Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






I. Теоретический обзор материала по теме исследования





 

«О, спорт, ты — мир!» — сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку «мир» на русском языке — это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.

Олимпийское движение и спорт одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.

Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли в послевоенное время.

Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, хинди, финского, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и еще нескольких десятков языков.
При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг — свой в каждом виде спорта.

Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает «баранку» — хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как «Русско-английский словарь» Смирницкого или «Англо-русский словарь» Апресяна или Мюллера) такое значение слова «баранка» не указано.

Еще одна большая проблема спортивного перевода — правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как «вазари» с ударением на втором слоге.

Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.

 

2. Особенности перевода спортивной терминологии
2. 1 Перевод спортивной терминологии

 

Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Дело в том, что именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие «игры миллионов», именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всемОтсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов («калькой» именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-scraper" является русское «небоскреб») до появления обособленных «футбольных» слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова?

 

Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле.


Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово «голкипер». Оно и сейчас в ходу, но все же основным является «вратарь», собственно, оно официальное, используется в футбольной документации. «Вратарь», пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому "agoalkeeper" не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: "agoal" — «ворота в спорте» (и «гол», но здесь важно именно то значение, что было указано до скобок) и "keeper", что означает «хранитель, держатель». Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова «голкипер» не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде «воротастраж», «воротохран». Мы считаем, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается. «Вратарь» — от слова «ворота», всего и делов-то. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова «воротник», которое сейчас, кстати, является жаргонизмом. Слово «вратарь» происходит от слова «врата», а суффикс «арь» — это ярковыраженный русский архаизм, т.е. устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово «пекарь» еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово «вратарь» мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков!

 

Уникальный случай. Но и это еще не все. Слово «вратарь» появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI— XVIIвв. оно было полностью вытеснено словом «привратник» и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило «голкипер»? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно… Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает!


Итак, защитник. А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского "defender", которое так и переводится — «защитник».


Полузащитник. В английском языке эта позиция именуется как "amidfielder" от слов "amiddle" — середина и "afield" — поле. Полагаю, здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем — «среднеполевой» представляет собой что-то ненормальное. Однако слово «полузащитник» вряд ли создано в рамках нашего языка. По-видимому, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (тем более, у нас также в ходу заимствование «хавбек»), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится как «сзади, задний, назад», а жаргонизм — как «защитник в футболе», ну а "half" — это половина.


Нападающий. Всем хорошо известен варваризм «форвард». Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение «вперед, впереди». В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово «нападающий» никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это, скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо "forward" образовалось свое "Sturmer", что можно перевести как «штурмующий», «тот, кто штурмует». А иначе и естественнее сказать «нападающий». Вот и сказали. И продолжают говорить.


Из «действующих лиц» отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть такой варваризм — «рефери». Слово „судья“ очень популярно у нас, является оно, видимо, появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово „арбитр“. Что ж, это такой русский аналог слову „referee“, возникший, наверное, примерно по тому же пути, что и „судья“.

Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа.


Ворота. Англичане, как уже отмечалось выше, называют их "agoal", что означает «цель». Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. В русском же языке произошло четкое разделение и слово «гол» сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Тут возникает интересный лингвистический момент: определение «гол — это забитие мяча в ворота» попробуйте перевести на английский. Ну как? Вот-вот… Кстати, что касается забития гола. Глагол «забить» здесь — это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русскоговорящих людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово "toscore" (“делать зарубки”, “получать”), которое к какому-либо забиванию отношения не имеет, разве что очень отдаленное, например, “вести счет”.

Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти — это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение «штраф», «наказание» в общелексическом смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "apenaltyarea", т.е. «штрафная местность», «штрафная зона» или «местность наказания». Вот тут как раз слово "apenalty" скалькировалось! Почему при этом «площадь» — непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между "penalty" и "penaltyarea", у нас исчезла, слово «пенальти» обособилось, связь только логическая.


Как видите, футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку

 


Date: 2015-07-01; view: 494; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию