1. This is the first time in many years that we have had reason to complain and we expect that you will look into the matter without delay.
| 1. Впервые за много лет у нас появилась причина выразить недовольство, и мы надеемся, что Вы рассмотрите этот вопрос безотлагательно.
|
2. This is the first time in all our dealings with you that any mistake has occurred and we hope you will do your utmost to remedy it.
| 2. Впервые за все время наших деловых отношений произошла ошибка, и мы надеемся, что Вы сделаете все возможное, чтобы исправить ее.
|
3. We regret to inform you that …
| 3. Мы с сожалением сообщаем Вам, что …
|
4. We are surprised that we have not yet received the goods or any advice from you when we can expect delivery.
| 4. Мы удивлены, что до сих пор не получили ни товара, ни извещения от Вас, когда можно ожидать его доставку.
|
5. We regret that we have no longer use for … now and must ask you to cancel our order.
| 5. Мы сожалеем, что не сможем найти применение … в настоящее время и вынуждены просить Вас аннулировать наш заказ.
|
6. You have charged for returnable drums but sent disposable ones.
| 6. Вы включили в цену барабаны многоразового использования, а направили нам – разовые.
|
7. The contents are so severely dented as to be unsalable.
| 7. Содержимое так сильно помято, что его уже невозможно продать.
|
8. Although we have followed your operating instructions we are unable to obtain the performances promised.
| 8. Хотя мы скрупулезно следовали вашей инструкции по эксплуатации, мы не получили обещанных характеристик работы.
|
9. We would appreciate an early visit from your technical advisor.
| 9. Мы были бы признательны за скорейший приезд вашего технического советника.
|
10. We have had repeated breakdowns and must ask you to send an engineer.
| 10. У нас поломки повторились, и мы должны просить направить инженера.
|
11. We are 2 cases short.
| 11. У нас не хватает 2 мест.
|
12. We are disappointed that quality is not at all to sample.
| 12. Мы разочарованы тем, что качество не полностью соответствует образцу.
|
13. We are returning the broken items to you forthwith and would be grateful for immediate shipment of replacements.
| 13. Мы немедленно возвращаем вам сломанные позиции, и были бы признательны за немедленную отгрузку их замены.
|
14. Your shipment is already late and our import license expires at the end of the month.
| 14. Ваша отгрузка уже задерживается, а срок действия нашей импортной лицензии истекает в конце этого месяца.
|
15. to live to be desired
| 15. оставлять желать лучшего
|
16. to avoid a recurrence of such …
| 16. чтобы избежать повторения такого …
|
17. to give due notice of termination of contract
| 17. направить должным образом оформленное уведомление об окончании действия договора
|
18. to claim for compensation
| 18. требовать возмещения
|
19. It was never agreed that the goods should be sent in bulk.
|
19. Никогда не было договоренности о том, что груз будет доставлен навалом.
|
20. This involved us in additional expenses.
| 20. Это привело к дополнительным затратам с нашей стороны.
|
21. the additional charges incurred …
| 21. дополнительные расходы были вызваны …
|
22. We think that it qualifies as a breach of contract.
| 22. Мы думаем, что это является нарушением договора.
|
23. We have been put to considerable inconvenience.
| 23. Мы были поставлены в крайне неудобное положение.
|
24. It was agreed that breakage was to be paid for by the supplier.
| 24. Было согласовано, что за поломку заплатит поставщик.
|
25. We trust you will make personal investigations into the matter.
| 25. Мы верим, что вы лично разберетесь с этим вопросом.
|
26. We notice with some surprise …
| 26. Мы были несколько удивлены, заметив, что …
|
27. We shall be glad if you will kindly inquire into the matter.
| 27. Мы будем рады, если вы любезно займетесь этим делом.
|
28. We do not want to risk the loss of our customers.
| 28. Мы не хотим рисковать потерять наших клиентов.
|
29. Our agents have declined to sign the delivery sheet.
| 29. Наши агенты отказались подписывать приемо-сдаточный акт.
|
30. We have set the goods aside pending instruction.
| 30. Мы отложили эти товары в ожидании инструкций.
|
31. The case has reached us in damaged condition.
| 31. Ящик прибыл к нам в поврежденном состоянии.
|
32. We reserve our right to make a claim for the amount of the loss.
| 32. Мы оставляем за собой право выставить претензию на сумму ущерба.
|
33. Otherwise we shall have to turn to another supplier.
| 33. В противном случае мы будем вынуждены обратиться к другому поставщику.
|