Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Функциональный подход в семантике футбольной лексики





Мы используем функциональный подход в семантике в рамках данной научной работы для того, чтобы проследить какие функциональные различия на языковом уровне могут возникнуть при переводе текста тремя МП - Google, Yandex и Prompt.

Так, в качестве примера рассмотрим глагол связку на английском языке «to be down», который в данном контексте представлен в виде «were down». Стоит отметить, что данный глагол связка состоит из двух частей: глагола to be и послелога down, которые выполняют разные функции в тексте, так как являются обособленными единицами. Так основная общая функция, которую выполняет единица to be – быть - это передача семантики однословного глагола и их форм, например, were – были - это форма множественного числа прошедшего времени глагола to be; единица down имеет общую функцию – это наречие, которое переводится как – вниз. Данные единицы на английском языке в отдельности выполняют такие же функции и в русском языке. Тем не менее, единицы представлены в примере таким образом, что они существуют не каждый сам по себе, а уже вместе, т.е. у глагола to be и наречия down появляется новое значение слова, так как они связаны наличием функционального единства. И теперь уже единица to be down выполняет свою функцию в тексте, где глагол в прошедшем времени множественном числе were – «были» является основной единицей, а down – «вниз» его лексическим уточнителем, т.е. дополняющим элементом в значении единицы и переводится were down как «проигрывала». Это совершенно новое значение слова появляется в тексте комментарий футбольных матчей. Оно совершенно отличается от тех значений, которые есть у данных лексических единиц, рассматривая каждое, обособлено друг от друга. Так, данное значение соединяет в себе семантику действия (глагола) - were и образа действия (наречия) - down. Так как глагол to be переводится как «быть, иметь, находиться, занимать какую-либо позицию, положение», то соответственно в его семантике есть основной компонент – это факт того, что что-то существует в реальности. Единица down –вниз, передает образ действия глагола to be в прошедшем времени и характеризует действие глагола «быть» применяя свое значение – «вниз». Так как значение слова «вниз» имеет отрицательную коннотацию по сравнению со значением слова «вверх», то, глаголу to be приписывается эта отрицательная коннотация, которая подразумевает под собой спад, падение, самый низкий уровень. Таким образом, у единицы were down есть функция отдельно глагола и наречия - были вниз, если переводить дословно и новая функция, которая, учитывая контекст, и жанр текста обозначает глагол связку и переводится как – проигрывала.

В русском языке функции отдельно стоящих слов также существуют, как и в английском. Например, глагол «были» – were выполняет функцию односложного глагола множественного числа прошедшего времени глагола «быть», а единица «вниз» - down – функцию наречия. Но, в русском языке единица «были вниз» не выполняет функцию глагола связки, так как в английском языке и не переводится – «проигрывали». На примере перевода МП можно рассмотреть выполняемые функции лексических единиц в русском языке.

Google и Prompt переводят данную лексическую единицу «were down» как «были вниз». Исходя из представленных переводов видно, что они знают и могут определять глагол to be в грамматической форме прош. вр. и мн. ч., но не способны правильно распознавать единицу «down» в качестве послелога к основному глаголу, а знают его в качестве наречия – вниз.

Yandex не переводит лексическую единицу «down» и оставляет переведенным только глагол «were – были». Так, напрашивается вывод о том, что МП Yandex, так же как и Google и Prompt не известен данный послелог и тем самым он совершает ошибку при переводе глагола связки, так как смысл глагола остается непонятным.

Итак, из представленных переводов видно, что МП не знают такую лексическую единицу как were down и поэтому переводят каждое из них по отдельности. Так,

Таким образом, можно заключить, что данная лексическая единица «were down» несет в себе то функциональное единство, которое нельзя разрывать путем перевода каждого элемента выражения по отдельности.

Так, мы констатируем, что одна общая ошибка у всех трех машинных переводчиков заключается в том, что они не могут распознавать ту функцию и определять то функциональное единство, которое несет в себе представленный глагол.

В этом смысле функциональный подход подразумевает то, что в языке существует система единиц, способных выполнять определенные функции по передаче той или иной семантики однословные: однословные глаголы и их формы, лексические уточнители. В другом языке эта система единиц может отличаться, но не смотря на это, переводчиком они должны быть приведены в соответствие.

Итак, в данной работе мы попытались применить три подхода к семантике футбольной лексики - это когнитивный, структурный и функциональный для того, чтобы продемонстрировать приложимость подходов к данной научно-исследовательской работе. Исследование получилось очень показательным с точки зрения совершения тремя машинными переводчиками ошибок, связанных с различными сферами функционирования языковой и мыслительной деятельности человека, а также полезным с точки зрения использования данных подходов для дальнейшего изучения текстов футбольной тематики.

 

 







Date: 2016-02-19; view: 305; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.006 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию