Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Глава 32. — Устройте ему две очные ставки, — так Стюарт приветствовал новость, что Хеймиш Робсон признал свою вину в отношении Дейви Бентона
— Устройте ему две очные ставки, — так Стюарт приветствовал новость, что Хеймиш Робсон признал свою вину в отношении Дейви Бентона, но от всего остального отказывается. — Пусть на него посмотрят и Миншолл, и Масуд. Как представляла себе Барбара Хейверс, две очные ставки будут напрасной тратой времени, поскольку Барри Миншолл более или менее узнал Робсона на фотографии, которую она стащила из квартиры матери психолога. Но она приложила усилия, чтобы взглянуть на дело с точки зрения инспектора Стюарта: две очные ставки — это не следствие маниакальной педантичности инспектора, которая превратила его в посмешище всего Скотленд-Ярда и в человека, очень трудного в общении и работе, а скорее дополнительное сотрясение почвы под ногами Робсона, призванное оказать на него давление и побудить к дальнейшим признаниям. Несомненно, стояние в ряду людей и ожидание, когда невидимый свидетель укажет на тебя как на преступника, нервирует. А если приходится делать это дважды, понимая, будто, оказывается, есть еще один свидетель, и кто знает, что он видел… В общем и целом не такая уж и плохая идея, вынуждена была признать Барбара. Поэтому она договорилась, чтобы Миншолла привезли в участок на Шепердесс-уок, и сама стояла за двусторонним зеркалом, наблюдая, как фокусник мгновенно выбрал Робсона: — Это он. «Двадцать один шестьдесят». Барбара с нескрываемым удовольствием сообщила Робсону: — Первый шар в твою лузу, приятель. Пусть помучается в тревожном ожидании, дополнительная нервозность не помешает. Затем ей пришлось сидеть и тоже ждать, пока из Хейеса до Сити доберется Муваффак Масуд, на пути которого растянулся вечный затор на Пикадилли-лайн. Даже понимая игру, которую вел Стюарт в отношении Робсона, сейчас она бы предпочла, чтобы он вел ее с кем-то другим вместо нее. Она даже предприняла попытку выбраться с Шепердесс-уок, чтобы не ждать прибытия Муваффака Масуда: позвонила инспектору и сказала, что Масуд все равно скажет то же самое, что и Миншолл, так, может, ей лучше не болтаться тут без толку, а поискать место, где Робсон прячет фургон? Если фургон удастся обнаружить, там будут просто залежи улик против подонка, не так ли? Ответ Стюарта был краток: — Выполняйте то, что вам поручено, констебль. После чего он, разумеется, уткнулся в список дел. Вот ведь любитель составлять списки, этот Стюарт. Барбара так и представляла его дома, допустим, утром: небось даже зубы чистит только после того, как сверится с расписанием. Ее же утро прошло как обычно: в компании с утренним выпуском новостей. Телевизионщики показали в эфире запись, сделанную камерой скрытого видеонаблюдения где-то неподалеку от Итон-террас, и добавили к этому менее четкие кадры, полученные от службы безопасности станции метро «Слоун-сквер». Так выглядят люди, которых разыскивает полиция в связи с покушением на Хелен Линли, графиню Ашертон, пояснили дикторы своей утренней аудитории. Всех, кто знает что-либо об этих лицах, просят немедленно связаться с полицейским участком на Белгрейвия-стрит. Один раз назвав имя Хелен, телеведущие как будто забыли его и дальше говорили о ней только как о графине Ашертон. Как будто личность, которой она когда-то была, полностью поглотилась замужеством. Когда они в пятый раз упомянули титул, Барбара выключила телевизор и забросила пульт в угол дивана. Не может она больше этого слышать и видеть. Настало привычное время завтрака, но есть не хотелось. Ей становилось тошно даже при одной мысли о чем-либо съедобном, однако отправляться на работу натощак было бы неразумно. Поэтому она заставила себя съесть банку консервированной кукурузы, которую заела половинкой рисового пудинга в пластиковом контейнере. Когда беспокойство и тревога Барбары достигли критической точки, она сняла трубку телефона, чтобы попытаться узнать о реальном состоянии Хелен. О том, чтобы поговорить с Линли, не могло быть и речи, да и дома его, конечно, не было, поэтому она набрала телефон резиденции Сент-Джеймсов. На этот раз повезло — она попала не на автоответчик, а на человека. Этим человеком была Дебора. Вроде этого она и хотела — поговорить с близким другом Линли, но, стоя с трубкой у уха, Барбара мучительно соображала, что спросить. «Как она?» звучит нелепо. «Как ребенок?» — ничуть не лучше. Вопрос «Как справляется суперинтендант?» казался единственным более или менее допустимым, но при этом он был излишним. Какие могут быть варианты ответа на такой вопрос? Как, черт возьми, суперинтендант может справляться, когда перед ним стоит такой выбор: оставить тело жены в больнице еще на несколько месяцев, чтобы машины продолжали вдувать в него кислород и вливать жидкость, пока их ребенок, превратившийся… Врачи даже не знают во что. Они знают, что нарушения будут. Только не могут сказать, насколько тяжелыми будут эти нарушения. Барбара так и не придумала ничего, поэтому сказала как есть: — Это я. Хотела узнать, как дела. Он?… Не знаю, что спросить. — Все приехали, — сказала Дебора. Ее голос был еле слышен. — Айрис — это средняя сестра Хелен, которая живет в Америке, — прилетела последней. Добралась только вчера вечером. Из Монтаны было не улететь, там все засыпало снегом. Обе семьи сидят в больнице, в маленькой комнатке, которую им отвели. Это недалеко от ее палаты. По очереди ходят есть и спать. Не хотят оставлять ее одну. Само собой, она говорила о Хелен. Никто не хочет оставлять Хелен одну. Для них это стало бессрочным дежурством. Разве человек может решать такое? Этот вопрос она задать не могла, поэтому спросила о другом: — Он разговаривал с кем-нибудь? Со священником, проповедником, раввином… Не знаю с кем, да с кем угодно? В трубке было тихо. Барбара подумала, что, возможно, вторглась на запретную территорию. Но Дебора наконец ответила, только голос ее стал еще тише и напряженнее. Она плачет, поняла Барбара. — Саймон с ним почти все время. Дейз, его мать, тоже там. Сегодня ожидают прилета какого-то специалиста, то ли из Франции, то ли из Италии, я точно не помню. — Специалиста? В какой области? — Неонатальная неврология. Что-то в этом роде. Это Дафна захотела его пригласить. Она говорит, что если есть хотя бы малейший шанс, что малыш не пострадал… Она очень тяжело это переживает. Поэтому она подумала, что эксперт по мозгу младенцев… — Но, Дебора, как даже самый лучший эксперт по младенцам поможет Линли пережить все это? Кто-то должен помочь ему справиться с тем, что ему выпало. Дебора едва слышно согласилась: — Я знаю. — Потом она слабо рассмеялась. — Между прочим, Хелен это больше всего ненавидела. Сжать зубы и «идти вперед во что бы то ни стало». И не дай бог захныкать или проявить слабость. Она ненавидела это, Барбара. Она бы предпочла, чтобы он влез на крышу и завыл. По крайней мере, это настоящее, сказала бы она. Барбара почувствовала, что ее горло сдавило. Больше она не могла говорить. Поэтому закончила разговор: — Если увидите его, скажите… Что? Что она думает о нем? Молится за него? Делает все необходимое, чтобы довести до финала то, что для него только начинается? Что она хочет передать ему? Она напрасно беспокоилась. — Я скажу ему, — проговорила Дебора. Шагая к машине, Барбара заметила, что из окна на первом этаже за ней наблюдает Ажар. Она подняла руку, но не остановилась. Не остановилась, даже когда рядом с ним появилось серьезное личико Хадии. Его рука легла на ее худенькие плечи. Эта картина любви между родителем и ребенком сейчас была слишком болезненна для Барбары. Она прибавила шагу. Когда спустя несколько часов в участок на Шепердесс-уок вошел Муваффак Масуд, Барбара догадалась, что это нужный ей свидетель, в основном по его неуверенному и обеспокоенному виду. Она встретила его в приемной, представилась и поблагодарила за то, что тот согласился проделать столь длинный путь для помощи следствию. Он машинально разгладил бороду (Барбаре еще предстояло узнать, что он часто это делает) и, пройдя вместе с Барбарой в комнату, где за стеклом выстроилась шеренга мужчин, старательно протер очки. Он смотрел на них долго и напряженно. По его просьбе они поворачивались, то один, то другой. Затем он попросил, чтобы трое из них шагнули вперед, в том числе Робсон, и еще дольше всматривался в их лица. Наконец он помотал головой. — Джентльмен в центре напоминает его, — сказал он, и сердце Барбары радостно екнуло, поскольку в центре стоял Робсон. Но радость была недолгой, так как Масуд продолжал: — Но я должен сказать, что похожи они только формой головы и строением тела. Оба такие… коренастые. Мужчина, которому я продал фургон, был, как мне кажется, старше. И лысый. И еще на лице у него не было растительности. — Попробуйте представить этого парня без бородки, — сказала Барбара. Она не добавила, что Робсон мог и сбрить свои жидкие волосы, перед тем как отправиться в Хейес за фургоном. Масуд выполнил ее просьбу, но и через дополнительные две минуты вглядывания его вывод остался неизменным: он не может с уверенностью сказать, что смотрит сейчас на того же человека, который летом купил у него автомобиль. Он глубоко сожалеет, констебль. Он всей душой желал бы оказать более действенную помощь. С этими новостями Барбара вернулась в Скотленд-Ярд. Ее отчет Стюарту был краток. Миншолл признал Робсона, а Масуд нет, сказала она инспектору. Нужно найти этот проклятый фургон. Стюарт с тяжелым вздохом покачал головой. Он просматривал чей-то отчет — с красным карандашом в руке, как издерганный плохими учениками учитель, — но, отвечая Барбаре, оттолкнул его в сторону. — Как выяснилось, эта версия не подтвердилась. — Почему? — спросила Барбара. — Робсон говорит правду. Она уставилась на него: — Как это? — А так. Это имитация, констебль. И-ми-та-ци-я. Он убил парнишку и подстроил все так, чтобы выглядело как предыдущие убийства. Барбара рявкнула: — Какого дьявола? — и схватилась за волосы. — Я четыре