Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Приемы источниковедческого анализа произведений литературы 1 page
ТЕРМИН «литературные произведения» для древне- русского периода истории является условным. Строго говоря, художественной литературы в современном понимании этого слова в древней Руси не было: ни одно произведение не предна- значалось собственно для удовлетворения лишь эстетических чувств читателя. Любой письменный памятник был наделен ря- дом смыслов: кроме буквального (явного и тайного) в нем при- сутствовали также символический, аллегорический и нравствен- ный слои. Поэтому чтение и понимание каждого древнерусско- го произведения представляют определенные сложности для со- временного читателя. Вместе с тем эта особенность древнерус- ской книжности расширяет информационные возможности поч- ти любого памятника письменности при его использовании в ис- торическом исследовании. Следует также учитывать, что такая специфика семантического наполнения древнерусской литерату- ры делает весьма условным ее деление на духовную и светскую: чисто светских произведений, ориентированных на секулярное сознание и восприятие, до конца XVII в. не могло быть. Пись- менная культура древней Руси по своей сути была христианской. Поэтому в ней лишь в косвенной форме могли отразиться следы фольклора и нехристианских народных верований. Тем не менее в дальнейшем изложении проводится условная грань между ду- ховной литературой, основная функция которой заключается в передаче и сохранении христианской традиции, и литературой светской, ориентированной больше на читателя-мирянина, осу- ществлявшей, кроме всего прочего, развлекательную функцию. Если первая группа произведений в основном может привле- каться для изучения системы представлений, присущих более образованной части древнерусского общества, так сказать офи- циального мировосприятия, то вторая d большей мере раскры- вает внутренний мир, систему ценностей «рядового» человека.
280 РАЗДЕЛ 1
Проблемы использования литературных произведений в ка- честве источника по истории древней Руси чаще поднимали ли- тературоведы. В первую очередь их интересовали вопросы фор- мы, в которую облекались мысли и чувства средневекового че- ловека. Историки в гораздо меньшей степени проработали поп- росы содержания, скрывающегося за этой формой. Сплошь и рядом их подход к литературному материалу отличался наив- ным историзмом и потребительским отношением к источнико- вой информации. В основном в литературных произведениях искали яркие иллюстрации к тем или иным выводам, получен- ным на основе других источников. Исключения чрезвычайно редки (работы Б.А. Романова, А.И. Клибаиова и др.). К тому же они, как правило, были ориентированы на определенную идео- логическую схему и нормы современного восприятия текста. Большинство интересных наблюдений сделано на интуитивном уровне и не подкрепляется (по всяком случае, явно) специаль- ным семантическим анализом изучаемого текста. К тому же вер- ное понимание средневекового произведения невозможно без привлечения широкого круга литературы духовного содержа- ния. Именно из нее древнерусский книжник черпал основную часть образов, сюжетов, характеристик. На протяжении многих десятилетий XX в. по известным причинам в нашей стране ссылки на подобную литературу признавались нежелательными (если вообще были возможны). Это существенно снизило уро- вень разработки источниковедения древнерусской «художест- венной» книжности. Можно сказать, что по-настоящему глубо- кое источниковедческое изучение древнерусской литературы только начинается.
2. Переводы литературных произведений в древней Руси и их источниковедческое значение
Древнерусская письменная культура тесно связа- на с христианством. Собственно она и зародилась только после крещения Руси. Первое время на Руси пользовались исключи- тельно переводной - с греческого на южно- и западнославянские языки - литературой. Именно эти произведения задавали новую систему ценностей и представлений, на которой позднее - с XI в. - начала формироваться древнерусская оригинальная лите- ратура.
Изучение переводной литературы представляет существен- ные сложности. Прежде всего оно требует хорошего знания язы-
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 281
ка, на котором были написаны оригиналы. Иначе невозможно понять нюансы исходного, а следовательно, и переведенного текста. Выяснить же, какой это был язык, не всегда легко. На по- мощь историкам приходят лингвисты, разработавшие достаточ- но изощренный инструментарий: он позволяет установить, явля- ется ли данный текст переводным и с какого языка непосредст- венно был сделан перевод.
