Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Использование различных приемов перевода на примере сокращений и аббревиатур
Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
Head coach – h.c. (Главный тренер)
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
UEFA (U nited E uropean F ootball A ssosiations) CONCACAF (CО nfederation of N orth, C entral A merican and C aribbean A ssociation F ootball) AFC (A sian F ootball C onfederation)
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа — букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа — - 's:—
On UEFA`s permission (По разрешению УЕФА) By AFC`s decision (По решению АФК)
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:
R-wing = right wing Игрок, играющий на правом фланге L-wing = left wing Игрок, играющий на левом фланге
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
keeper = goalkeeper вратарь/голкипер
б) конечная часть слова:
min= minute (минута) fig= figure (тактическая схема, расстановка)
в) средняя часть слова:
ft = foot фут
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
FT = full time FT = free transfer Полное время матча Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента” Дебют, дебютный матч
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c==FootballClub, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко. Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— «Словарь английских и американских сокращений». М. 1957. Date: 2015-07-01; view: 516; Нарушение авторских прав |