часа провела, выгуливая этого типа перед свидетелями. Может, вы объясните, на кой черт вы заставили меня гробить время, если знали… Она даже не могла закончить из-за переполнявшей ее ярости. Инспектор сказал с присущей ему деликатностью: — Да что ж вы сразу на стенку-то лезете, Хейверс? Никто и ничего от вас не скрывает, успокойтесь. Сент-Джеймс буквально час назад позвонил и сообщил детали. Он говорил Томми, что такая возможность существует, не более того. А потом это нападение на Хелен, и Томми так и не успел передать информацию. — Какую информацию? — О расхождениях, обнаруженных в ходе посмертных вскрытий. — Но мы с самого начала знали, что расхождения есть: удушение совершено руками, шокером не пользовались, имело место изнасилование. Сам Робсон объяснял это тем, что эскалация… — Мальчик не ел как минимум полдня, констебль, и на нем не нашли следов амбры. — Но все это можно объяснить… — Все остальные подростки ели за час до смерти. Они все до единого ели одинаковую еду: говядину, немного хлеба. Робсон не знал этого. И еще он не знал про амбру. То, что он сделал с Дейви Бентоном, полностью совпадает с тем, что прочитал в первых отчетах о пяти убийствах, а те отчеты были предварительными. Вот и все. — Значит, Миншолл не имеет никакого отношения… Робсон не имеет никакого отношения… — Они ответственны за то, что произошло с Дейви Бентоном. И только. Барбара плюхнулась на стул. В оперативном центре стояла тишина. Очевидно, все уже знали о тупике, в который они все только что влетели со всего разбега. — И с чем мы теперь остались? — спросила она. — Снова проверка алиби, сбор информации, предварительные задержания. Снова Элефант-энд-Касл, другими словами. — Да мы там уже все перетрясли… — Значит, перетрясем заново. Плюс проверим всех, чье имя хоть раз всплывало в ходе следствия. Поместим под микроскоп всех и каждого. Принимайтесь за дело, констебль. Она оглядела комнату. — А где Уинни? — спросила она. — В участке в Белгрейвии, — ответил Стюарт. — Его попросили посмотреть запись, сделанную камерами видеонаблюдения на Кадоган-лейн. Никто не пояснил Барбаре, почему именно Уинстона попросили это сделать, но это было и не нужно. Нката смотрел запись, потому что Нката был чернокожим, а на пленке оказался снятым подросток смешанной расы. Боже, до чего же все шито белыми нитками, думала Барбара. Взгляните-ка на снимки этих стрелков, Уинни. Вы же понимаете. Для нас они все на одно лицо, кроме того, если они окажутся членами какой-то банды… Ну вы же сами все знаете, да? Она подошла к телефону и набрала мобильный Нкаты. Он ответил. Барбара слышала в трубке гул голосов. — Масуд говорит, что Робсон не наш парень, — сказала она. — Хотя тебя, наверное, уже просветили на этот счет. — Никто не знал про это, Барб, пока Стюарту не позвонил Сент-Джеймс. Когда же это… Думаю, часов в одиннадцать утра было. Ничего личного. — Ты слишком хорошо меня знаешь. — Все мы люди, Барб. — Ну а твои как дела? Что они надеются услышать? — После просмотра записи? Похоже, они сами не знают. Просто делают все, что возможно. Я лишь еще один источник. — И? — Пусто. Парнишка смешанной расы. По большей части белый, немного африканской крови и что-то еще. Не знаю, что именно. А тот второй парень, что был с ним, он может быть кем угодно. Он-то знал, что делает. Отворачивался, грамотно оделся. — Что ж, твое время было потрачено с максимальной пользой. — Они не виноваты, Барб. Делают все, что могут. Но тут у них, кстати, появилась хорошая зацепка, буквально перед твоим звонком. Тоже позвонили. — Какая зацепка? Откуда звонили? — Из Западного Килбурна. У ребят из участка на Харроу-роуд есть свой человек в районе, они частенько прибегают к его помощи, это какой-то чернокожий, с богатой биографией и скверным характером, так что с ним никто особо не ссорится. Так вот, этот парень увидел портреты в газете, узнал одного из нападавших и позвонил в участок, чтобы сообщить имя. Они считают, что стоит проверить. Возможно, говорят, мы и найдем стрелка. — Кто он? — Имени я не знаю. Ребята с Харроу-роуд поехали за ним. Но если это он, его расколют. Сто процентов. Он заговорит. — Почему? Откуда такая уверенность? — Потому что ему двенадцать лет. И это не первая его встреча с полицией.
Сент-Джеймс снова пришел к Линли с новостями. На этот раз они встретились не в коридоре, а в маленькой комнате, которую две семьи занимали, казалось, уже долгие месяцы. Родителей Хелен уговорили не сидеть больше в больнице, и в компании Сибил и Дафны они уехали в свою лондонскую квартиру на Онслоу-сквер; когда-то там жила Хелен. Пенелопа вернулась в Кембридж, чтобы проведать мужа и троих детей. Родственники Линли на несколько часов уехали на Итон-террас — отдохнуть и сменить обстановку. Мать уже звонила ему оттуда: «Томми, что нам делать с цветами?» На крыльце, сказала она, лежат горы букетов, целое покрывало, которое спускается по ступеням до самого тротуара. У него не было никаких пожеланий относительно цветов. Что делать с проявлениями сочувствия, он