Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Примерная тематика и порядок утверждения тем выпускных квалификационных работПримерная тематика выпускных квалификационных работ: 1. Лексические аспекты перевода: приемы передачи безэквивалентных номинаций 2. Когнитивно-информационная природа термин 3. Многозначность терминов 4. Особенности перевода реалий 5. Терминологическая лексика и ее взаимодействие с другими лексическими слоями при переводе экономических текстов 6. Связанность текста в прагматическом аспекте 7. Информационная роль порядка слов в тексте 8. Виды лексической полисемии в структуре дискурса 9. Метафоризация как способ образования терминов 10. Семантико-синтаксические свойства причастия в современном английском языке 11. Коммуникативно-синтаксические особенности построения научно-технического текста 12. Ложные друзья переводчика и способы их перевода 13. Лексико-синтаксические особенности научно-технического текста 14. Роль общенаучных и общеупотребительных слов как лексического окружения терминов 15. Лексические трудности перевода многозначность терминологии при переводе 16. Структурно-семантические особенности атрибутивных конструкций в научно-технических текстах 17. Полисемия терминов 18. Перевод терминов и выбор нужного эквивалента – 19. Переводческие трансформации в тексте 20. Объективные и субъективные переводческие трансформации 21. Расхождение систем исходного языка и языка перевода как причина переводческих трансформаций 22. Дифференциация значений как прием перевода 23. Особенности перевода глаголов широкой семантики 24. Прагматический аспект английского научного текста и средства его актуализации при переводе 25. Текстообразующая функция термина (на материале экономических текстов) 26. Деривационные и семантические особенности языка парламентских дебатов 27. Способы перевода бессоюзия как типа связи между предложениями с английского языка на русский (на материале научно-технической литературе) 28. Особенности организации информации в англоязычном научно-техническом тексте 29. Способы выражения экспрессивности в научно-технических текстах 30. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе 31. Тема-рематическое членение в английском научно-техническом тексте 32. Особенности перевода экономической терминологии 33. Аббревиатуры в научно-технической литературе 34. Особенности формирования современных терминосистем на материале научно-технических текстов экономической тематики (английский язык) 35. Переводческие приёмы с учетом грамматических различий русского и английского языков 36. Основные проблемы и особенности научного и публицистического стилей 37. Интернациональная лексика в русском и английском языках 38. Модальность и авторская оценка в научно-технических текстах 39. Функциональная направленность пассивных конструкций на материале английского научно-технического текста 40. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний в научно-технических текстах 41. Использование приема перестановок при переводе англоязычных научно-технических текстов 42. Аббревиатуры, акронимы и другие сокращения в английских научно-технических текстах 43. Аббревиатуры (сокращения и условные обозначения) в языке научно-технической литературы Темы выпускных квалификационных работ для слушателей программы профессиональной переподготовки утверждаются на заседании кафедры иностранных языков и Проректором по учебно-методической Н.В. Бабиной.
|