Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Знания и классической филологииСтр 1 из 4Следующая ⇒
Кандидат фил. н., доцент кафедры общего славяно-русского языко- знания и классической филологии Ю.В. Филь
Выполнила: магистр II года обучения, направления ЛОИКД группы №13287 Л.В. Панасенко
Томск 2013
Прежде чем применять различные подходы в семантике к данной диссертационной работе, для начала следует ознакомиться с ней, рассмотрев ее квалификационные параметры. Итак, данная работа посвящена исследованию эквивалентности машинного перевода на примере известных онлайн переводчиков, Google, Yandex и Prompt в сопоставительном аспекте. Актуальность нашего исследования обусловлена направленностью современной лингвистики на решение прикладных задач в сфере машинного перевода (МП). Исследования в области МП, которые были начаты еще в 50-е годы XX века, не дали тех результатов, обеспечивающих качество и экономичность систем машинного перевода. В настоящее время появление новых телекоммуникационных технологий в еще большей степени актуализируют проблемы, связанные с разработкой систем МП. На сегодняшний день, с увеличением потока информации и усилением процессов коммуникации между представителями разных культур, намечается острая потребность в быстром ситуативном переводе. Для осуществления данной цели создаются системы, работающие в онлайн-режиме. Такая система может применяться каждым человеком для быстрого извлечения информации из источников на иностранном языке и для реализации коммуникационной потребности. Следует отметить, что на настоящий момент системы онлайн-перевода по-прежнему не отвечают требованию качества. Вновь актуализируется проблема лингвистических исследований в этой области. Таким образом, можно говорить о том, что машинный перевод нуждается в дальнейшем совершенствовании и доработке. Таким образом, актуальностью данной работы является ее включенность в общее научное направление исследований, направленных на улучшение систем машинного перевода и поиска оптимального алгоритма проверки такой эквивалентности перевода. Целью данной работы является выявление системности несоответствий машинного перевода таких машинных переводчиков, как Google, Yandex и Prompt в сопоставительном аспекте на примере футбольной лексики в комментариях. Объектом научной работы является перевод текста футбольных комментариев, созданный машинными переводчиками Google, Yandex и Prompt. Предметом научной работы являются систематические несоответствия в данных переводах, их природа и возможность устранения. Материалом для научной работы послужили обзорные комментарии футбольных матчей на английском языке и машинный перевод тех же самых комментариев на русском. Методы и приемы научной работы: сопоставительного, структурного и контент - анализа. Теоретическая и практическая ценность научной работы заключается в подробном исследовании и выявлении переводческих несоответствий в машинном переводе текстов футбольной лексики с английского языка на русский. В будущем, полученные данные могут быть использованы для создания методологического пособия для студентов и преподавателей вузов, чтобы облегчить применение данного вида перевода, а также для специалистов, которые смогут использовать полученные данные при доработке систем МП. Итак, в качестве примера представлен перевод предложения оригинала с английского языка на русский, выполненный тремя МП и перевод, созданный человеком. Основываясь на данном примере, будет предпринята попытка применить 3 подхода в семантике в рамках данной научной работы. Текст: Bluebirds were two goals down after just eight minutes but refused to give in and levelled it up through Noone and Odemwingie. Результат машинного перевода:
Date: 2016-02-19; view: 292; Нарушение авторских прав |