Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Единицы несоответствия в английском и русском языках





Наибольшую трудность при осмыслении структуры английского предложения составляют так называемые единицы несоответствия в английском и русском языках. Одна из них (COMPLEX SUBJECT) упоминалась выше:

подлежащее

 
 


He was supposed to write an article on taxation

 
 


сказуемое

 

Предполагалось, что он напишет статью о налогообложении.

 

Некоторые единицы несоответствия не столь легко опознаваемы. Так, одно из существенных различий в употреблении страдательного залога в английском и русском языках основано на том, что подлежащим английского предложения в страдательном залоге может быть как прямое, так и косвенное дополнение:

 

They offered the customers new banking services

New banking services were offered to the customers

The customers were offered new banking services

косвенное дополнение

прямое дополнение

 

Аналога последней трансформации в русском языке не существует. Общий вариант перевода обеих пассивных конструкций: Они предложили клиентам новые банковские услуги / Клиентам предложили новые банковские услуги.

К единицам несоответствия относится и такая конструкция, как “Сложное дополнение” (COMPLEX OBJECT):

       
   
 


I wanted him to explain the term MACROECONOMICS.

Я хотел, чтобы он объяснил термин “макроэкономика”.

I saw him pay by credit card.

Я видел, как он расплатился по кредитной карточке.

 

В английском языке, по сравнению с русским, круг существительных, выступающих в роли агенса (производителя действия) шире, что приводит к структурно-синтаксическим расхождениям: русские обстоятельства часто оказываются подлежащими в английском предложении:

 

This article describes new methods.

В этой статье описаны

новые методы

New methods are described in this article.

 

 







Date: 2016-05-25; view: 380; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию