Главная
Случайная страница
Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Словарик аналоговых соответствий американских и британских лексических единиц
| Американский английский
| Британский английский
| Перевод на русский язык
| | Absorbent cotton
| Cotton whool
| Вата
| | | | | | Administration
| Government
| Правительство
| | Adhesive, tape
| Sticking plaster
| Пластырь
| | Aisle
| Gangway
| Проход в театре
| | Alligator pear
| avocado
| Авокадо
| | Alumnus
| Grade
| Выпускник
| | antenna
| aerial
| Антенна
| | Anywhere
| Any place
| Где угодно
| | Apartment
| Flat
| Квартира
| | Apartment house/building
| Block of flats
| Многоквартирный дом
| | Appetizer
| Starter
| Закуска
| | Area code
| Daily code
| Код города
| | Asphalt
| Tarmac
| Асфальт
| | Assignment
| Homework
| Домашнее задание
| | Automated Teller Machine (ATM)
| Cashpoint
| Банкомат, встроенный в стену
| | Automobile
| Motor-car
| Автомобиль
| | Baby carriage, baby buggy
| Pram, perambulator
| Детская коляска
| | Baby crib
| Baby cot
| Детская кроватка
| | Baggage
| Luggage
| Багаж
| | Balcony
| Gallery
| Балкон в театре
| | Baggage-car
| Luggage-van
| Багажный вагон
| | Baggage room, check-room
| Left luggage (office)
| Камера хранения
| | Backpack, backbag
| Rucksack
| Рюкзак
| | Baked potatoe
| Jacket potatoe
| Картошка в мундире
| | ballpoint
| biro
| Шариковая ручка
| | Bangs
| Fringe
| Чёлка
| | Barrette
| Hair slide
| Заколка-пряжка
| | Baseboard
| Skirting board
| Плинтус
| | Basement
| Cellar
| Подвал
| | Bathrobe
| Dressing gown
| Домашний халат
| | Bathroom, toilet, john, restroom
| Lavatory, loo, toilet, bog, WC
| Туалет
| | Bathtube
| bath
| Ванна
| | Battery
| Accumulator
| Аккумулятор
| | Beer
| Lager
| Пиво
| | Bell pepper
| Red pepper, green pepper
| Сладкий перец (обычно красный или зелёный)
| | Beltway, loop
| Ring road, circular road
| Окружная кольцевая автодорога (вокруг города)
| | Big shot
| nob
| Человек, занимающий высокий пост (“большая шишка»)
| | Bill
| Note
| Банковский билет
| | Billboard
| boarding
| Рекламный щит
| | Billion
| Milliard
| Миллиард
| | Binder
| Ring binder
| Папка для бумаг
| | Block
| Quarter
| Квартал (города)
| | Blue
| Sad
| Грустный
| | Bobby pin
| Hair grip, Kirby grip, pin
| Заколка-невидимка
| | Bone up
| Cram
| Зубрить
| | Bouilon cube
| Stock cube
| Бульонный кубик
| | Braid
| Plait
| Коса (волос)
| | Brit
| Briton
| Британец
| | Broad jump
| Long jump
| Прыжок в длину
| | To broil
| To grill
| Жарить на огне
| | Buffet
| Sideboard
| Буфет
| | Bulb
| Valve
| Электрическая лампочка
| | Bun
| Roll
| Булочка
| | To burglarize
| To burgle, to steal
| Украсть
| | Busy signal
| Engaged tone
| Короткие телефонные гудки (линия занята)
| | Cadaver
| Corpse
| Труп
| | Cafeteria, café
| Canteen
| Столовая
| | Can
| Tin
| Консервная банка
| | Candy
| Sweet
| Конфета
| | Candystore
| Sweetshop, confectionary
| Кондитерский магазин
| | Cane
| Stick
| Трость
| | Can-opener
| Tin-opener
| Консервный нож
| | Canine cookie