Немаловажен также вопрос о том, где было переведено то или иное произведение. Учитывая близость (особенно на ран- нем этапе развития книжной культуры) литературного языка всех славянских народов, назвать территорию, на которой был выполнен конкретный перевод, подчас бывает затруднительно. Еще сложнее установить, в каком переводческом центре была переведена та или иная книга.
Следующая группа вопросов связана со сличением переве- денного и исходного текстов. Для этого требуется установить ес- ли не список, то хотя бы редакцию или извод произведения, ко- торые послужили в качестве оригинала. Текстологический ана- лиз, проведенный на этой основе, может позволить понять принципы перевода, уточнить семантическое наполнение от- дельных слов, фразеологизмов и целых периодов. Результаты подобного сличения во многом будут зависеть от того, насколь- ко близок список, взятый в качестве основы, с реальным исход- ным текстом.
Переводы духовной литературы
Духовную литературу принято делить на канони- ческую (боговдохновенную или богодухновенню) и апокрифи- ческую (тайную или отреченную). Среди апокрифической, в свою очередь, выделяются верочитная (которую разрешалось хранить и читать, но не в церкви) и ложная (запрещенная к хра- нению и чтению).
Канонические произведения принадлежат к различным жан- рам, впрочем, тесно переплетенным друг с другом и для древней Руси подчас слаборазличимым. Выделяются жанры:
скриптурный (от лат. scriptura « писание»), к которому относят- ся библейские книги Ветхого и Нового заветов (в том числе нар- ративная часть Толковой Палеи);
литургический (богослужебный), включающий служебники, требники, молитвословы, часословы, октоихи, паремейники, па- раклитики, служебные шестодневы, триоди - Цветную и Пост- ную, служебные минеи, каноники, стихирари, ирмологии, конда- карии и месяцесловы;
282 РАЗДЕЛ 1
вероучительный, куда входят символы и изложения веры, огла- сительные поучения (катехизисы), полемические сочинения и толкования;
проповеднический, состоящий из проповедей, а также сборни- ков (изборников) постоянного состава (Златая Цепь, Златоуст, Златоструй, Маргарит, Измарагд) и премудростно-гностической книжности (Пчела, патерики).
Наконец, агиографический (житийный), к которому относятся собственно жития, похвальные слова святым и сказания о чуде- сах; они, как правило, объединены в прологи, синаксари, торже- ственники, четьи минеи и изборники переменного состава.
Как известно, от домонгольского времени до нас дошли «только доли процента былого книжного богатства Руси» (Б.В.Сапунов). Уже поэтому каждая из сохранившихся древне- русских книг должна была бы цениться не только как историче- ский материальный объект, но и как источник информации о прошлом нашей страны, о людях, его создавших, буквально на вес золота. Парадокс, однако, заключается в том, что тексты по- давляющего большинства из них историки не изучают. Основная часть этих книг - и это тоже хорошо известно - сборники бого- служебных и (в меньшей степени) богословских текстов. Так, из 494 учтенных рукописей домонгольского времени, хранящихся в библиотеках и архивах бывшего СССР, только скриптурные и литургические книги составляют 332 единицы (практически две трети от общего количества). С точки зрения «здравого смыс- ла», отсутствие к ним интереса со стороны историков вполне оп- равданно: что может дать для изучения истории древней Руси за- ведомо известное содержание «стандартного» (к тому же «чужо- го» - перевод!) текста, определенного каноном?
Наверно, поэтому (отбрасывая хорошо известные всем идео- логические ограничения, действовавшие в советской историо- графии) почти ни одна из этих книг (за исключением агиографи- ческих произведений) в качестве источника по истории древней Руси ни в одном из крупных исторических исследований не ис- пользовалась и - по большому счету - не используется до сих пор.
