Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
«О, спорт, ты — мир!» — сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку «мир» на русском языке — это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками. Олимпийское движение и спорт одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований. Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли в послевоенное время. Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, хинди, финского, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и еще нескольких десятков языков. Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает «баранку» — хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как «Русско-английский словарь» Смирницкого или «Англо-русский словарь» Апресяна или Мюллера) такое значение слова «баранка» не указано. Еще одна большая проблема спортивного перевода — правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как «вазари» с ударением на втором слоге. Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.
2. Особенности перевода спортивной терминологии
Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Дело в том, что именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие «игры миллионов», именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всемОтсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов («калькой» именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-scraper" является русское «небоскреб») до появления обособленных «футбольных» слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова?
Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле.
Уникальный случай. Но и это еще не все. Слово «вратарь» появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI— XVIIвв. оно было полностью вытеснено словом «привратник» и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило «голкипер»? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно… Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает!
Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа.
Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти — это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение «штраф», «наказание» в общелексическом смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "apenaltyarea", т.е. «штрафная местность», «штрафная зона» или «местность наказания». Вот тут как раз слово "apenalty" скалькировалось! Почему при этом «площадь» — непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между "penalty" и "penaltyarea", у нас исчезла, слово «пенальти» обособилось, связь только логическая.
Date: 2015-07-01; view: 518; Нарушение авторских прав |