| Dog biscuit
| Печенье для собак
| | Cannon
| Gun
| Орудие, пушка
| | Carousel
| Merry-go-round
| Карусель
| | Cupcake
| Fairy cake
| Маленькое пирожное
| | To call, to phone
| To ring
| Звонить по телефону
| | Car
| Coach, carriage
| Пассажирский вагон
| | Cart
| Trolley
| Тележка в супермаркете
| | Casket
| Coffin
| Гроб
| | Cell phone, cellular
| Mobile phone
| Мобильный телефон
| | City
| Town
| Небольшой город
| | Chain-store
| Multiple shop
| Сеть магазинов, магазин с филиалами
| | Charwoman
| Daily cleaner
| Уборщица
| | Check
| Cheque
| Чек
| | Check room
| Cloakroom
| Гардероб (в обшественном месте)
| | Checkers
| Draughts
| Шашки
| | Cheese cloth
| Gauze
| Марля
| | Chips
| Crisps
| Чипсы
| | Cilantro
| Coriander
| Кориандр
| | Cigarette-butt
| Cigarette-end
| Окурок
| | Class
| Course
| Предмет, курс занятий
| | Class
| Lesson
| Занятие, урок
| | Cinema, film
| Movie
| Фильм, кино
| | Clipping
| Cutting
| Газетная вырезка
| | Closet
| Fitted wardrobe
| Встроенный шкаф
| | Clothes pin
| Clothes peg
| Прищепка
| | Coal-oil
| Paraffin
| Парафин
| | Combat
| Action, fight
| Бой, сражение
| | Comforter
| Quilt, eiderdown, bedspread
| Одеяло
| | Corn
| Maize
| Кукуруза
| | Conductor
| Guard
| Кондуктор, проводник
| | Couch
| Sofa
| Диван
| | Cook book
| Coukery book
| Кулинарная книга
| | Cookies/cracker
| biscuits
| Печенье
| | Corn
| Maiz
| Кукуруза
| | Cotton candy
| Candy floss
| Сахарная вата
| | Coworker
| Workmate
| Товарищ по работе, сотрудник
| | Crazy
| Mad
| Сумасшедший
| | Cream of wheat
| Semolina
| Манная крупа
| | Creek
| Stream, brook
| Ручей
| | Crib
| Cot
| Детская коляска
| | Crosswalk
| Pedestrian crossing
| Пешеходный переход, зебра
| | Christian name, given name
| First name, hristian name
| Имя
| | Crossties
| Sleepers
| Шпалы
| | Deck of cards
| Pack of cards
| Колода карт
| | Deductible
| Excess
| Избыток, превышение
| | Deep freeze
| Freezer
| Морозилка
| | Delicatessen
| Delicacies
| Деликатесы
| | Department
| Office, ministry
| Министерство
| | Desk clerk
| Recepcionist
| Администратор в отеле
| | Dessert
| Pudding
| Десерт
| | Detour
| Diversion
| Объезд (на шоссе)
| | Diaper
| Nappy
| Детская пелёнка
| | Diner
| Café
| Небольшое кафе, забегаловка
| | Dish towel
| Tea towel
| Кухонное полотенце
| | To do the dishes
| To wash up
| Мыть посуду
| | Docent
| Curator, guide
| Экскурсовод
| | Doctor’s office, dentists office
| Surgery
| Кабинет врача
| | Dormitory, dorm
| Hall of residence
| Общежитие
| | Downtown
| City/town centre
| Центр города
| | Drapes
| Curtains
| Шторы, портьеры
| | Dresser
| Chest of drawers, dressing table
| Женский туалетный столик
| | Driver’s license
| Driving licence
| Водительские права
| | Drugstore
| Chemist’s shop
| Аптека
| | Druggist
| Chemist
| Аптекарь
| | Dry goods store
| Drapery, huberdashery
| Галантерейный магазн
| | Egg-plant, eggplant
| aubergine
| баклажан
| | Elective
| Subsidiary
| Факультативный
| | Electric outlet
| Power point socket
| Штепсельная розетка
