Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Фразеология
Фразеологизмы (фразеологические обороты)представляют собой несвободные целостные единицы, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в готовом виде. По значению фразеологизмы могут соответствовать одному слову (кот наплакал — мало, зарубить на носу — запомнить, семи пядей во лбу — умный) или целому выражению (ловить рыбку в мутной воде — извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, садиться на мель — попадать в крайне затруднительное, тяжелое положение). В предложении фразеологизмы выступают как один член предложения. С точки зрения происхождения фразеологизмы делятся на исконно русские (во всю Ивановскую, с гулькин нос, из огня да в полымя), старославянские (не от мира сего, избиение младенцев, око за око) и заимствованные из других языков (синий чулок — из англ. яз., сальто-мортале — из итал. яз., медовый месяц — из франц. яз.). С точки зрения стилистической окрашенности фразеологизмы делятся на следующие группы: 1) нейтральные, или межстилевые: сдержать слово, подвести черту, поставить точку, лебединая песня; 2) стилистически окрашенные, среди которых выделяются: б) просторечные (вкручивать мозги, дело в шляпе, дурья башка); Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т. е. их способности соединяться в речи друг с другом. Некоторые слова в русском языке имеют ограниченную сочетаемость. Например, слово проливной сочетается только со словом дождь, слово карие — со словом глаза, слово закадычный — со словом друг и т. д. Изобразительно-выразительные средства языка (задание В8 теста ЕГЭ) Тропы Тропы — это обороты речи, в которых слова и выражения употребляются в переносном значении. В основе тропов лежит сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-либо отношении (см. Метафора, Сравнение, Гипербола и др.). Аллегория (иносказание) — изображение отвлеченного понятия или явления через конкретные предметы и образы: весы — символ правосудия, сердце — любви. Так, в баснях под видом животных аллегорически изображаются определенные лица или социальные явления: лиса — хитрый, коварный, изворотливый человек. Аллюзия — одна из форм иносказания, употребление какого-либо слова, фразы, цитаты в качестве намека на общеизвестный факт — литературный, бытовой или общественно-политический: «Такого отечества такой дым разве уж настолько приятен?» (В. В. Маяковский) (ср. «И дым отечества нам сладок и приятен» (А. С. Грибоедов «Горе от ума»). Антитеза — развернутое противопоставление образов, понятий. Как правило, антитеза основывается на употреблении антонимов, например: Смерть и бессмертье, жизнь и погибель и деве и сердцу ничто (М. Ю. Лермонтов); Ты и убогая ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка Русь! (Н. А. Некрасов). Сопоставление резко контрастных или резко противоположных понятий или образов усиливает впечатление: «Я царь, — я раб, — я червь, — я бог!» (Г. Р. Державин). Антономасия – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного (меценат – Меценат). Гипербола — художественное преувеличение, построенное на количественном усилении признаков предмета, явления, действия и используемое для усиления впечатления: море по колено; сто раз говорить приходится; глаза как блюдца. Пройдет — словно солнцем осветит! Посмотрит — рублем подарит! (Н. А. Некрасов); Я никогда не знал, что столько тысяч тонн в моей позорно легкомысленной головенке (В. Маяковский). Гротеск — вид комического, представляющий собой сочетание ужасного и смешного, прекрасного и безобразного, реального и фантастического (образы градоначальников у М.Е. Салтыкова-Щедрина). Ирония — отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения; основаны на иносказании, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему, подразумеваемый. («Откуда, умная, бредешь ты, голова?» (об осле) — И. А. Крылов). Ирония может иметь и более широкий, значительный смысл, быть не просто оборотом речи, но перерастать в художественный принцип, из которого исходит писатель в отражении жизни (Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»). Цель иронии не смешить, не развлекать, а, напротив, подчеркивать всю серьезность, порой даже трагичность или нелепость положении, ситуаций, неудовлетворенность автора окружающим миром. Каламбур — игра слов, юмористическое использование многозначности слова. Фигурирует в речи в качестве остроты, меткой характеристики, шутки. («Но кто мне объяснит, для чего заведены на земле все эти скоты, все эти хари-сток-раты.