Конечно, есть и такие исторические исследования (или их разделы), которые не обходятся без упоминаний переводов книг Священного писания, богословских и прочих произведений, - это специальные и обобщающе-обзорные работы по истории древнерусской культуры вообще, общественной мысли и книж- ного дела в частности. Здесь сакральные тексты в основном при- влекаются для определения и характеристики противоборствую- щих сил, а также для восстановления круга стран, с которыми древняя Русь имела «книжные» культурные контакты.
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ ХI-ХVII BEKОВ 283
Несколько шире переводными текстами духовного содержа- ния пользуются лингвисты. Сопоставление исходных текстов церковно-канонической, агиографической и проповеднической литературы (Священное писание, другие богодухновенные, апо- крифические и богословские книги) г. соответствующими старо- славянскими и древнерусскими переводами позволяет восстано- вить точные значения отдельных слов и фразеологических еди- ниц, тот «понятийно-категориальный аппарат», которым поль- зовались древнерусские книжники, через который и с помощью которого они видели и описывали окружающий их мир и проис- ходящие события.
К сожалению, историки относятся к лингвистическим слова- рям чаще всего потребительски, ограничиваясь считыванием ос- новных определений, связанных с тем или иным словом, и как бы забывая, что в конкретных произведениях слова в зависимо- сти от контекста не только обозначали какую-то часть реально- сти, но и наделяли ее дополнительными смыслами, которые да- леко не всегда могут быть отслежены лингвистами. Подойти к этим смыслам молено только через сопоставительный анализ ис- торического источника и «параллельных» текстов, откуда - осоз- нанно или нет - конкретный автор почерпнул используемый им в данном случае тезаурус, а вместе с ним и образную систему - с ее правилами расчленения и наименования природной и соци- альной реальности, иерархией составляющих элементов по их существенности, ценностными характеристиками и т. д.
Поскольку образ мира, в котором (и которым) жил человек древней Руси, определялся преимущественно сакральными хри- стианскими (или воспринимаемыми, тогда в качестве таковых, например «Иудейская война» и «Иудейские древности» Иосифа Флавия и т. п.) текстами, исключение их историками из источ- никоведческой практики существенно затрудняет, а то и делает вовсе невозможным верное понимание смыслов древнерусских источников. Подмена исходных образов, на которые опирался автор древнерусского произведения, системой представлений, почерпнутых из текстов, современных исследователю, ведет к недопустимой модернизации содержания источника, неизбежно создает ситуацию, когда историк «вчитывает» в изучаемый текст актуальный смысл.
Включение в отечественную источниковедческую практику переводных канонических и апокрифических сакральных тек- стов в качестве основы анализа древнерусских письменных ис- точников позволит, как нам представляется, существенно расши- рить возможности выявления и адекватного восприятия истори- ческой информации, до сих пор скрытой от исследователей.
284 РАЗДЕЛ 1
Канонические произведения
Скриптурные и литургические произведения
Древнейшие переподы Библии на славянский язык были вы- полнены еще Кириллом и Мефодием. Первоначально были пе- реведены Псалтырь, Евангелия и Апостол. После смерти Кирил- ла переводческую работу завершили Мефодий и его ученики. Он «преложи вборзе вся книгы, вся исполнь, разве Макавеи», т. е. всю Библию, за исключением книг Маккавейских. В основу пере- вода легли греческие Септуагинта (так называемый перевод се- мидесяти толковников) и лекционарная, или апракосная, редак- ция Нового завета. Исключение составила 3-я книга Ездры, пе- реведенная с латинской Вульгаты.
