Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Несовпадение категории числа существительных в английском и русском языках





Несмотря на то, что и в английском и русском языках существительные имеют как единственное, так и множественное число, в целом ряде случаев число существительных в этих языках не совпадает по контексту.

В материале перевода такое несовпадение возникало в следующих случаях:

... strong growth in sales and profits for the world’s airlines —... значительный рост объема продаж и увеличение прибыли авиакомпаний повсюду в мире...

The net profits of all scheduled airlines worldwide... — Чистая прибыль всех постоянно действующих авиакомпаний во всем мире...

В каждом из этих случаев заметна разница в согласовании числа существительного profit («прибыль»). Автор английского текста согласует это существительное с существительным airlines и использует множественное число. Более того, в английском языке сочетание the profits of airlines звучало бы очень вычурно. В русском же языке слово «прибыль» как экономический термин вполне сочетается как с единственным числом примыкающего к нему существительного, так и со множественным, т.е. ни в одном из сочетаний «прибыль авиакомпании» и «прибыль авиакомпаний» норма русского языка не возможно и сочетание «прибыли авиакомпании», но в этом случае множественное число существительного «прибыль» (например, в таком выражении, как «прибыли авиакомпании») может заключать в себе понятие «разновидности прибыли» (по категориям, по срокам их получения и т.д.). Так или иначе, но в русском языке число этого существительного не имеет той жесткой зависимости от числа примыкающего к нему другого существительного, как в английском. В данном контексте при переводе на русский язык лучше подходит единственное число существительного «прибыль». Поэтому применен прием грамматической замены (замена формы слова).

Аналогичным образом, в приводимом ниже примере сочетание American consumers («американские потребители») предпочтительнее в переводе — единственное число, как типичный термин для текстов экономического характера на русском языке. Поэтому с помощью приема грамматической замены в переводе число существительного преобразовано из множественного в единственное (прием замены формы слова)…

For American consumers, airlines have taken over from HMDS (the controversial health-care companies) as public enemy number one. — Для американского потребителя теперь уже и авиакомпании, — вслед за одиозной сетью HMDS (в которую вовлечены небезызвестные сомнительные фирмы, работающие в сфере здравоохранения), — воспринимаются как главный враг народа.

...the past five years have brought a welcome change. —... последние пять лет принесли желанные перемены.

Сохранение в переводе единственного числа существительного change («изменение») неприемлемо. Поэтому здесь также использован прием замены формы слова, и вместо единственного числа в русском переводе использовано множественное число.

Date: 2016-06-06; view: 646; Нарушение авторских прав; Помощь в написании работы --> СЮДА...



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.005 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию