Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Когнитивный подход в семантике футбольной лексики
Применяя когнитивный подход в семантике к данной работе, прежде всего, мы будем выявлять общую установку перевода на его когнитивную направленность. Для того чтобы получить эквивалентный перевод на выходе необходимо знать: денотативную ситуацию, как она отражается в сознании носителя языка и посредством каких языковых средств. Поскольку рассматриваемый текст, представляет собой комментарии всех событии, происходящих на поле, следовательно, для достижения эквивалентного перевода необходимо рассматривать данную игру – футбол как некую ситуацию, в которой реализуются все правила игры, учитываются все ее участники в рамках конкретного матча, все ее особенности и тонкости проведения, все ее болельщики. Без опоры на ситуацию переводчику будет сложно подобрать правильный эквивалент слову на языке оригинала. В качестве примера рассмотрим следующее имя собственное: Bluebirds (название команды английской премьер-лиги). Так слово Bluebirds на языке оригинала обозначает название футбольной команды. Оно очень интересное по своему составу, так как состоит из двух нарицательных слов: прилаг. blue, которое переводится как «синий» и сущ. во мн. ч. birds –«птицы» а при слитном написании это слово переводится как «маленькая синяя певчая птица». Следовательно, слово bluebirds присутствует в английском языке как нарицательное и в этом случае перевод, сделанный МП являлся бы верным. Но, так как имя нарицательное bluebirds было переведено в имя собственное Bluebirds, то теперь их перевод является неверным согласно общепринятым правилам перевода иностранных имен собственных. Стоит отметить, что перед нами пример сложных существительных, которые также существуют и в русском языке и которые также могут быть возведены в ранг имен собственных. Итак, рассмотрим варианты машинного перевода.
Google переводит Bluebirds как «Синие птицы». Здесь мы видим, как он переводит имя собственное, разделяя его на два обособленных слова, и переводит каждое по отдельности: blue-синие и birds- птицы. Prompt переводит Bluebirds как Лазурные птицы. Prompt в отличие от Google выбирает другое значение слова blue и переводит его как - лазурные, потому что лазурный цвет –это светло-синий цвет и поэтому у английского слова blue есть такое значение в русском языке – лазурный. Birds он переводит как птицы. Yandex переводит Bluebirds как Bluebirds, т.е. оставляет имя собственное без перевода. Есть два объяснения такому переводу: либо Yandex не известно значение каждого из двух слов в отдельности как нарицательных, как это известно, Google и Prompt, что маловероятно, либо Yandex не смог подобрать правильный эквивалент для данного имени собственного и поэтому решил оставить его непереведенным на языке оригинала. Таким образом, на примере переводов МП видно, что денотативная ситуация при переводе имени собственного на языке перевода не совпадает с денотативной ситуацией того же имени собственного на языке оригинала. Так, не происходит когнитивной эквивалентности в переводе МП имени собственного - Bluebirds. Так, опора на ситуацию и в частности на имя собственное – название команды - БлуБердс, позволяет определить, что это не просто текст, а описание определенной ситуации, в которой эти имена собственные являются ключевыми на конкретном отрезке времени и дают возможность создать картину игры и игры футбольной, которую можно распознать по названию команды. Исследуя текст на предмет выявления переводческих несоответствий у МП, мы, также, сталкиваемся с дискурсивным ограничением, которое обусловлено жанровой особенностью данного текста. Так как данный текст является спортивной, а в частности футбольной тематики, то в нем содержится определенный класс лексики - это футбольные жаргонизмы. При условии эквивалентного перевода таких текстов, необходимо учитывать тот факт, что именно футбольные жаргонизмы будут составлять большую часть лексики в тексте по сравнению, например, с общеупотребительной лексикой. Зная это, т.е. применяя дискурсивное ограничение на данном тексте при переводе, выбор эквивалентных слов сужается до минимальных специализированных областей перевода, в которых непосредственно содержатся лексические единицы, подходящие по смыслу для определенного текста, в нашем случае – текста футбольной тематики. Так, в качестве примера рассмотрим слово «goal». В английском языке оно является многозначным, но обязательно имеет общее значение и переводится на русский язык как «цель». Однако, накладывая дискурсивное ограничение на текст футбольной тематики, можно определить, что данное значение является неэквивалентным в рамках данного контекста и выводим, что оно связано с областью футбольных жаргонизмов. Тогда, появляется другое значение слова goal – это «гол», которое больше подходит по контексту и оказывается эквивалентным. Таким образом, можно заключить, что анализ ситуации и дискурсивное ограничение представляют когнитивный подход в семантике, потому, что всю ситуацию перевода и следует рассматривать как аналог определенного вида деятельности. Date: 2016-02-19; view: 346; Нарушение авторских прав |