То claim on a person
То claim against a person
| Возбудить иск против физического лица
|
Claim in return
Counter-claim
| Встречное требование, претензия
|
Claim release
| Документ об освобождении от иска в связи с оплатой такового
|
If any claim arise …
| Если возникнут какие-либо претензии …
|
To contest (to dispute) a claim
| Оспаривать иск, претензию
|
To abandon (release), give up a claim
| Отказаться от требования, иска
|
To reject a claim
| Отказать в иске, отклонить рекламацию
|
To repudiate claim
| Отклонить претензию
|
To support a claim
| Поддерживать иск
|
To acknowledge a claim
To admit a claim
| Признать иск, требование
|
To make a claim against …
| Предъявить иск, претензию кому-либо
|
To put in а сlaim for …
To lay a claim to …
| Предъявить право на …
|
To file а claim
| Подать (регистрировать) претензию, иск
|
The claim regarding shortage
| Претензия о недостаче
|
The claim was allowed without question
| Претензия была принята без возражений
|
To claim urgent repair of the damage
| Требовать срочного ремонта повреждений
|
The consignor agreed to satisfy (meet) your claim
| Грузоотправитель согласился удовлетворить Вашу претензию
|
We have made a claim against the shipper (on the shopper) for shortshipment
| Мы предъявили иск грузоотправителю за недогруз
|
We are going to present a claim in return
| Мы собираемся предъявить встречный иск
|
We can’t accept claims on this cargo
| Мы не можем принять претензии по этому грузу
|
They released their claim
| Они отказались от своего требования
|
Please make (affect) payment
| Просим произвести оплату
|
Kindly remit to …
| Просим оплатить (перевести) …
|
We request for payment …
| Мы требуем оплаты …
|
In default of payment …
| В случае неуплаты …
|
The payment falls due on the …
| Срок платежа наступает …
|
The sum has been placed to your charge …
| Сумма … отнесена на Ваш счет
|
Who wi11 reimburse our expenses?
| Кто возместит нам расходы?
|
You cannot escape liability
| Вам не избежать ответственности
|
You will be held (liable) for the detention
| Вы будете нести ответственность за задержку
|
We are, therefore, holding you responsible for …
| Мы, поэтому, возлагаем на Вас ответственность за …
|
We hold you responsible for the …
| Мы считаем Вас ответственными за …
|
To bear responsibility
| Нести ответственность
|
To limit responsibility
| Ограничивать ответственность
|
To relieve of liability
To discharge from liability
| Освобождать от ответственности
|
The responsibility for the collision must be charged on the …
| Ответственность за столкновение должна лежать на …
|
The responsibility rests with the shippers
| Ответственность ложится на грузоотправителя
|
To assume liability (risk)
| Принимать на себя обязательства (риск)
|
To hold (consider) someone responsible
| Считать кого-либо ответственным
|
Shipowners is not responsible for the quality
| Судовладелец не отвечают за качество
|
I have to hold your firm responsible for the …
| Я вынужден считать Вашу фирму ответственной за …
|
I shall bear no responsibility for the quality …
| Я не буду нести никакой ответственности за качество…
|
I give you notice holding you solely responsible for …
| Я ставлю Вас в известность, что считаю Вас единолично ответственным за …
|
This inevitably involves responsibility
| Это неизбежно влечет за собой ответственность
|