные критерии, по которым мы можем более точно понимать степень насыщенности положительными, или, напротив, отрицательными эмоциями произведения. Говоря о фразеологических единицах, мы не можем сначала не дать им определения. Фразеологизм (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») [11] Исследуя лексические особенности детектива, мы в первую очередь рассматриваем использование фразеологизмов в повествовании. Фразеологизмы выражают не только эмоции человека, но и различные виды восклицаний, острот. Они носят совершенно разный характер и широкий спектр различных эмоций; в разных языках фразеологизм, выражающий примерно одно и то же, может быть взят из совершенно разных основ. К примеру, английское выражение «Fine kettle of fish» не вызывает у нас никаких ассоциаций с русским фразеологизмом «Ну и дела!» Фразеологические единицы поделены на классификации, как и любые другие единицы языка, однако проблема, как их классифицировать, актуальна и по сей день из-за большого количества компонентов, на которых они могут базироваться. Казалось бы, детективу не нужно придавать дополнительную эмоциональность с помощью фразеологических оборотов, ведь суть детектива не в этом. Однако фразеологизмы в них все-таки востребованы, и не только, как средства придания дополнительной эмоциональности, но также и как средства обогащения языка повествования.
Date: 2015-07-24; view: 619; Нарушение авторских прав |