| | Elementary school
| Primary school
| Начальная школа
| | Elevator
| Lift
| Лифт
| | Engineer
| Engine-driver
| Ж.-д машинист
| | England
| United Kingdom
| Великобритания
| | Entrée
| Main course
| Основное блюдо
| | Eraser
| Rubber
| Ластик
| | Exit
| junction
| Пересечение дорог
| | Expressway, freeway, parkway, turnpike, highway, beltway, causeway
| Motoway
| Шоссе
| | Eyeglasses
| Spectacles
| Очки
| | Facilities
| accommodations
| Коммунальные удобства
| | Fair
| Show
| Ярмарка
| | Fall
| Autumn
| Осень
| | Family room, living room
| Sitting room, living room, drawing room
| Гостиная
| | Field
| Pitch
| Спортивное поле, площадка
| | Fire house
| Fire station
| Пожарная часть
| | First floor
| Ground floor
| Первый этаж
| | Fix
| Repair
| Ремонтировать
| | Flashlight
| Touch
| Фонарик
| | Flatware, silverware
| Cutlery
| Ножи, вилки, ложки
| | Floor lamp
| Standard lamp
| Торшер
| | Freight elevator
| Hoist, goods lift
| Грузовой лифт
| | Freight train
| Goods train
| Товарный поезд
| | French fries
| Chips
| Хрустящий картофель
| | Freshman
| First-year-student
| Студент-первокурсник
| | Foucet
| Tap
| Водопроводный кран
| | Furnace
| Central heating boiler
| Котёл центрального отопления (в жилых домах)
| | Galoshes
| Wellingtons, wellington boots, welly, wellies
| Резиновые сапоги
| | Game
| Match
| Матч
| | Garbage, trash
| Rubbish, refuse
| Мусор
| | Garbage bag, can, ashcan, trashcan
| (dust) bin, rubbish-bin
| Мусорное ведро
| | Garbage collector
| Dustman
| Мусорщик
| | Gas, gasoline
| Petrol
| Бензин
| | Gas station
| Filling station
| Заправочная станция
| | Gas tank
| Petrol tank
| Бензобак
| | Generator
| Dynamo
| Динамо-машина
| | German shepherd
| alsation
| Восточно-европейская овчарка
| | To give a ride
| To give a lift
| Подвезти
| | Goaltender
| Goalkeeper
| Вратарь
| | Goose bumps
| Goose flesh, goose pimples
| Мурашки, гусиная кожа
| | Grade
| Form
| Класс
| | Grade
| Mark
| Отметка
| | Graduate
| Postgraduate
| Аспирант
| | To graduate from school
| To leave school
| Выпуститься, закончить школу
| | General delivery
| Poste restante
| До востребования
| | Gravy boat
| Gravy dish
| Соусник
| | Ground meat
| Minced meat, mince
| Фарш
| | Ground wire
| Earth-wire
| Заземление
| | To guess
| To think
| Думать
| | Guy
| Chap, fellow
| Парень (разговорный вариант)
| | Hat check (girl), property check (girl)
| Cloakroom attendant
| гардеробщица
| | Headlamp
| Headlight
| Автомобильная фара
| | Heavy cream
| Double cream
| Жирные сливки
| | Highway
| Main road
| Шоссе
| | Hoagie
| Roll
| Подводная лодка
| | Highboy
| Tallboy
| Комод
| | To hire
| To engage
| Нанимать
| | Hog
| Pig
| Свинья
| | Hobo
| Tramp
| Бродяга, попрошайка, бомж
| | Honey
| Darling
| Дорогой-ая (обращение)
| | Hood
| Bonnet
| Капот
| | Housing development
| Housing estate
| Жилой район
| | Hutch
| Chest, Welsh dresser
| Сервант
| | Incorporated
| Limited
| Объединённый, зарегистрированный (об организации, фирме)
| | Information
| Inquiry (office)
