Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Спортивные термины ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4
Футбол (от английского «afoot» — нога (ступня), «aball» — мяч) — игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире. Голкипер — вратарь. В переводе с английского означает буквально «охранник цели» ("agoal" — цель, ворота, "akeeper" — хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета. Аут (от английского “out”, означающее «вон», «вне», «за чертой»). В футболе — положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. — разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками. Защитник (от английского “adefender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов. Полузащитник /Хавбек (; от английского "half" — половина, "back" — задний) — полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник” Форвард (английское слово “aforward”, означающее «передний», «передовой») — игрок передней линии, то есть нападающий. Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют Фол (английское слово “afault”, одно из значений которого – “ошибка, проступок”. «Фол-плей» — грязная игра) — запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение «фол последней надежды». Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля.
Пенальти (в переводе с английского “apenalty” означает «наказание», «взыскание») — 11-метровый штрафной удар (на английском – “apenaltykick” «пенальти-кик»). Самое суровое наказание в футболе.
Гол – (“agoal”) английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIXвека начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не “agate”, что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом.
Опрос На сайте http://www.interpals.net/, было выбрано несколько случайных англоязычных носителей языка из разных стран: Канада, Новая Зеландия и Великобритания, они выражали свою точку зрения по поводу спортивной лексики «Необходимо ли знать спортивную терминологию»? В ходе опроса были получены следующие лучшие ответы:
Eren (New Zeland) I used to go to the sport club in my elementary school and my passion was gymnastics. I can advice you sport terms as: -flexible - endurance -hoop -skipping rope -tape -floor exercise Chantell (Canada) I’m a Volleyball player that’s why I can recommend you such sport terms as: -pass -teammate -set -block -attack -volleyball dig -jumps -opposite hitters Suraj (USA) Football is my love. Here is a list of my popular sport vocabulary: -football pitch -goal kick -assistant referees -dropped ball -yellow card - direct free kick -red card -kick off Самооценка 1. Цель определена, ясно описана, дан подробный план её достижения.
2. Работа содержит достаточно полную информацию из широкого спектра подходящих источников Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.baznica.info-
3. В работе предпринята попытка к размышлению и представлен личный взгляд на тему проекта, применены элементы творчества.
4. Предприняты попытки оформить работу в соответствии с установленными требованиями.
5. Представлен последовательный, подробный обзор хода работы по достижению заявленных целей.
Заключение
В данной работе были рассмотрены способы регулирования межличностных отношений в рамках спортивной лексики, а так же спортивно-культурная специфика.
Был проведён социологический опрос на тему «Спортивная терминология». В реферате были представлены наилучшие ответы участников опроса. В результате опроса мы выяснили что многие спортивные термины, используемые в английском языке, очень схожи с русскими наименованиями. Например, такие как: - Pass (пас) - Block (блок) -Set (сет) -Attack (атака) -Referee (рефери)
Данные исследования заставляют сделать вывод о том, что спортивная английская терминология сильно повлияла на состав русского языка. Интеграция многих терминов перешла к нам именно из английских аббревиатур.
Помимо этого, был сделан вывод о современном состоянии системы обращений и явления спортивной лексики в речевой культуре.
Основной целью курсовой работы являлось выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения
Анализ результатов исследования позволяет сделать вывод о достижении поставленной цели. Список использованной литературы · http://lingvotutor.ru/tag/sportivnaya-leksika-na-anglijskom · http://engtexts.ru/lexis-sport.php · http://www.profistart.ru/ps/blog/24552.html · http://englishfull.ru/english/sportivny.html
2,18,19,20,21 Date: 2015-07-01; view: 506; Нарушение авторских прав |