не знал. В больнице оставалась только Айрис, несгибаемая Айрис, из четырех сестер — самая непохожая на Клайдов. В ней не было ни намека на элегантность. Прямые волосы она убирала от лица двумя заколками в форме подков, не пользовалась косметикой, на лице — морщины от долгого пребывания на солнце. Она заплакала, когда впервые увидела младшую сестру. — Здесь такого не могло случиться, — неистово повторяла она. — Только не здесь. Он понимал, что она говорила о насилии и смерти от вооруженного нападения. Это порождения Америки, а не Англии. Где та Европа, которую она знала? Она слишком долго прожила вдали от родины, хотел он сказать Айрис. Та Англия, которую она знала, исчезла десятки лет назад. Несколько часов она безмолвно просидела у постели Хелен и только потом тихо спросила у Линли: — Ее здесь нет, да? — Да. Ее здесь нет, — согласился он. Потому что душа Хелен покинула тело, переместилась дальше, в следующую часть существования — какой бы она ни была, эта часть. Здесь осталось лишь былое вместилище души, предохраняемое от разложения сомнительными чудесами современной медицины. Когда пришел Сент-Джеймс, Линли отвел его во временно опустевшую комнату, оставив Айрис с Хелен. Он выслушал новости из участка на Харроу-роуд, но из всей информации воспринял только одну деталь: «не первая его встреча с полицией». — А что за ним уже числится, Саймон? — спросил он. — Поджог и воровство, как сообщил нам отдел несовершеннолетних правонарушителей того района. Некоторое время с ним пыталась работать социальная служба, и я поговорил с ними. — И что? — Боюсь, почти ничего. Старшая сестра на общественно-полезных работах за драку, а о младшем брате мало что известно. Все они живут с теткой и ее приятелем в муниципальной квартире. Это все. — Несовершеннолетний правонарушитель, — повторил Линли. — Так ты говоришь, с ним работала социальная служба? Сент-Джеймс кивнул. Его взгляд не сходил с лица Линли, и Линли чувствовал, что друг изучает его, оценивает, даже когда собирает и стягивает факты, как нити паутины, к единому, сходящемуся в одном, навечно неизменном центре. — Подросток из группы риска, — сказал Линли. — Из «Колосса». — Не изводи себя. Он тускло рассмеялся. — Поверь мне, это не обязательно. Вместо меня с этим прекрасно справляется реальность.
Для Ульрики в сложившихся обстоятельствах не существовало более неприятных слов, чем «внутреннее расследование». Плохо уже то, что совет попечителей намерен собирать о ней информацию. Гораздо хуже, что делать это будут посредством собеседований. Сейчас в «Колоссе» у нее полно врагов, а трое из них будут несказанно счастливы бросить пару помидоров в тот имидж, который она так усердно создавала. Список возглавлял Нейл Гринэм. Вероятно, он копил гранаты из гнилых овощей месяцами, поджидая удобного момента, чтобы швырнуть их. Потому что Нейл борется за полный контроль на «Колоссом», и, к сожалению, Ульрика не осознавала этого вплоть до того момента, как к ней в кабинет пожаловали Бенсли и Ричи. Конечно, командным игроком он не был никогда (куда там; достаточно вспомнить тот факт, что он умудрился потерять учительскую должность в эпоху, когда правительство на коленях умоляет педагогов пойти работать в школу!). Этот факт бросался в глаза, как красный флаг, но, признавала Ульрика, она не обратила на него должного внимания. Однако индивидуализм Нейла не шел ни в какое сравнение с его вероломством, которое выплыло наружу только после неожиданного появления на Элефант-энд-Касл членов попечительского совета, а заиграло всеми красками после того, как они задали Ульрике свои вопросы. Так что Нейл не упустит шанса измазать ее дегтем. Наверное, держал кисть наготове с тех пор, как она впервые вызвала его неудовольствие. После Нейла шел Джек. И о чем она только думала? Ее ошибки с Джеком не ограничивались бесславным походом к его тетушке. Прежде всего, как ее угораздило дать ему оплачиваемую должность в штате «Колосса»? О да, такой шаг как нельзя лучше вписывался в общую концепцию организации: развивать в правонарушителях чувство удовлетворения собой, чтобы им больше не хотелось нарушать закон. Но она упустила из виду одну черту, которая, как ей было всегда известно, присуща личностям вроде Джека: они в штыки встречают подозрения в свой адрес и болезненно реагируют, если кто-то донес на них или собирается это сделать (даже если на самом деле ничего такого не было). Значит, Джек ищет случая, чтобы отплатить той же монетой, и этот случай ему вот-вот представится. Ему не хватит ума, чтобы продумать ситуацию до конца и понять, что содействие в ее изгнании из «Колосса» может обернуться для него пинком под зад, когда на место придет новый человек. Грифф Стронг, с другой стороны, понимал это как нельзя лучше. Он сделает все, что потребуется, лишь бы сохранить свое место в структуре организации. То есть, если потребуется якобы вынужденно намекнуть на сексуальные домогательства со стороны начальницы, которая не могла устоять перед его восхитительным, хотя