--?» — Ромен Ролан.). Иногда каламбурно переосмысление привычных значений, понятий, цитат: «капитанская дачка», «Ученье — свет, да неученых — тьма» и др. Литота — художественное преуменьшение, противоположность гиперболе. («Талии никак не толще бутылочной шейки». — Н. В. Гоголь.) Метафора — прием, в основе которого лежит перенос значения слова, основанный на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту; скрытое сравнение (иногда метафору и называют скрытым сравнением, но не оформленное с помощью сравнительных союзов): сонное озеро города; влетающий бубен метели (А. Блок); слов моих сухие листья (В. Маяковский); костер рябины красной (С. Есенин); вранья холодный дым (А. А. Твардовский). Иногда весь текст или значительный по объему его фрагмент строится на основе переноса значения по сходству. В этом случае говорят о развернутой метафоре. Примером такого вида метафоры может служить стихотворение М. Ю. Лермонтова «Чаша жизни», которое построено на развертывании метафорического высказывания пить чашу жизни. Метонимия — вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий. При этом сохраняются сближающие эти явления признаки или связи: 1. Предмети его наполнение (о т жары выпил целый стакан). 2. Автор и его произведение (читать Белинского). 3. Материал и изделие из него (фарфор и бронза на столе, носить золото). 4. Действие и его результат (получил пятёрку за диктант, подарочное издание, набор инструментов). 5. Действие и орудие этого действия (труба звала в поход). 6. Социальное событие и его участники (съезд постановил). 7. Место и люди, находящиеся на этом месте (аудитория шумела, класс опоздал). 8. Человек и часть его лица, одежды, образа (одинокая бродит гармонь). Оксюморон — соединение противоположных или контрастных по смыслу слов, в результате которого возникает новое смысловое значение: «Оптимистическая трагедия» В. Вишневского, «Живой труп» Л. Н. Толстого; «Люблю я пышное природы увяданье» (А. С. Пушкин); «Ты — меня любивший фальшью истины и правдой лжи...» (М. Цветаева); Но красоты их безобразной я скоро таинство постиг (М. Лермонтов); Жить, храня веселье горя, помня радость прошлых весен… (В. Брюсов). Олицетворение — троп, в основе которого перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные: «Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость» (А. С. Пушкин); Устало все кругом: устал и цвет небес, и ветер, и река, и месяц, что родился... (А. А. Фет); Поют деревья, блещут воды, любовью воздух растворен... ( Ф. И.Тютчев); Полночь в мое городское окно входит с ночными дарами (А. Т. Твардовский). Перифраз — описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов, чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность, указать на характерные признаки того, что заменено: легкая атлетика — королева спорта; лев — царь зверей; дети – цветы жизни. Плеоназм — повторение сходных слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект, например, у С. Есенина: «Друг мой, друг мой, // Я очень и очень болен. Сам не знаю, откуда взялась эта боль...». Реминисценция — отзвук, заимствование, смутное воспроизведение фразы, образа из другого произведения. Но этоне цитата в обычном ее значении, пусть и преобразованная автором. Это сплав авторского словесного образа с образом ранее созданным, влияние одного писателя, поэта на другого. Часто используются реминисценции из народных пословиц и поговорок. Они могут усиливать лирическое начало авторского произведения. «Дух отрицанья, дух сомненья», — читаем мы у М. Ю. Лермонтова, а у Н. А. Некрасова: «Нет отрицанья, нет сомненья». Созданный Лермонтовым образ «отрицанья» и «сомненья» используется Некрасовым, приобретая иной оттенок. Кроме того, читатель ощущает некий намек на дискуссию, в которую вступает Некрасов со своим