Главная Случайная страница


Полезное:

Как сделать разговор полезным и приятным Как сделать объемную звезду своими руками Как сделать то, что делать не хочется? Как сделать погремушку Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами Как сделать идею коммерческой Как сделать хорошую растяжку ног? Как сделать наш разум здоровым? Как сделать, чтобы люди обманывали меньше Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили? Как сделать лучше себе и другим людям Как сделать свидание интересным?


Категории:

АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника






Знания и классической филологии





Кандидат фил. н., доцент

кафедры общего славяно-русского языко-

знания и классической филологии

Ю.В. Филь

 

 

Выполнила:

магистр II года обучения,

направления ЛОИКД

группы №13287

Л.В. Панасенко

 

 

Томск 2013

 

Прежде чем применять различные подходы в семантике к данной диссертационной работе, для начала следует ознакомиться с ней, рассмотрев ее квалификационные параметры.

Итак, данная работа посвящена исследованию эквивалентности машинного перевода на примере известных онлайн переводчиков, Google, Yandex и Prompt в сопоставительном аспекте.

Актуальность нашего исследования обусловлена направленностью современной лингвистики на решение прикладных задач в сфере машинного перевода (МП). Исследования в области МП, которые были начаты еще в 50-е годы XX века, не дали тех результатов, обеспечивающих качество и экономичность систем машинного перевода.

В настоящее время появление новых телекоммуникационных технологий в еще большей степени актуализируют проблемы, связанные с разработкой систем МП. На сегодняшний день, с увеличением потока информации и усилением процессов коммуникации между представителями разных культур, намечается острая потребность в быстром ситуативном переводе. Для осуществления данной цели создаются системы, работающие в онлайн-режиме. Такая система может применяться каждым человеком для быстрого извлечения информации из источников на иностранном языке и для реализации коммуникационной потребности. Следует отметить, что на настоящий момент системы онлайн-перевода по-прежнему не отвечают требованию качества. Вновь актуализируется проблема лингвистических исследований в этой области. Таким образом, можно говорить о том, что машинный перевод нуждается в дальнейшем совершенствовании и доработке.

Таким образом, актуальностью данной работы является ее включенность в общее научное направление исследований, направленных на улучшение систем машинного перевода и поиска оптимального алгоритма проверки такой эквивалентности перевода.

Целью данной работы является выявление системности несоответствий машинного перевода таких машинных переводчиков, как Google, Yandex и Prompt в сопоставительном аспекте на примере футбольной лексики в комментариях.

Объектом научной работы является перевод текста футбольных комментариев, созданный машинными переводчиками Google, Yandex и Prompt.

Предметом научной работы являются систематические несоответствия в данных переводах, их природа и возможность устранения.

Материалом для научной работы послужили обзорные комментарии футбольных матчей на английском языке и машинный перевод тех же самых комментариев на русском.

Методы и приемы научной работы: сопоставительного, структурного и контент - анализа.

Теоретическая и практическая ценность научной работы заключается в подробном исследовании и выявлении переводческих несоответствий в машинном переводе текстов футбольной лексики с английского языка на русский. В будущем, полученные данные могут быть использованы для создания методологического пособия для студентов и преподавателей вузов, чтобы облегчить применение данного вида перевода, а также для специалистов, которые смогут использовать полученные данные при доработке систем МП.

Итак, в качестве примера представлен перевод предложения оригинала с английского языка на русский, выполненный тремя МП и перевод, созданный человеком. Основываясь на данном примере, будет предпринята попытка применить 3 подхода в семантике в рамках данной научной работы.

Текст: Bluebirds were two goals down after just eight minutes but refused to give in and levelled it up through Noone and Odemwingie.

Результат машинного перевода:

Google Yandex Prompt Перевод, выполненный переводчиком
Синие птицы были две цели вниз после того, как всего за восемь минут, но отказалась сдаться и направил его через Никто и Одемвингие.   Bluebirds были два мяча после всего восемь минут, но отказался сдаться и выровнять через Никто и Одемвингие. Лазурные птицы были двумя голами вниз после всего восемь минут, но отказались сдаваться и выровняли его ни через Кого и Odemwingie.   Команда БлуБердс проигрывала два мяча после восьми минут матча, но отказалась сдаться и сравняла счет благодаря своим игрокам - Нуну и Одемвинги.






Date: 2016-02-19; view: 292; Нарушение авторских прав



mydocx.ru - 2015-2024 year. (0.007 sec.) Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав - Пожаловаться на публикацию