и женатым и — ох, таким сопротивляющимся — телом, он так и поступит. И то, что Нейл посеет в умы совета попечителей, а Джек Винесс польет, Грифф удобрит. На собеседование он наденет свой проклятый свитер крупной вязки, как же иначе. А ей, Ульрике, если и скажет что-нибудь, то только список причин, по которым они пришли к отношениям «каждый за себя», и первыми в этом списке будут стоять Арабелла и Татьяна. «Рика, ты же знаешь, я несу за них ответственность. Ты всегда это знала». Только один человек во всем «Колоссе» смог бы выступить на ее стороне, и этим человеком был Робби Килфойл, заключила Ульрика. И то лишь потому, что был он не сотрудником на зарплате, а добровольным помощником. Ему придется проявить особую осторожность во время беседы с попечителями и выдержать строжайший нейтралитет, так как у него попросту нет другого способа обеспечить свое будущее и продвинуться в том направлении, которое кажется ему привлекательным, то есть к полной занятости и зарплате. Не может же он мечтать о карьере пожизненного развозчика сэндвичей, правда? Но нужно помочь ему определиться с позицией. Роб должен видеть себя как игрока ее команды, а не какой-нибудь другой. Она отправилась на его поиски. Было уже довольно поздно. На время она не взглянула, но темнота за окном и пустота в здании сказали ей, что шесть часов уже давно минуло и, скорее всего, время приближается к восьми. Робби часто работал до позднего вечера, приводя классы и другие помещения в порядок. Кто знает, может, и сегодня он задержался, возится где-то в кладовой. А если нет, она все равно отыщет его, даже если придется ехать на другой конец города. В «Колоссе» Робби не было, выяснила Ульрика. На складе царил идеальный порядок (надо будет не забыть похвалить его за это при встрече, подумала Ульрика). А на учебной кухне можно проводить хирургическую операцию, так чисто там было. В компьютерном классе все убрано и сложено на места, как и в классе, где проводятся занятия адаптационных групп. Везде видны были следы аккуратности Роба. Здравый смысл подсказывал Ульрике, что лучше подождать до завтрашнего дня. Робби, как всегда, придет около трех часов дня, закончив развозить сэндвичи. Тогда и можно будет поговорить с ним, наладить контакт. Однако тревога нашептывала, что нужно приниматься за укрепление обороны прямо сейчас, поэтому она нашла в документах номер домашнего телефона Роба и набрала его. Если же он не дома, то она оставит сообщение его отцу, решила Ульрика. В трубке раздавались долгие гудки. Ульрика слушала добрые две минуты, прежде чем прервала соединение и перешла к плану Б. Конечно, она действует наугад и прекрасно осознает это. Но ту ее часть, которая говорила: «Успокойся, поезжай домой, прими ванну, выпей вина, все это ты сможешь сделать и завтра», — заглушила другая, восклицающая, что время уходит, а враги тем временем вовсю строят козни и плетут интриги. Да и вообще у нее почти весь день кусок не лез в горло. Она в принципе не сможет ни есть, ни пить, ни спать, ни дышать, пока не предпримет что-нибудь. К тому же она всю жизнь была борцом, ведь так? Никогда она не сидела сложа руки, ожидая, как повернутся события. Итак, сейчас ей нужно так обработать Робби Килфойла, чтобы тот был готов встать на ее сторону. А как это можно сделать? Только сев на велосипед и найдя единственного потенциального союзника. Для этого ей понадобилось прибегнуть к помощи карты города, поскольку она понятия не имела, где находится Гранвиль-сквер (адрес Килфойла она выписала на бумажку). Нужная площадь отыскалась к востоку от Кингс-Кросс-роуд. А это серьезный плюс. Ульрике придется всего лишь доехать до Блэк-фрайерс-бридж, пересечь реку и дальше двигаться на север. Маршрут — проще не бывает, и его простота стала еще одним доказательством, что она поступает правильно. Выйдя на улицу и преодолев на велосипеде первую сотню ярдов, Ульрика увидела, что было гораздо позже, чем она думала. Вечерний час пик почти закончился, так что поездка по Фаррингдон-стрит — даже в окрестностях Ладгейт-серкус — не была столь изматывающей, как обычно. Неожиданно быстро она добралась до Гранвиль-сквер — четырехугольной площади со старинными домами в различной стадии разрушения или обновления, что типично для многих районов Лондона. В центре площади — обязательный в таких случаях кусочек природы, только в отличие от подавляющего большинства столичных садиков этот не был огорожен, заперт на замок и доступен для пользования только проживающим в окрестных домах гражданам. Здесь всякий прохожий мог гулять, читать, играть с собакой или наблюдать за детской возней на миниатюрной игровой площадке, приютившейся в углу садика. Дом Робби Килфойла стоял как раз напротив этой площадки. Его фасад был темен, как склеп, но Ульрика все равно остановила велосипед у ограды и поднялась на крыльцо. Возможно, Роб в одной из дальних комнат, и вообще, раз уж она проделала весь этот путь, то не уедет, не сделав попытки вытащить его оттуда, если он действительно где-то