| Справочное бюро
| | Intermission
| Interval
| Перерыв (во время мероприятия)
| | Intersection, four way(stop)
| Crossroads, junction
| Перекрёсток
| | Inuit
| Eskimo
| Эскимос
| | Janitor
| Caretaker
| Дворник
| | Janitor
| Porter
| Швейцар
| | Jello, Jello-o
| jelly
| Фруктовое желе
| | Jelly roll
| Swiss roll
| Рулет с вареньем
| | Junior
| Third-year-student
| Студент-третьекурсник
| | Kerosene
| Paraffin oil
| Керосин
| | Justice of peace
| Magistrate
| Мировой судья
| | Jump rope
| Skipping rope
| Скакалка
| | Last name
| Surname
| Фамилия
| | Lead
| Cable
| Электропроводка
| | License plate
| Number plate, registration plate
| Номерной знак (автомобиля)
| | Lightning bug
| Fire fly
| Светлячок
| | Line
| Queue
| Очередь
| | Liquor
| Spirits
| Спиртной напиток
| | Liquor store
| Off-licence
| Винный магазин
| | To loan
| To lend
| Одолжить
| | To be located
| To be situated
| Располагаться
| | Locker room
| Changing room
| Гримёрная
| | Long distance call
| Trunk call
| Междугородний звонок
| | Looseleaf notebook
| Ring book
| Откидной блокнот
| | Lorry
| Hand cart, dolly
| Ручная тележка
| | Lost-and-found
| Lost property
| Бюро находок
| | Lumber
| Timber
| Лесоматериалы
| | mad
| angry
| сердитый
| | Magician
| Conjurer
| Фокусник
| | Mail box
| Pillar box, post box
| Почтовый ящик
| | Mailman, mailcarrier
| Postman
| Почтальон
| | Main street
| High street
| Главная улица города
| | Major subject
| Main subject
| Профилирующий предмет в университете
| | Mall
| Shopping arcade
| Торговый центр
| | Marriage certificate
| Marriage lines
| Свидетельство о браке
| | Master of ceremonies
| Compere
| Конферансье
| | Mean
| Nasty, vicious, bad-tempered
| Злобный, недоброжелательный
| | Meat grinder
| Mincer
| Мясорубка
| | Molasses
| Black tracie
| патока
| | Mom
| Mum
| Мама
| | Motor
| Engine
| Мотор
| | Moving man
| Removal man
| Грузчик
| | Nail polish
| Nail varnish
| Лак для ногтей
| | Napkin
| Serviette
| Салфетка
| | Newsstand
| Kiosk
| Газетный киоск
| | Neighborhood, area
| Region, district
| Район
| | Noplace
| Nowhere
| Нигде
| | Notions
| Huberdashery
| Галантерейные товары
| | Oatmeal
| Porridge
| Овсяная каша
| | One-way-ticket
| Single ticket
| Билет в один конец
| | Optometrist
| Ophthalmic, optician, oculist
| Окулист
| | Overcoat
| Greatcoat
| Пальто
| | Overolls
| Dungarees
| Рабочие брюки
| | Overpass
| Overfly, flyover
| Эстакада
| | Orchestra chairs
| Stalls
| Партер
| | Pacifier
| Dummy
| Детская соска, пустышка
| | Package
| Parcel
| Посылка
| | Pal, buddy
| Chum
| Приятель
| | Pancake turner
| Fish slice
| Лопатка для переворачивания пищи при жарке
| | Pants, slacks
| Trousers
| Брюки
| | Pantyhose
| Tights
| Колготки
| | Panhandler
| beggar
| Нищий, попрошайка
| | Paraffin
| White wax
| Парафин
| | Parking lot
| Car parking
| Автостоянка
| | Pavement
| Road
| Мостовая
| | Pass
| Overtake
| Обгонять
| | Pay station
| Public call-box
| Телефон-автомат
| | Pay-roll
| Wages sheet
| Платёжная ведомость
