Полезное:
Как сделать разговор полезным и приятным
Как сделать объемную звезду своими руками
Как сделать то, что делать не хочется?
Как сделать погремушку
Как сделать так чтобы женщины сами знакомились с вами
Как сделать идею коммерческой
Как сделать хорошую растяжку ног?
Как сделать наш разум здоровым?
Как сделать, чтобы люди обманывали меньше
Вопрос 4. Как сделать так, чтобы вас уважали и ценили?
Как сделать лучше себе и другим людям
Как сделать свидание интересным?
Категории:
АрхитектураАстрономияБиологияГеографияГеологияИнформатикаИскусствоИсторияКулинарияКультураМаркетингМатематикаМедицинаМенеджментОхрана трудаПравоПроизводствоПсихологияРелигияСоциологияСпортТехникаФизикаФилософияХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника
|
Построение Правил и фразеологии
2.1. Содержащаяся в документе фразеология радиообмена представляет собой текст на английском языке и его соответствие на русском языке. Фразеология, рекомендуемая ИКАО, напечатана заглавными буквами. Для удобства пользования позывные опущены в тех случаях, когда это не влияет на понимание. По случаям, требующим объяснения, дан комментарий. 2.2. Фразеология сгруппирована в соответствии с этапами выполнения полета - от запуска до посадки. Пользователи должны уметь использовать фразеологию, относящуюся ко всем этапам полета. 2.3. Слова, заключенные в круглые скобки (эшелон, курс, время и т.п.), означают, что для завершения фразы вместо скобок должны вставляться соответствующие данные. Слова, заключенные в наклонные скобки, означают дополнительную информацию к основной фразе, которая может быть использована в соответствующей ситуации. 2.4. В Правилах и фразеологии представлены соответствия русских и английских слов и фраз. Из-за различных лексических особенностей языков и некоторых различий в правилах и методах УВД и летной практики полные соответствия возможны не всегда. В таких случаях приводятся объяснения, комментарии и примеры. Перевод на русский язык английских фраз, имеющих в российской практике другой способ выражения, является только переводом, предназначенным для полного и однозначного понимания английской фразы. Русский перевод не заменяет собой фразеологию радиообмена на русском языке. 2.5. Примеры сообщений экипажей воздушных судов предваряются символами: 2.6. Примеры сообщений диспетчерских пунктов предваряются символами: Date: 2015-05-22; view: 535; Нарушение авторских прав |