внутри. Она постучала, но безрезультатно. Тогда она нажала кнопку звонка. Потом попыталась разглядеть что-нибудь через окна первого этажа. Несмотря на все это, ей пришлось смириться с тем фактом, что поездка по вечернему Лондону в этот пограничный между Сент-Панкрасом и Айлингтоном уголок была полезна лишь в качестве физической нагрузки, не более того. — Его нету дома, нашего Роба, — провозгласил женский голос у нее за спиной. — Что неудивительно. Бедный парень. Ульрика обернулась. На тротуаре стояла женщина с фигурой, напоминающей бочку, и на поводке держала такого же бочкообразного сипящего английского бульдога. Ульрика спустилась к ней с крыльца и представилась как работодатель Роба. — Вы, случайно, не знаете, где он? — А, вы хозяйка кафе? — Женщина сказала, что ее зовут Сильвия Пуччини. — Кстати, я не родственница того Пуччини, если вы любительница музыки. Живу через три дома отсюда. И знаю нашего Роба с младенческих лет. — Нет, я с другой работы Робби, — уточнила Ульрика. — Из «Колосса». — Не знала, что у него есть другая работа, — сказала миссис Пуччини, приглядываясь к Ульрике. — Откуда, вы сказали? — Из «Колосса». Мы воспитательно-образовательная организация для подростков из групп риска. Строго говоря, Роб не состоит у нас в штате. Он приходит помогать на добровольной основе. После обеда, когда заканчивает развозить сэндвичи. Но мы все равно считаем его одним из нас. — Никогда не рассказывал про это. — Вы близко его знаете? — Почему вы спрашиваете? В голосе миссис Пуччини зазвучало подозрение, и Ульрика почувствовала, что если она будет продолжать в том же духе, то разговор неизбежно свернет в то же русло, что и в случае с Мэри Эллис Аткинс-Уорд. Тогда она улыбнулась и сказала: — Да так, просто поинтересовалась. Подумала, что это возможно, раз вы знаете его так давно. Стали ему кем-то вроде второй мамы. — Хм. Да. Бедняжка Шарлин. Упокой, Господи, ее несчастную душу. У нее была болезнь Альцгеймера, но Роб вам, наверное, рассказывал. Она ушла от нас в начале прошлой зимы, страдалица. Под конец родного сына от сапога не отличала. Вообще никого не узнавала, что уж говорить. А потом ушел и отец. Нелегко ему пришлось в последние несколько лет, нашему Робу. Ульрика нахмурилась: — И отец? — Рухнул как камень. В сентябре это было, да. Пошел на работу, как всегда, и вдруг упал замертво. Прямо вон там, на спуске с площади. — Она указала на юго-западный край площади. — Умер, еще не коснувшись земли. — Умер? — переспросила Ульрика. — Я не знала, что отец Роба тоже… Он умер? Вы уверены? В свете уличного фонаря миссис Пуччини одарила ее взглядом, в котором ясно читалось, сколь диким показался ей последний вопрос. — Если он не умер, милочка, то значит, что мы все стояли и смотрели, как в печь крематория отправили кого-то другого. А такое трудно представить. Да, не могла не согласиться Ульрика, такое представить трудно. — Да, конечно, просто… — проговорила она. — Понимаете, Роб никогда не говорил, что его отец скончался. А совсем наоборот, добавила она про себя. — Ну что тут такого странного? Роб не из тех, кто побежит плакаться в чью-то жилетку, как бы он ни горевал о папиной кончине. Вик, тот терпеть не мог плакс и нытиков, а вы знаете поговорку: яблочко от яблоньки недалеко падает. Но не поймите меня превратно, моя дорогая. Этот мальчик глубоко переживал, оказавшись один-одинешенек на белом свете. — А других родственников у него нет? — О, есть у него сестра, она намного старше Роба, но давно уже куда-то уехала и не показывалась ни на одних похоронах. Муж, дети, живет где-то в Австралии или кто ее знает где. Я лично не видела ее с тех пор, как ей исполнилось восемнадцать лет. — Миссис Пуччини оценивающе посмотрела на Ульрику. Следующие слова объяснили причину этого пристального взгляда: — А с другой стороны, милочка, только пусть это останется между мною, вами и Трикси… — Она указала на собаку, тряхнув поводком, и животное, сидящее у ее ног, восприняло это как команду продолжить прогулку: с сопением, неуклюже поднялось на лапы. — Он не был таким уж приятным человеком, этот Виктор. — Отец Роба. — Вот именно. Конечно, мы все были в шоке, когда он вот так вот скончался, но среди соседей не много сердец было разбито от горя, доложу я вам. Ульрика слушала соседку Роба краем уха, потому что все еще пыталась переварить первую часть информации: о том, что отец Робби Килфойла на самом деле уже умер. Она сравнивала это с тем, что совсем недавно говорил ей сам Робби… Смотрят вместе кабельное телевидение? Какую-то передачу про парусный спорт, кажется? Миссис Пуччини она ответила лишь: — Жаль, что он мне ничего не сказал. Иногда это помогает — высказаться. — Ой, да ему есть с кем поговорить. — Миссис Пуччини вновь кивнула в сторону ступеней, ведущих с площади вниз. Ульрика сначала не поняла, что означал этот жест. — За деньги-то слушателя всегда можно найти. — За деньги? Слушатель за деньги… Это могло означать одно из двух: либо проститутку, что вписывается в образ Робби Килфойла не лучше, чем вооруженное ограбление, либо психотерапевта, что столь же маловероятно. Миссис Пуччини, должно быть, догадалась, о чем думала Ульрика, потому что гулко рассмеялась и объяснила: — Гостиница. Внизу, где кончаются ступени. Он часто ходит туда в бар. Наверное, и сейчас там. Так и оказалось, когда Ульрика распрощалась с миссис Пуччини и Трикси, пересекла площадь и спустилась по лестнице. Там перед нею предстала непритязательная высотка послевоенной постройки, судя по шоколадного цвета кирпичу и минимуму внешних украшений. Однако вестибюль был оформлен в стиле ар-деко, и на стенах висели полотна, изображающие состоятельных мужчин и женщин, беззаботно проводящих время на вечеринках между двумя мировыми войнами. Дверь в одном углу вестибюля вела в гостиничный бар «Отелло». Ульрике показалось странным, что Роб — да и любой другой местный житель — ходит пропустить стаканчик в гостиницу, когда на углу есть нормальный паб. Однако при ближайшем рассмотрении выяснилось, что бар «Отелло» имеет как минимум одно преимущество перед пабом: посетителей здесь почти не было, по крайней мере — в это время суток. Если Робби хотел поделиться своими невзгодами с умудренным опытом барменом, то этот джентльмен был полностью в его распоряжении. К тому же перед барной стойкой стояли высокие стулья — еще одно отличие, которое делает «Отелло» более привлекательным, чем паб на углу. На одном из этих стульев Ульрика заметила Робби Килфойла. За двумя столиками сидели бизнесмены, которые, прихлебывая пиво, работали за ноутбуками. Еще один столик занимали три женщины, чьи огромные зады, белые кроссовки и варварский выбор напитка в столь поздний час (белое вино) однозначно выдавали их происхождение: туристки из Америки. И больше посетителей не было. Из динамиков под потолком лилась негромкая музыка тридцатых годов. Ульрика скользнула на стул рядом с Робби. Он глянул в ее сторону раз, отвернулся, потом еще раз глянул, когда сообразил, кто это. Его глаза расширились. — Привет, — сказала она. — Твоя соседка сказала мне, что ты можешь быть здесь. — Ульрика! — воскликнул он, все еще не придя в себя от неожиданности, и оглянулся, словно проверяя, одна она пришла или с кем-то. Одет он был в черный трикотажный свитер, отметила Ульрика, который подчеркивал его телосложение таким образом, как отутюженной белой рубашке никогда не удавалось. От Гриффа научился, что ли? А у него совсем неплохая фигура, подумала она. Бармен услышал удивленное восклицание Роба и подошел, чтобы принять у нее заказ. Она сказала, что выпьет бренди, и, когда перед ней появился бокал, сообщила Робби, что это миссис Пуччини надоумила поискать его в «Отелло». — Она сказала, что ты часто стал заходить сюда после кончины отца, — добавила Ульрика. Робби отвел взгляд в сторону, но потом, когда снова посмотрел на нее, не стал увиливать, за что Ульрика не могла не уважать его. — Я не хотел говорить тебе об этом, — сказал он. — О том, что он умер. Я не мог придумать, как это сказать. Мне казалось, что это выглядело бы… — Он помолчал, задумчиво поворачивая между ладонями кружку с пивом. — Это выглядело бы, как будто я прошу особого отношения. Как будто я рассчитываю, что меня пожалеют и что-нибудь сделают для меня. — Что привело тебя к таким мыслям? — спросила Ульрика. — Надеюсь, в «Колоссе» ты не сталкивался ни с чем таким, что заставило бы думать, будто у тебя там нет друзей. — Нет-нет, — сказал он. — Я так не думаю. Может, я просто не был готов говорить об этом. — А сейчас? Ульрика увидела, что ей предоставляется возможность установить с Робби доверительные отношения. Пусть у нее теперь были более серьезные проблемы, чем смерть человека, которая случилась несколько месяцев назад (человека, которого она даже не знала!), тем не менее нужно дать понять Робу, что в «Колоссе» у него есть друг и этот друг сидит сейчас рядом с ним в баре «Отелло». — Готов ли я говорить об этом сейчас? — Да. Он покачал головой. — Не думаю. — Слишком больно? Взгляд в ее сторону. — С чего такой вопрос? Она пожала плечами. — Мне кажется, это очевидно. Вы, похоже, были близки с отцом. Вы вместе жили, в конце концов. Должно быть, ты проводил с ним немало времени. Помню, ты говорил мне, как вы вдвоем смотрели теле… — Она остановилась. До нее дошло, что означают эти слова. Медленно покачивая в бокале бренди, она заставила себя закончить: — Вы вдвоем смотрели телевизор. Ты ведь так говорил: что вы вдвоем смотрели телевизор? — Так и было, — подтвердил он. — Мой папа был тяжелым человеком, но если был включен телевизор, он обычно никого не трогал. Я думаю, телевизор его гипнотизировал. Поэтому, когда мы оставались наедине — особенно после того, как маму отправили в больницу, — я включал телик, чтобы он меня не доставал. Это, наверное, я по привычке сказал тебе тогда, что мы смотрели с ним телевизор. Мы больше ничего вместе не делали. — Он допил пиво и спросил: — Так зачем ты пришла? Зачем она пришла? Внезапно причины, побудившие ее примчаться сюда, потеряли