Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Единицы несоответствия в английском и русском языках
Наибольшую трудность при осмыслении структуры английского предложения составляют так называемые единицы несоответствия в английском и русском языках. Одна из них (COMPLEX SUBJECT) упоминалась выше: подлежащее
сказуемое
Некоторые единицы несоответствия не столь легко опознаваемы. Так, одно из существенных различий в употреблении страдательного залога в английском и русском языках основано на том, что подлежащим английского предложения в страдательном залоге может быть как прямое, так и косвенное дополнение:
Аналога последней трансформации в русском языке не существует. Общий вариант перевода обеих пассивных конструкций: Они предложили клиентам новые банковские услуги / Клиентам предложили новые банковские услуги. К единицам несоответствия относится и такая конструкция, как “Сложное дополнение” (COMPLEX OBJECT):
Я хотел, чтобы он объяснил термин “макроэкономика”.
В английском языке, по сравнению с русским, круг существительных, выступающих в роли агенса (производителя действия) шире, что приводит к структурно-синтаксическим расхождениям: русские обстоятельства часто оказываются подлежащими в английском предложении:
В этой статье описаны
New methods are described in this article.
Date: 2016-05-25; view: 427; Нарушение авторских прав |