Из кирилло-мефодиевских переводов до нашего времени со- хранились лишь Псалтырь (в огромном количестве епископ) и некоторые книги ветхозаветных пророков. Частично прочие тексты дошли в составе древнерусских паремейников (древней- шие списки - Григоровичев, или Хиландарский, XII-XIII вв.; За- харьинский и Лобковский XIII в.). Сюда пошли фрагменты из ветхозаветных книг Бытия, Исхода, Левита, Чисел, Второзако- ния, Иисуса Навина, Судей, III и IV книг Царств, Иова, Притчей и Премудростей Соломоновых, Исайи, Иеремии, Варуха, Иезе- кииля, Даниила, Иоиля, Ионы, Михея, Софонии, Захарии и Ма- лахии. Некоторые другие книги Ветхого завета (в частности, Премудрости Иисуса, сына Сирахова и Песнь Песней Соломона) сохранились в выдержках и толкованиях.
После смерти Кирилла-Константина Мефодий продолжил переводческую деятельность. Незадолго до его кончины в 885 г. была завершена работа над текстами книги Притч, Еккле- зиаста, Иисуса Сирахова, пророков Софонии, Аггея, Захарии и Малахии. Книги Царств, Иова и Апокалипсиса перевели его помощники и ученики уже после смерти первоучителя. Текст Восьмикнижия дошел до нас в болгарском переводе эпохи ца- ря Симеона (893-927 гг.). Двенадцать пророческих книг Исайи, Иеремии, Иезекииля, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума и Аввакума были, видимо, переведены кем-то одним вскоре после появления славянских текстов Вось- микнижия. Книга Есфирь сохранилась в древнерусском перепо- де с древнееврейского оригинала. Работа, вероятно, проходила в Новгородской земле около 1100 г. В основе перевода, скорее всего, лежит масоретский текст. Несколько позже - в середине XII в. - появился и древнерусский текст Песни Песней (с тол-
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 285
ми Филона Карпафийского, Ипполита Римского и Григория Нисского).
Начало переводческой деятельности на Руси принято связы- вать с Ярославом Мудрым, который «собра писце многы и пре- кладаше от грекъ на словеньское писмо». К сожалению, объем этой деятельности неизвестен. Удалось лишь установить, что в Киеве существовал мощный переводческий центр, в котором пе- реводились книги не только с. греческого, но также с латыни и с древнееврейского. Древнейшей датированной древнерусской - и славянской - книгой является апракосное (разбитое на празд- ничные чтения) Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. Лишь не- много моложе его Архангельское Евангелие 1092 г. (четвертая по древности точно датируемая книга), Мстиславово Евангелие (около 1117 г.), Юрьевское Евангелие (20-е годы XII в.), сохра- нившие наиболее ранние переводы евангельских текстов на древнерусский язык.
Вместе с тем уже в Изборнике 1073 г. есть три статьи («От апостольских уставов» - л. 203-204, «Слово Иоанна о верочит- ных книгах» - л. 252-253; «Богословца от словес» - л. 253-254), в которых содержится индекс рекомендованных и запрещенных для чтения религиозных книг, в том числе книг Ветхого и Ново- го заветов. Среди них упомянуто и большинство текстов Писа- ния, в том числе и те, которых не смог в конце XV в. обнаружить новгородский архиепископ Геннадий. Из книг, включаемых ны- не в состав Библии, в перечнях Изборника отсутствуют только третья книга Ездры, а также книги Неемии и Варуха. Это дает достаточные основания, чтобы предположить, что славянские тексты почти всего Священного писания имелись уже на началь- ных этапах развития древнерусской книжности.
Самым сильным контраргументом может быть переводной характер указанных статей Изборника 1073 г.: их текст в части, касающейся рекомендованных для чтения книг Писания, точно соответствует греческому оригиналу. Тем не менее предложен- ный в Изборнике репертуар «верочитных» библейских книг, ви- димо, достаточно точно отражал реальную для читателя Древ- ней Руси ситуацию. Об этом молено судить по тому, что перечень «отреченных» книг, включенных в те же статьи, был перерабо- тан на древнерусской почве. Вместо книг, не встречавшихся древнерусскому читателю, в него были включены апокрифиче- ские произведения, имевшие хождение на Руси.
