Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Единицы несоответствия в английском и русском языках
Наибольшую трудность при осмыслении структуры английского предложения составляют так называемые единицы несоответствия в английском и русском языках. Одна из них (COMPLEX SUBJECT) упоминалась выше: подлежащее He was supposed to write an article on taxation сказуемое
Предполагалось, что он напишет статью о налогообложении.
Некоторые единицы несоответствия не столь легко опознаваемы. Так, одно из существенных различий в употреблении страдательного залога в английском и русском языках основано на том, что подлежащим английского предложения в страдательном залоге может быть как прямое, так и косвенное дополнение:
They offered the customers new banking services New banking services were offered to the customers The customers were offered new banking services косвенное дополнение прямое дополнение
Аналога последней трансформации в русском языке не существует. Общий вариант перевода обеих пассивных конструкций: Они предложили клиентам новые банковские услуги / Клиентам предложили новые банковские услуги. К единицам несоответствия относится и такая конструкция, как “Сложное дополнение” (COMPLEX OBJECT): I wanted him to explain the term MACROECONOMICS. Я хотел, чтобы он объяснил термин “макроэкономика”. I saw him pay by credit card. Я видел, как он расплатился по кредитной карточке.
В английском языке, по сравнению с русским, круг существительных, выступающих в роли агенса (производителя действия) шире, что приводит к структурно-синтаксическим расхождениям: русские обстоятельства часто оказываются подлежащими в английском предложении:
This article describes new methods. В этой статье описаны новые методы New methods are described in this article.
Date: 2016-05-25; view: 380; Нарушение авторских прав |