| | Pedestrian crossing
| Zebra crossing
| Пешеходный переход типа “зебра»
| | Peek
| Peep
| Быстрый взгляд украдкой
| | Period
| Full stop
| Точка (знак препинания)
| | Phonograph
| Record-player, gramophon
| Проигрыватель
| | Picture-house
| Cinema
| Кино
| | Pizza parlor
| Pizza place
| Пиццерия
| | Pool
| Billiards
| Бильярд
| | Pot holder
| Oven holder, oven glove, kettle-holder
| Прихватка
| | Pre-natal
| Ante-natal
| Утробный, утробного периода развития
| | President
| Chairman
| Председатель
| | Pressman
| Journalist
| Журналист
| | Principle
| Headteacher, headmaster, headmistress
| Директор школы
| | Penitentiary prison
| Prison
| Тюрьма
| | Private hospital, clinic
| Nursing house
| Частная больница
| | Private school
| Public school
| Частная школа
| | Pushcart
| Barrow
| Тачка
| | Rubbing alcohol
| Surgical spirit
| Медицинский спирт
| | Raincoat
| Macintosh, mac, raincoat
| Плащ
| | Railroad
| Railway
| Железная дорога
| | Railroad deport
| Railway station
| Железнодорожный вокзал
| | To rappel
| To abseil
| Спускаться на верёвке
| | Raise
| Rise
| Повышение зарплаты
| | Raisin
| Sultana
| Изюм
| | Recess
| Break
| Перемена в школе
| | Regular
| Normal, ordinary, standart
| Общепринятый, стандартный
| | To reserve, to make a reservation
| To book
| Заказывать, заранее бронировать
| | Resume
| Curriculim vitae (CV)
| Автобиография, резюме
| | Realtor, real estate agent
| Estate agent
| Риэлтор
| | Realty
| Estate agency
| Агенство по продаже недвижимости
| | Red-cap
| Porter
| Носильщик
| | To refill
| To top up
| Заправить автомобиль
| | Relation
| Relative
| Родственник
| | Rightaway
| Straightaway
| Сразу
| | Roller-coaster
| Switchback-railway
| «Американские горки»
| | Rooster
| Cock
| Петух
| | Round-trip-ticket
| Return (trip) ticket
| Билет туда-обратно
| | Pitcher
| jag
| Кувшин
| | Purse
| Handbag
| Женская сумочка
| | Sailboat
| Sailing boat
| Парусная шлюпка
| | Seaboard
| Coast line
| Береговая линия
| | Schedule
| Time-table
| Расписание
| | Secretary of state
| Foreign secretary
| Министр иностранных дел
| | Seeing eye dog
| Guide dog
| Собака поводырь для слепых
| | Semester
| Term
| Семестр, четверть
| | Senior
| Forth-year-student
| Студент-четверокурсник
| | Senior citizen’s center
| Old age pensioners’ centre
| Клуб для пенсионеров
| | Sewer
| Drain
| Сточная труба
| | Scallion, green onion
| Spring onion
| Зелёный лук
| | Sideboard
| Sideburns
| Бакенбарды
| | Sidewalk
| Pavement, footpath
| Тротуар
| | Sled, sleigh
| Sledge
| Сани
| | Snap-fastener
| Press-stud
| Кнопка-застёжка
| | Soda, pop
| Minerals
| Газированная вода
| | Someplace
| Somewhere
| Где-нибудь, где-то
| | Sophomore
| Second-year-student
| Студент-второкурсник
| | Shade
| Blind
| Жалюзи
| | Sheers, under drapes
| Net curtains
| Тюлевые занавески
| | Shoestring
| Bootlace, shoelace
| Шнурок
| | Shoulder
| Verge
| Обочина дороги
| | Shopping bag
| Carrier bag
| Сумка для покупок, полиэтиленовый пакет
| | Shorts
| Briefs, underpants
| Шорты