Как известно, до 1499 г. на Руси не было полного славянско- го списка Библии (и одном кодексе). Существовали ли до Генна- диевской Библии полные систематические подборки древнерус- ских (славянских) переводов канонических библейских книг, не-
286 РАЗДЕЛ 1
известно. Ясно лишь, что, когда новгородский архиепископ Ген- надий поставил задачу собрать все книги Библии в славянском переводе, некоторые из них разыскать не удалось. Во всяком слу- чае, 1-я и 2-я книги Паралипоменон, 1, 2 и 3-я Ездры, книги Не- емии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, 1-я и 2-я Макка- вейские, 10-14-я главы книги Есфири, а также 1-25-я и 46-51-я главы книги пророка Иеремии перевел с латинского оригинала Вульгаты специально для Геннадия монах-доминиканец Вениа- мин. Все остальные книги Библии (за исключением Песни Пес- ней, переведенной, как уже говорилось, в середине ХII в., а так- же Евангелий и Апостола, которые с XIV в. бытовали в новой ре- дакции) были даны в ранних переводах, хронологически при- мерно совпадавших со временем создания первых древнерус- ских летописей.
Из-за отсутствия полных древнерусских переводов книг Вет- хого завета невозможно хотя бы приблизительно установить, где и когда они были выполнены, могли ли ими пользоваться - и если пользовались, то в каком объеме - древнерусские книж- ники, не говоря уже о том, чтобы пытаться определить конкрет- ные списки Священного писания, легшие в основу тех или иных оригинальных текстов.
Соответствие богослужебных книг «четьим» для X-XV вв. не- известно и вряд ли когда-нибудь будет установлено: разночтения в списках как одних, так и других, по наблюдению Л.П. Жуков- ской, могли быть «велики, многочисленны и разнообразны». Да и богослужебные книги сохранились в сравнительно поздних спи- сках, что делает их текстологическое сличение с. более ранними древнерусскими источниками спорным. Кроме того, библейские цитаты пронизывают все известные на Руси греческие хроники и сборники различного состава (юридические, литературные, по- учительные и т. п.). Сличались ли при переводе эти цитаты с древнерусскими текстами Писания, неизвестно. Необходимо учесть и еще одно обстоятельство: даже относительно прямых ци- тат историк чаще всего не может установить, лежал ли текст Свя- щенного писания непосредственно перед автором источника, ко- гда тот обращался к библейской тематике, или же он помнил его наизусть либо близко к тексту. Не следует забывать и того, что су- ществовала еще апокрифическая литература, также хорошо из- вестная древнерусским книжникам. Поэтому вполне допустимо предположение Е.Е. Голубинского, что они могли пользоваться Библией почти в полном объеме. Необходимо, однако, помнить, что установить происхождение текста Писания, на который в ка- ждом конкретном случае мог опираться автор того или иного ис- точника, в большинстве случаев практически невозможно.
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 287
Вероучительные произведения
Уже в домонгольский период на Руси были известны в пере- водах важнейшие восточно-христианские вероучительные про- изведения, в том числе в болгарском переводе древнерусские книжники знали Уверие, или Слово о правой вере (Точное начерта- ние православной веры) Иоанна Дамаскина - единственное пол- ное и систематическое греческое изложение христианского ве- роучения. Прайда, это знакомство было ограничено всего 48 гла- вами из 100: собственно богословскими, а также «естественно- научными» (о свете и огне, о водах, о земле и т. п.). В конспек- тивном виде основы христианского вероучения излагались в Ки- рилловой книге (Огласительное поучение Кирилла Иерусалим- ского), известной в болгарском переводе с XI в. (Хиландарские листы). Большой популярностью пользовалась Толковая Палея (толковый Ветхий завет, включающий полемические статьи про- тив иудеев), создание которой обычно относят к XII в. (самый ранний список - Коломенский, 1406 г.).