предшественником. Реминисценция используется в литературных пародиях, в каламбурах. Сарказм — едкая, язвительная насмешка, с откровенно обличительным, сатирическим смыслом; издевательство. Выражает крайнюю степень эмоционального отношения, высокий пафос отрицания, переходящий в негодование. Сарказмом насыщена сатирическая литература — произведения Салтыкова-Щедрина, Ильфа и Петрова и др. Синекдоха — разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количественных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова — вместо лодки — парус); единственное число вместо множественного («Швед, русский колет, рубит, режет» А. Пушкин) Сравнение — троп, в котором одно явление или понятие объясняется посредством сопоставления его с другим. Чтобы сопоставить, сравнить одно явление с другим, мы в своей речи пользуемся разными языковыми конструкциями, которые помогают выразить значение сравнения. Чаще всего сравнение оформляется в речи в виде сравнительных оборотов. С помощью этой синтаксической конструкции сравниваются предметы, действия признаки. Состоит сравнительный оборот из слова или словосочетания с одним из сравнительных союзов (как, точно, словно, будто, как будто, что). Например: «Анчар, как грозный часовой, стоит — один во всей вселенной» (А. С. Пушкин); Краткоречье, точно жемчуг, блещет содержанием (Л. Н. Толстой); Нашу речку, точно в сказке, за ночь вымостил мороз (С. Я. Маршак). Выразительность речи придают также и сложноподчиненные предложения с придаточным сравнения, которое присоединяется к главной части с помощью тех же сравнительных союзов как, точно, словно, будто, как будто, как если бы: Стало мне вдруг хорошо на душе, как будто детство мое вернулось (М. Горький); Закружилась листва золотая в розоватой воде на пруду, словно бабочек легкая стая с замираньем летит на звезду (С. Есенин). Сравнение передается и другими языковыми средствами, например сочетанием глагола с существительным в форме творительного падежа (эту конструкцию иногда называют «творительный сравнения»): Радость ползет улиткой (= ползет, как улитка), у горя бешеный бег (В. Маяковский); Лежал закат костром багровым (А. Ахматова); Время летит иногда птицею, иногда ползет червяком (И. С. Тургенев). Кроме того, сравнение передается и сочетанием сравнительной формы прилагательного и существительного: Под ним струя светлей лазури (М.Ю. Лермонтов); Правда дороже золота (Пословица). Тавтология (лексический повтор) — повторение тождественных по смыслу слов («плачет, слезами заливается», «диво-дивное», «чудо-чудное», «заплакала-зарыдала»). Чаще всего используется с целью стилизации речи. Эпитет — художественное определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков предмета или одно из впечатлений о предмете, создающее живое представление о предмете. Например: невероятная, бурная, взрывающаяся эмоциональность; невероятно острая, всепроникающая, пронзительная мысль; поразительно чеканная, зернистая русская речь (о поэзии М. Цветаевой); очаровательные воспоминания детства, таинственное наслаждение; «Твоих задумчивых ночей прозрачный сумрак» — А. С. Пушкин. Как правило, эпитет выражен именем прилагательным, употребленном в переносном значении. С этой точки зрения, например, прилагательные голубой, серый, синий, в сочетании со словом небо не могут быть названы эпитетами; таковыми служат прилагательные свинцовый, стальной, янтарный. Не каждое определение можно назвать эпитетом (ср.: железная кровать и железный характер, серебряная ложка и серебряный ключ (в значении «родник»). Только в словосочетаниях железный характер и серебряный ключ перед нами эпитеты, которые несут смысловую и экспрессивно-эмоциональную нагрузку в высказывании. В художественных текстах встречаются редкие (индивидуально-авторские) эпитеты! В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации: мармеладнов настроение, мотыльковая красота, слезливое утро (А. П. Чехов), картонная любовь (Н. В. Гоголь), овечья любовь (И. С. Тургенев), цветастая радость (В. М. Шукшин), мокрогубый ветер (М. А. Шолохов), дряблый смех (Д. Мамин-Сибиряк), конфетная боль (Вс. Иванов). Date: 2016-02-19; view: 810; Нарушение авторских прав |