| | Shot
| Jab
| Инъекция
| | Sidewalk
| Pavement
| Тротуар
| | Sick
| Ill
| Больной
| | Slingshot
| Catapulte
| Катапульта
| | Smoked herring
| Kipper
| Копчёная селёдка
| | Sneakers
| Trainers, tennis shoes, gymshoes
| Кроссовки
| | Soccer
| Football
| Футбол
| | Spark-plug
| Sparking-plug
| Запальная свеча
| | Spool
| Reel
| Шпулька
| | Spool of thread
| Reel of cotton
| Катушка ниток
| | Store
| Shop
| Магазин
| | Stove, range
| Cooker
| Кухонная плита
| | String beans
| French beans
| Фасоль
| | Student
| Pupil
| Ученик, школьник
| | Street car
| Tram-car, tram
| Трамвай
| | Stroller
| Push-chair
| Детская прогулочная коляска
| | Studio (apartment)
| Bed sitter
| Однокомнатная квартира
| | Stylish
| Smart
| Модный, нарядный
| | Squash
| Marrow
| Кабачок
| | Subway
| Underground, tube
| Метро
| | Sugar-bowl
| Sugar-basin
| Сахарница
| | Suspenders
| Braces
| Подтяжки
| | Sweater
| Jersey, jumper, pullover, sweater
| Свитер
| | Syrup
| Treacle
| Сироп
| | Tag
| Label
| Этикетка
| | Tea-cart
| Tea trolley
| Столик на колёсиках
| | To take a bath
| To have a bath
| Принять ванну
| | To take a chance
| To run the risk
| Рисковать
| | To take a shower
| To have a shower
| Принять душ
| | Taxes
| Rates, taxes
| Налоги
| | Telephone booth
| Call-box
| Телефонная будка
| | Teller
| Cashier
| Кассир (в банке)
| | Term paper
| Essay, project
| Курсовая работа
| | Thread
| Cotton
| Нитка
| | Ticket-office, ticket- window
| Booking office
| Касса
| | Top coat
| Overcoat
| Пальто
| | Traffic violation
| Traffic offence
| Нарушение правил дорожного движения
| | truck
| Lorry
| Грузовик
| | Trunk
| Boot
| багажник
| | Tutleneck
| Poloneck
| Водолазка
| | Tuxedo
| Dinner jacket
| Смокинг
| | Two weeks
| Fortnight
| Две недели
| | Quize
| Test, exam
| Контрольная, тест
| | Quotation marks
| Inverted commas
| Кавычки
| | Underpass
| Subway
| Подземный переход
| | Unemployment compensation/insurance
| Dole, unemployment pay, benefit
| Пособие по безработице
| | Vacation
| Holiday
| Праздник, выходной день
| | Vacuum cleaner
| Hoover
| Пылесос
| | Vacationer
| Holidaymaker
| Отдыхающий
| | Warm up
| Knock up
| Разминка
| | Wash cloth
| Flannel
| Полотенце для лица
| | Water heater
| Immersion heater
| Кипятильник
| | Wee hours
| The small hours
| Первые часы после полуночи
| | Welfare
| benefit
| Пенсия, пособие
| | Wharf, pier
| Quay
| Причал, пристань
| | Whashbowl
| Whashbasin
| Раковина (умывальная)
| | Wheat bread
| Brown bread
| Чёрный хлеб
| | Windshield
| Windscreen
| Лобовое стекло автомобиля
| | Wire
| Telegram
| Телеграмма
| | With or without?
| Black or with?
| Кофе чёрный или с молоком?
| | Wreck
| Crash
| Авария
| | Wrench
| Spanner
| Гаечный ключ
| | Yard
| Garden
| Двор за домом
| | Yield!
| Give way!
| Уступи дорогу!
| | Zee
| Zed
| Буква Z
| | Zip code
| Postal code
| Почтовый индекс
| | Zipper
| Zip
| Застёжка-молния
| | Zucchini
| Courgette
| Цуккини
|
[1] Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный. — М.: Весь Мир, 2001.