К произведениям вероучительного жанра относят также тра- ктаты, в которых богословские вопросы перемежаются с наста- влениями, что роднит их с проповеднической литературой. Яр- ким образцом подобных памятников является Лествица Иоанна Лествичника (или Схоласта), известная на Руси в ранних пере- водах и имеющая хождение по сей день. В ней излагаются осно- вы самосовершенствования христианина, разбитые на 30 после- довательных «степеней» (ступеней), поднимаясь по которым молено достичь небесного блаженства. Несмотря на довольно точный адресат - оно предназначалось монахам, - произведение Иоанна Лествичника было широко распространено.
Кроме того, на Руси бытовали переводы Огласительного и тайноводственного поучения Кирилла Иерусалимского, Слово против ариан Афанасия Александрийского, два Слова о богосло- вии и несколько Слов на Господские праздники Григория Бого- слова, Трактат о самовластьстве или о свободной воле и три Сло- ва о воскресении Мефодия Патарского, Толкования на Апокалип- сис Андрея Кесарийского, а также некоторые другие памятники.
Проповеднические произведения
Почти сразу после принятия христианства на Руси в огром- ном количестве начали распространяться переводные нравоучи- тельные произведения. Среди них особое место занимают не- сколько трактатов Мефодия Патарского (О житии и деянии разум- не, О разлучении яди, О прокажении и др.), Стословец Геннадия Кон-
288 РАЗДЕЛ 1
стантинопольского (афористически излагавший - помимо основ вероучения - нормы христианской морали), нравоучительные сочинения Анастасия Синаита «о различных главизнах», Пандек- ты Антиоха Иерусалимского, Главы о молитве Нила Синайского, Пандекты и Tактикон Никона Черногорца и многие другие. Боль- шинство из них (в виде выдержек) вошло в состав многочислен- ных изборников.
Переводные изборники постоянного состава были одним из самых почитаемых на Руси видов духовной литературы. Самым ранним, дошедшим до нашего времени, является Изборник Свято- слава 1073 е. - вторая по древности славянская (и древнерусская) датированная книга, Она является копией болгарского перево- да, сделанного с греческого оригинала для болгарского царя Си- меона (сам болгарский список не сохранился). Сразу вслед за ней появился оригинальный древнерусский Изборник 1076 г., со- зданный дьяконом Иоанном для великого киевского князя Свя- тослава. В его основу легли выписки, сделанные в ходе работы над Изборником 1073 г., из нравоучительных текстов, часть из которых была переведена на Руси. При этом многие греческие тексты были переосмыслены и приведены в соответствие с об- стоятельствами древнерусской жизни. Изборник построен в ви- де беседы отца с сыном (возможно, духовным). В ней отразились все нравственные проблемы, характерные для Руси второй поло- вины XI в.
В свою очередь, Изборник 1076 г, и подобные ему проповед- нические своды стали прототипом впоследствии вытеснившего их Измарагда - древнерусского сборника, создание которого от- носят к XIV в. (возможно, в связи с движением стригольников), В него вошли слова и поучения, связанные в основном с творе- ниями Иоанна Златоуста, Измарагд предназначался для домаш- него чтения. Со временем его состав изменялся. Если ранние ре- дакции Измарагда включали всего 88 глав, то поздние - до 164,
В конце XV в. изборники типа Измарагда легли в основу но- вого собрания поучений - Домостроя. Первая редакция его была подготовлена в Новгороде. Ориентированный на простого чело- века, Домострой вводит исследователя в обыденную жизнь древ- нерусского горожанина, одновременно давая ей нравственные оценки. В 50-х годах XVI в. Домострой был серьезно перерабо- тан и сокращен (что обычно связывается с деятельностью свя- щенника Сильвестра - приближенного молодого Ивана Грозно- го). Наиболее ранним списком второй («сильвестровской») ре- дакции Домостроя является Коншинский XVI в.