свою актуальность. Ульрика перебрала темы в поисках такой, которая бы и не показалась надуманной, и была бы безобидной. — В общем, чтобы поблагодарить тебя, — нашлась она наконец. — За что? — Ты столько делаешь в «Колоссе». Не думай, что это останется незамеченным. Просто не всегда есть время… — И ты приехала сюда только ради этого? Робби посмотрел на нее с недоверием, как сделал бы на его месте любой разумный человек. И здесь почва под ногами была непрочной, поэтому Ульрике оставалось лишь открыть истинную цель этого разговора. — На самом деле есть кое-что еще. Сейчас у меня… то есть… в отношении меня ведется расследование, Роб. Поэтому я хочу понять, кто мой друг, а кто нет. Ты, наверное, в курсе. — В курсе чего? Кто твой друг? — Нет, в курсе того, что ведется расследование. — Ну да, я знаю, что к нам приходила полиция. — Я говорю не про это дело. — Тогда про что? — Совет попечителей расследует мою деятельность в качестве директора «Колосса». Ты ведь знаешь, что сегодня в «Колосс» приходил президент совета? — Интересно, почему это? — Почему что? — Почему ты думаешь, что я об этом знаю? Там у вас меня даже за человека не считают. И никто ни о чем не рассказывает. Робби произнес это спокойно, но она видела, что он… разъярен? Обижен? Огорчен? Ну почему она раньше ничего этого не замечала? И что делать с этим теперь? Только извиниться, туманно пообещать, что в «Колоссе» многое изменится, и уйти восвояси? — Я собираюсь изменить такое положение дел, Роб. — Если я встану на твою сторону? — Я не говорю… — Да ладно, все нормально. — Он оттолкнул от себя пустую кружку, отрицательно мотнул головой, когда бармен предложил повторить. Он заплатил за себя и за Ульрику и сказал: — Я понимаю, это игра. Все эти политические штучки для меня не тайна за семью печатями. Не идиот же я. — Я не имела в виду, что ты… — Никаких обид, Ульрика. Ты делаешь то, что должна. — Робби встал со стула. — Как ты добралась сюда? — спросил он. — Неужели на велосипеде? Ульрика подтвердила, что действительно приехала на велосипеде. Допив бренди, она тоже поднялась и сказала: — Ну, мне пора отправляться. — Уже поздно. Я подвезу тебя до дому, — предложил Робби. — Подвезешь? Я думала, что ты сам на велосипеде ездишь. — На работе да, — сказал он, — а так нет. Мне от отца достался фургон. Вот ведь не повезло ему. Он только купил себе фургон, чтобы было чем заняться на пенсии, а через неделю свалился замертво. Даже ни разу не посидел за рулем. Ну, пошли. Твой велосипед поместится в кузове. Я так уже делал. — Спасибо, но это совсем не обязательно. Для тебя это так хлопотно, и… — Не говори ерунды. Никаких хлопот. Робби взял ее за руку. — Доброй ночи, Дэн, — сказал он бармену и повел Ульрику не к той двери, в которую она вошла, а к коридору напротив. Коридор этот, как ей стало ясно через секунду, вел к туалетам и дальше к кухне, куда они и вошли. Там оставался только один повар, и он кивнул вместо приветствия, когда они миновали его. Ульрика увидела, что в дальнем углу кухни есть еще один выход — запасной, чтобы поварам было куда бежать в случае пожара. Туда-то и направился Робби. Дверь выходила на узкую парковку позади гостиницы: с одной стороны парковка упиралась в здание, а с другой ее поджимал склон холма, на котором лежала площадь Гранвиль-сквер. В дальнем темном углу парковки стоял фургон — старый и безобидный на вид, покрытый пятнами ржавчины и с выцветшей белой надписью на боку. — Мой велосипед… — начала Ульрика. — Наверху, на площади? Мы с этим разберемся. Садись. Я знаю, как туда быстро подъехать. Она оглядела пустынную стоянку. Освещение было скудным. Она бросила вопросительный взгляд на Роба. Тот ответил ей улыбкой. Тогда она подумала о «Колоссе» и о том, как много она работала и что все ее труды пойдут прахом, если ей придется передать бразды правления в другие руки. Например, в руки Нейла. Или в руки Гриффа. В чьи угодно руки. Иногда нужно просто довериться судьбе, подумала она. И сейчас как раз такой случай. Подойдя к фургону, Робби открыл для нее пассажирскую дверцу. Она забралась внутрь. Он захлопнул дверь. Ульрика стала нащупывать ремень безопасности, но не находила его. Когда Робби тоже сел в машину и увидел ее безуспешные поиски, то завел двигатель и сказал: — Ой, извини. Ремень тут так сразу и не найдешь. Он ниже, чем обычно. У меня есть фонарик, сейчас я тебе посвечу. Робби опустил руку к полу рядом со своим сиденьем. Ульрика увидела, что он извлек оттуда фонарик. — Теперь найдешь, — сказал он. И она снова повернулась в сторону дверцы, чтобы найти наконец ремень безопасности. Все произошло менее чем за три секунды. Она ждала, когда зажжется свет фонарика. — Роб? — произнесла она, не понимая, почему требуется столько времени на простейшую операцию. И вдруг ее тело пронзило током. От боли она задохнулась. Первый разряд сотряс ее. Второй привел в полубессознательное состояние. Третий подвел ее к краю, с которого она провалилась во мрак.
Date: 2015-07-11; view: 277; Нарушение авторских прав |