[2] http://www.ethnologue.com/language/eng (дата обращения: 21.11.2015).
[3] Кристал Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001.
[4] Burgess Anthony. A Mouthful of Air. Hutchunson, London: 1992.
[5] Oxford Dictionaries Online. Askoxford.com (дата обращения: 29.11.2015).
[6] http://miresperanto.com/pri_angla/angla_kiel_universala.htm (дата обращения: 26.11.2015).
[7] Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: 1963.
[8] Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М.:Просвещение,1985.
[9] Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989.
[10] Менкен Х.Л. Американский язык.- М.: 1957.
[11] Братусь Б.В. Теория американского языка на службе у империалистов.- М.: Иностранные языки в школе, № 4, 1948.
[12] Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963.
[13] Менкен Х.Л. Американский язык.- М.: 1957.
[14] Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1985 г.
[15] Labov William, Ash Sharon, Boberg Charles. Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. - Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2006.
[16] Ильиш Б.А. История английского языка. - М.: Высшая школа,1968.
[17] Залесская Л.Д. Пособие по истории английского языка. – М.: Высшая школа, 1984.
[18] Ильиш Б.А. История английского языка. - М. Высшая школа: 1968.
[19] Бондаренко Е.В., Лютова Г.Н. Диахрония диалектов английского языка: экстралингвистический фон и морфологические характеристики.- Белгород: Научные Ведомости, Серия Гуманитарные науки. 2014. №6 (177), Выпуск 21, 2014.
[20].http://www.dailymail.co.uk/news/article-2151400/Unstoppable-rise-American-English-Study-shows-young-Britons-copying-US-writing-style.html (дата обращения: 29.05. 2012)
[21] http://www.bbc.com/news/14130942 (дата обращения: 13.07. 2011).
[22] http://www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/ (дата обращения: 08.12.2015).
[23] http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/trudgill.htm (дата обращения: 08.12.2000).
[24] Аракин В.Д.История английского языка: Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1985.
[25] Webster Noah. The American Spelling Book. – Hartword: Hadson and Goodwin, 1783.
[26] Algeo, John. The Effects of the Revolution on Language, in A Companion to the American Revolution. – Oxford: Blackwell Publishers, 2008.
[27] Mackwardt A. H., Quirk R. A common language. British and American English. - Washington: 1964.
[28] Krueger C.L., Stade G., Karbiener K. Encyclopedia of British Writers: 19th and 20th Centuries.- Oxford: Book Builders LLC Infobase Publishing, 2003.
[29] Повесть Оскара Уайлда «Кентервильское привидение» («The Canterville Ghost») была впервые напечатана в журнале «The Court and Society Review », Лондон,1887 год.
[30] Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963.
[31] http://webstersdictionary1828.com/ Noah Webster. An American dictionary of the English language 1848 edition online (дата обращения 02.12.2015).
[32] Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. – М.:Вопросы языкознания, №2, 1967.
[33] Швейцер А.Д. Различия в лексике Британского и Американского современного литературного языка. – М.: Вопросы языкознания, №2, 1967.
[34] Pyles Т. Words and ways of American English/ - N.Y. Hardcover Publisher, 1952.
[35] Наиболее полно аналоговые соответствия рассматриваются в таблице приведённой в Приложении 1.
[36] Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. – М.: Просвещение,1952.
[37] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1976.
[38] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986.
[39] Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001.
[40] Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. Основные различия между американским и британским английским.– М.:Флинта: Наука, 2007.
[41] Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. Основные различия между американским и британским английским. – М.:Флинта: Наука, 2007.
Date: 2016-02-19; view: 705; Нарушение авторских прав | Понравилась страница? Лайкни для друзей: |
|
|