В первые годы XVI в., в связи с развернувшейся полемикой с «жидовствующими», Дмитрий Герасимов (по поручению новго-
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ XI-XVII ВЕКОВ 289
родского архиепископа Геннадия) перепел с латинского Состяза- ние Николая Делира с иудеями за их невесте и хулы против православ- ной веры (1501 г.) и Обличение Самуила Евреина против иудеев на ос- новании ветхозаветных пророков. Впоследствии Дмитрий работал помощником Максима Грека: Максим переводил с греческого языка на латинский, а Дмитрий и его напарник Власий - с латы- ни на русский. Обширная переводческая деятельность Максима Грека началась во втором десятилетии XVI в., став, по мнению Н.В. Синицыной, важнейшей частью русской культуры того вре- мени. На русский язык были «переложены» крупные памятники христианской литературы; Толковая Псалтырь (1519-1522 гг.), Тол- ковый Апостол, статьи из византийского Лексикона X в. «Суда» (своеобразная энциклопедия, содержащая самые разнообразные сведения), евангельские Беседы Иоанна Златоуста, жития из со- брания греческого автора X в. Симеона Метафраста и др. Вме- сте с Максимом Греком переводами занимался также русский «толмач» монах Селиваи.
Житийные произведения
Близки к поучительной литературе и так называемые патери- ки (от лат. - отец, откуда и русское название отечники) - сборни- ки повестей о знаменитых монахах-подвижниках и нравоучитель- ных слов этих подвижников. Кроме того, на Руси были хорошо известны сборники пространных житийных повестей, распреде- ленных по месяцам, - Минеи и сокращенных житий - Прологи, или Синаксари. Их перечень и состав вряд ли могут быть сколько- нибудь полно и точно воспроизведены, поэтому упомянем лишь отдельные жития, известные по самым ранним переводам. Среди них жития свв. Кирилла и Мефодия (последнее сохранилось в списке XII в.), житие апостола Кондрата (самые ранние тексты, содержащие выдержки из него, относятся к XI в.), житие св. Фе- клы (также сохранившееся фрагментарно в списке XI в.), жития святых, память которых отмечается в марте - с 4 по 31-е число (список XI в.), житие Василия Нового (использовалось летопис- цем при создании Повести временных лет) и др.
В оригинальных древнерусских памятниках XI-XII вв., кроме того, упоминаются свв. Николай Мирликийский, великомучени- ца Варвара, чешский князь Вацлав, Антоний Великий, Феодосии Великий, Савва Освященный и Евфимий Великий, жития кото- рых, очевидно, тоже были известны. В середине XVI в. перевод- ные жития вместе с собственно древнерусскими житийными по- вестями подверглись ревизии и значительная часть их вошла в так называемые Макарьевские Великие Четьи-Минеи, объеди- 10-4463
290 РАЗДЕЛ 1
нившие агиографические произведения, которые признаны ка- ноническими. Впоследствии, вплоть до конца XVII в., круг пере- водной житийной литературы постоянно расширялся.
Переводные житийные повести и патерики (в частности, Си- найский и Скитский) легли в основу весьма развитого в древней Руси жанра оригинальных агиографических произведений.
Памятники отреченной литературы
Большой комплекс переводной литературы представлен апо- крифическими произведениями, как верочитными, так и «лож- ными», в основном греческие и иудейские апокрифы. Послед- ние пришли на Русь в греческих переложениях и переводах, а также в оригиналах. Среди них Сказание Епифания Кипрского о 12 камнях на ризе первосвященника, Заветы 12 патриархов, книги Еноха, протоевангелие Иакова, Хождение Богородицы по мукам (последние два произведения легли в основу сюжетов бо- городичных икон, широко распространенных на Руси), Парали- поменон Иеремии (Повесть о попленении Иерусалима), Хожде- ние Агапия в рай, Откровение Мефодия Патарского, а также другие апокрифы, относившиеся к верочитным. С XIII в. получи- ло известность апокрифическое Сказание Афродитиана - пере- ложение второй главы Евангелия от Матфея, широко распро- страненное в Восточной и Центральной Европе. С конца XIV в. появляется множество версий апокрифов о царе Соломоне (на- пример, сказание о Соломоне и Китоврасе), имевшие параллели в талмудической литературе и новоеврейском фольклоре.
|