Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Структура выпускной квалификационной работы и требования к ее содержаниюВыпускная квалификационная работа выполняется на основе глубокого изучения методических материалов, специальной отечественной и зарубежной литературы, осмысления проблематики темы исследования, поиска подходов и путей их решения на основе проделанного перевода исходного языкового материала, сравнительного анализа исходного и переводного текстов для выявления уровня эквивалентности двух текстов и статистических исследований по результатам анализа. Специальная литература используется для обоснования и конкретизации разрабатываемых вопросов. Обязательным компонентом подготовки выпускной квалификационной работы является осуществление собственного перевода текста/текстов по профилю будущей специальности студента с английского языка на русский язык с приложенным предпереводческим и переводческим анализом и комментарием к переводу. СТРУКТУРА ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ Структурными элементами выпускной квалификационной работы являются: 1. Титульный лист (Приложение 1) 2. Содержание 3. Введение 4. Основная часть; 5. Заключение; 6. Список использованной литературы; 7. Список использованных словарей и энциклопедий; 8. Графический материал (презентация). ТРЕБОВАНИЯ К СТРУКТУРНЫМ ЭЛЕМЕНТАМ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ Введение Во введении обосновывается выбор темы, определяемый ее актуальностью, формируются проблема и круг вопросов, необходимых для ее решения; определяется цель работы с ее расчленением на взаимосвязанный комплекс задач, подлежащих решению для раскрытия темы; указываются объект и предмет исследования, используемые методы и литературные источники. Основная часть Выпускная квалификационная работа содержит, как правило, две главы, каждая из которых в свою очередь делится на 2-3 параграфа, соотносимых с конкретными задачами, подлежащими решению для достижения глобальной цели. Первая глава носит общетеоретический (методологический) характер. В ней на основе изучения работ отечественных и зарубежных авторов излагается сущность исследуемой проблемы. Рассматриваются различные подходы к ее решению. Вторая глава носит аналитический характер. В ней должны быть наглядно представлены два параллельных текста - исходный текст (ИТ) на исходном языке по специальности объемом 13-15 страниц и текст перевода (ПТ), выполненный самим студентом. Также после перевода дается глубокий переводческий анализ с концентрацией на изучаемой проблеме с использованием различных методов исследования, включая сопоставительный анализ сравниваемых текстов на исходном языке (ИЯ) и языке перевода (ЯП). Эта глава должна демонстрировать применение студентом на практике полученных знаний для осуществления следующих видов переводческой деятельности: · письменный перевод машинописного текста · предпереводческий анализ текста, включающий лингвокультурологический анализ текста: лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям · лингвопереводческий комментарий, включающий обозначение вида соответствия: однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, и обоснование выбора путей решения переводческих проблем при переводе безэквивалентной лексики или грамматики – лексических и грамматических трансформаций, обоснование единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, опущения, антонимического перевода, логического развития. Предпереводческий анализ текста состоит из следующих пунктов: · Общее описание исходного текста (источник текста; характеристика самого источника; информация об авторе текста; предполагаемый получатель текста – социально- культурные и образовательные характеристики текста, цели прочтения текста). · Тип текста: дескриптивный, аргументативный, побудительный, повествовательный, иной (в том числе смешанные типы). · Интертекстуальность в тексте. · Модель соответствующего текста в ЯП: контрастивный анализ моделей ИЯ и ЯП Лингвопереводческий комментарий – это отдельная научно-исследовательская работа, где приводятся результаты лингвистического анализа процесса перевода и дается описание путей переводческих решений, связанных с подбором для единиц оригинала контекстуально обусловленных единиц текста перевода, не являющихся их регулярными соответствиями. Таким образом, переводческий комментарий представляет собой обзор переводческих стратегий и практических действий: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае. Заключение В заключении логически и последовательно излагаются теоретические и практические выводы и предложения, к которым пришел студент в результате исследования. Они должны быть краткими и четкими, дающими полное представление о содержании, значимости, обоснованности и эффективности разработок. Пишутся они в виде тезисов (по пунктам) и должны отражать основные выводы по теории вопросы, по проведенному анализу и всем предлагаемым направлениям совершенствования проблемы с оценкой их эффективности по конкретному объекту исследования.
|